Gamedev Артемий Леонов
6 851

Hearthstone и проблемы локализации

«Культурно неприемлемые» скелеты и похабные словосочетания.

В закладки

Хорошая локализация видеоигры — это не просто дословный перевод текста, а попытка передать дух оригинала с поправкой на культурные особенности. Значениями слов тут не обойтись — в отдельных случаях разработчикам приходится полностью переделывать различные элементы игры, чтобы ненароком не обидеть иностранную публику.

Журналист издания The Telegraph поговорил о проблемах локализации с геймдизайнером и арт-директором Hearthstone — Питером Уоленом и Беном Томпсоном. Поводом стал выход «Кобольдов и катакомб» — очередного дополнения к знаменитой карточной игре, посвящённого исследованию подземелий. В настоящий момент Hearthstone переведена на 17 языков.

Каждую новую карту монстров, сокровищ или ловушек из дополнения нужно снабдить подходящими артом и текстом. После этого наступает трудоёмкий процесс локализации. Главная проблема тут не в том, что какие-то слова трудно перевести на другой язык — всё дело в культурных различиях. Некоторые элементы игры могут вызвать неприятие у игроков определённых культур.

Когда игра переводится на новые языки, это затрагивает и работу художников. В том, что касается визуальной части игры, мы постоянно натыкаемся на всё новые культурные барьеры. Яркий пример — в таких странах, как Китай, изображение скелета, человеческих останков и костей воспринимается как нечто сакральное. О «лёгком» отношении тут и речи идти не может. Скелеты, черепа и подобные элементы приходится очень сильно урезать или полностью убирать из игры.

Бен Томпсон
арт-директор Hearthstone

Например, как рассказывает Томпсон, скелету можно дорисовать броню и шлем – тогда кости и череп окажутся под доспехом и китайцы останутся довольны. Помимо азиатских стран, неприятности Blizzard доставляет Германия — как ни странно, в этой стране игры страдают от «культурных особенностей» не меньше, чем в Китае.

В таких странах, как Германия, изображение крови или чего-то подобного — это неприемлемая с точки зрения культуры вещь. Для них это очень чувствительная тема, и мы вынуждены реагировать соответствующе. Но, в то же время, в моих интересах не работать над одними и теми же картами по нескольку раз, поэтому мы всегда стараемся сделать так, чтобы картинка «работала» в как можно большем количестве регионов. Мы всегда к этому стремимся, но разные культурные особенности всплывают постоянно.

Бен Томпсон
арт-директор Hearthstone

Впрочем, многие разработчики нашли способ обходить действующий в Германии запрет на насилие в видеоиграх — в некоторых играх всех персонажей заменяют роботами. Жертвами «культурных особенностей» стали такие игры, как Team Fortress 2, Half-Life и Command & Conquer: Generals — DTF подробно рассказывал об этом в статье о региональной цензуре в видеоиграх.

Что касается перевода текста, то тут основная проблема, по словам Томпсона, в адаптации юмора. Шутку при переводе испортить гораздо легче, чем обычный текст.

Чаще всего проблемы возникают с текстом, построенном на юморе. Ведь юмор повсюду очень разный — при смене языка всё может кардинально измениться. Шутки могут просто стать несмешными.

Питер Уолен
геймдизайнер

При этом иногда при переводе можно неосознанно превратить серьёзный текст в фарс. Уолен поделился с журналистом одной из таких историй. Речь шла о словосочетании «dragon slapper», присутствовавшем на одной из карт. Когда геймдизайнер произнёс это словосочетание вслух, находившееся в помещении британцы, по словам журналиста, разразились смехом.

Эта фраза почти попала в финальный вариант. За день или два до этого, когда всё уже было готово, кто-то сказал: «Для Великобритании это не подойдёт». В результате нам пришлось изменять фразу в последние секунды.

Питер Уолен
геймдизайнер

В рамках статьи журналист The Telegraph не приводит значения злополучного словосочетания, упоминая при этом о том, что работавшие в Blizzard британцы просветили его после интервью. Мы отправились искать ответ на сайт urbandictionary.com. Там мы узнали, что эвфемизм «slap dragon» используется в Великобритании для обозначения особой техники применения насилия к партнёру во время оргазма, вдохновлённой, как утверждается, Стивеном Сигалом.

