На какой язык переводить игру
Рекомендации по выбору языков для локализации для разработчиков игр от компании Allcorrect.
Рано или поздно многие разработчики игр задумываются о локализации. Для того чтобы издать игру в других странах, зачастую достаточно поставить несколько галочек перед публикацией в магазине. Но захотят ли пользователи загружать игру на языке, который они не понимают? Если с шутером или три-в-ряд можно разобраться без глубоких познаний в лингвистике, то для погружения в мир ролевой игры или квеста порой недостаточно даже хорошего владения иностранным языком.
Как правило, в первую очередь игра переводится на английский — язык международного общения. Иногда разработчики делают это самостоятельно или с помощью знакомых. Такой подход позволяет сэкономить, но результат порой оказывается непредсказуемым.
Локализаторы предлагают другой подход. Перед расчетом сметы мы, как правило, проводим анализ, который показывает востребованность жанра и платформы в целевых странах. Например, для мобильных игр объем языковых рынков выглядит следующим образом:
Речь идет именно о языковых рынках, так как перевод на некоторые языки позволяет выпустить продукт сразу в нескольких странах.
Интересно, что английский язык находится лишь на втором месте: в сегменте мобильных игр лидирует китайский упрощенный. Причина тому — не только стремительно растущее население Китая и искренний интерес всех слоев населения к мобильным устройствам, но и готовность игроков из Поднебесной платить за контент. Впрочем, у этого перспективного рынка есть и минусы. Во-первых, в Китае нет единого Google Play или его аналогов, так что для издания игры придется договариваться сразу с несколькими площадками, а во-вторых, китайское правительство ставит высокие законодательные барьеры для иностранных разработчиков (как преодолеть их, можно почитать на DTF).
Не менее важно оценить платежеспособность населения. Доходы от выпуска игры в крошечных Тайване и Гонконге, скорее всего, будут выше, чем от издания в огромной Бразилии (особенно учитывая, что бразильские игроки — пираты не хуже наших соотечественников).
Еще один пункт, на который стоит обратить внимание при выборе языков локализации, — это степень распространенности английского языка. Например, пользователи из скандинавских стран вполне платежеспособны и готовы приобретать игры, а также совершать внутриигровые покупки. Однако большинство жителей хорошо владеют английским и не откажутся от покупки из-за отсутствия локализации на шведский или норвежский.
Итак, при выборе языков для локализации стоит обратить внимание на следующие параметры:
- количество людей, говорящих на целевом языке;
- уровень доходов населения в целевой стране;
- уровень владения английским языком;
- наличие законодательных барьеров для выхода на рынок;
- популярность жанра в выбранной стране;
- конкурентная среда.
«Джентльменским набором» локализатора считаются основные европейские языки (EFIGS: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский) и основные азиатские (китайский, корейский, японский). Если вы не готовы экспериментировать и выяснять, окупятся ли вложения в локализацию игры на африкаанс и продвижение ее в ЮАР, лучше воспользоваться стандартной схемой.