Голоса vs Качество перевода в озвучке (опрос внутри)

Какую озвучку вы больше предпочитаете в фильмах? Я всегда выбираю более приятные голоса, нежели качество перевода.
В редких случаях предпочитаю закадр вместо дубляжа
P.S. В целом обожаю закадр, идеальный компромисс между оригинал/озвучка, ведь чётко слышны все голоса, и погружение не ломается.

Голоса vs Качество перевода в озвучке (опрос внутри)
Голоса vs Качество перевода в озвучке
Голоса
Качество перевода
66
28 комментариев

В старых фильмах предпочитаю одноголоску, потому что во многих случаях она идеально работает на атмосферу. А так дубляж. Сериалы только с лостфильмом, там да, голоса решают.

5

У лостов самый бомбезный перевод, даже если не учитывать мат, который иногда встречается

3

В играх предпочитаю в основном английскую озвучку - она же, как правило, и самая качественная. В фильмах - зависит от фильма.

4

Я первый раз всегда прохожу на русском при возможности.
А уже потом для интереса можно и в оригинале.

1

Сомнительно, но окей

В прошлом дубляж, если есть, но в последние годы перешел на просмотр в оригинале + субтитры. И теперь просто не могу смотреть как-то иначе :/

3

У меня так же, но если шото с женой смотрим и ей не очень охота смотреть неотрывно в экран, типа на расслабончике вечер провести, а не прям пупер погружаться и культурой насыщаться, то обычно легко приспосабливаюсь. А в одного да, усрусь, но найду наиболее удобный вариант посмотреть на инглише)

2