#hearthstone #фан

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
Статьи по теме
Не видеть, не слышать: региональная цензура в видеоиграх
{ "author_name": "Артемий Леонов", "author_type": "editor", "tags": ["\u0444\u0430\u043d","hearthstone"], "comments": 156, "likes": 61, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gamedev", "id": 13162, "is_wide": false }
{ "id": 13162, "author_id": 3792, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/13162\/get","add":"\/comments\/13162\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/13162"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64954 }

156 комментариев 156 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
80

Думаю, что адаптация карт для Австралии не составит труда..

Ответить
18

Я щас ржу гораздо громче, чем положено взрослому образованному мужчине.

Сколько бы раз такое ни видел, всё равно каждый как первый.

Ответить
1

И каждый раз на абсолютно любом ресурсе подобные плоские и приевшиеся уже шутки про Австралию собирают кучу плюсов. Серьезно, хватит

Ответить
11

Простите, я не удержался...

Ответить
1

Да что ж ты делаешь, да прекрати ж ты :'(

Я себя щас чувствую персонажем Сауз Парка на шоу Терренса и Филиппа. Умом понимаю, что и шутка старая, и одно и то же повторяется постоянно, но прекратить ржать не могу.

Ответить
1

А если серьезно, то это же мемы! Да, юмор плоский, да, он примитивный. Но почему тогда никто не ругается на мем из "тачки на прокачку" и на прочее, прочее? Просто он сейчас стал актуален в связи с мемом про "шаро*бов", но когда люди почувствуют, что он уже не актуален, его перестанут лайкать, вот увидите...

Ответить
1

Вы не понимаете, да?
Все осознают, что они плоские. В этом весь смысл.

Ответить
0

Без наезда - правда не понял, а в чем шутка?

Ответить
5

Типа как выглядит карта мира в Австралии

Ответить
1

Мемасики. Типо у Австралии всё верх ногами - они же в другом полушарии.

Ответить
12

Ох уж мне эта Германия (или Австралия на крайняк). Вроде бы каждый раз одно и то же читаю, когда на эту тему пишут, но каждый раз не перестаю веселиться. Вспоминается стэндап Луиса Си Кей, который про N-word (а в целом он, если подумать, про то, что с одной стороны все эвфемизмы вплоть до "звёздочек" довольно глупы по своей сути, а с другой что они - средство обхода государственной цензуры и социальных табу, т.к. все прекрасно понимают что они являются способом сказать ровно то же самое). Заменим кровь на "зелёнку", сделаем персонажа-человека киборгом - конечно же, насилие перестанет быть насилием, а кровь кровью. Уберём изображение нацистской свастики из игры - и показанный политический режим сразу же станет не реальным нацизмом, а как бы "аллюзией" на нацизм. Обожаю подобную логику.

Ответить
5

"Хорошая локализация видеоигры — это не просто дословный перевод текста, а попытка передать дух оригинала с поправкой на культурные особенности."

Это конечно безусловно правильно, когда при переводе учитываются такие вещи, но если слишком уходить в адаптацию слишком много отсебятины появляется у переведчиков.

Близарды и Ньютендо очень часто грешат этим, по этому приходится играть на английском, что не сильно затрудняет игру, но замедляет чтение диалогов точно.

Ответить
0

Если отсебятина не влияет на сюжет и характер персонажа то она не плоха

Ответить
2

В смысле,не плоха? Если сценарист что то рассказывает в побочном квесте или в названии предмета который отсылает нас к какому мифическому существу, а локализатор переводит совсем по другому, то теряется то что хотел донести/рассказать/показать автор.

Ответить
2

В League of Legends есть такой герой -- Тарик. У него был такой карикатурный гламурно-педиковатый имидж, в духе анекдотов про "праааативных".

Вот в оригинальной, английской, озвучке у него есть (вернее, была, потому что щас она звучит слегка по-другому, но это как раз не суть) фраза. "Gems are truly outrageous. Truly, truly, truly outrageous". Просто фраза, без всякого контекста -- вызывается по команде /joke.

Это шутка. Достаточно простая и дуболомная, и в то же время смешная, сыгравшая огромную роль в формировании педиковатого имиджа. Тем не менее, вряд ли кто-то из не-англоязычного коммунити не то, что поймет эту шутку, а вообще догадается, что это была шутка.

В русской версии эту фразу перевели отсебятиной. Никакого outrageous, можно нагуглить -- цитировать не буду, суть не в этом. Как её стоило перевести без отсебятины, чтобы не потерять то, что хотел донести/показать/рассказать автор?

Ответить
0

В этом и задача локализатора и переводчика, если они этого не могут -- хреновые локализаторы.

Ответить
1

То есть, локализатор должен перевести так, чтобы было дословно, но чтобы при этом оставалось цитатой из американского девочкового гламурного мультсериала, который еще и на русский никогда не переводился?

Если локализатор эту фразу просто переведёт, он потеряет отсылку, потому что в песне таких слов не было, а без отсылки фраза вообще весь смысл теряет. Если он сделает другую отсылку, он угробит авторскую идею, потому что это уже не будет той цитатой, которую привёл автор оригинала. Я прав?

Ответить
0

Именно. Это является идеальной локализацией по моему мнению. Если он вставит что то другое но смысл будет то же но при этом эта фраза будет передавать и словами и идеей оригинал, то то же хорошо.

Ответить
0

Он может вставить отсылку, скажем, к другому девочковому мультсериалу или к другой песне со схожим подтекстом -- что, собственно говоря, локализатор в случае с ЛоЛом и сделал.

Но это же отсебятина -- оригинал-то цитировал конкретную песню из конкретного момента конкретного мультфильма, еще и с конкретным использованием слова "outrageous", которое среди англоязычной аудитории после этого стало мемом, хотя смысл был не в этом.

Вот я и спрашиваю, как НУЖНО было сделать, чтобы этого избежать.

Ответить
0

Вставить тот же кусок песни самого популярного перевода. Самый идеальный вариант.

Ответить
0

К сожалению, такой подход вряд ли имеет смысл.

Так как эта песня отсутствует в культуре целевой аудитории (в данном случае в русскоязычной культуре), она "пройдет мимо" большей части игроков -> замысел автора игры не понят -> задача локализации не выполнена.

Ответить
0

Я понимаю все трудности, но если не стремиться к идеалу, то можно скатиться в УГ. Я переводил игры, и конечно приходилось что то изменять или локализовать но при этом я всегда старался это сделать так что бы это не шло в разрез моим принципам.

Ответить
1

А если в оригинале то что человек тупо не поймёт?Или шутка понятная только посещенным?

Ответить
1

Смысл перевода - максимально сохранить то, что было в оригинале, если в оригинале была шутка, пусть даже её поймёт всего один человек, она и в переводе должна остаться.

Ответить
2

С другой стороны - как быть например с этим мемом про Пушкина? Как условный американец должен понять почему мертвый поэт должен за кем то что то доделывать и почему это смешно?

Ответить
1

А вы пробовали что-то переводить для большого количества людей? Все, что завязано на чужой культурный код, просто не будет понято целевой аудиторией.

Ответить
–1

Какая разница будет понято или нет? Если художник напишет картину, которая будет понятна только ему, её нужно будет обязательно перерисовать, чтобы стало понятно всем?

Ответить
1

Игры - это коммерческий продукт, а не абстрактное "высокое искусство".

Ответить
0

Игры - это тоже искусство, как и живопись, кино, музыка. И есть игры, которые полноправно называются "высоким искусством". Тем более, что уважать надо любой артистик чойс. Переводчик - это мостик между автором и конечным потребителем, если хочется добавлять "от себя", то переводчику следует переквалифицироваться в авторы.

Ответить
0

Очень спорный момент. И много теорий, традиций и т. д. Кто-то говорит о невозможности перевода в принципе. Что текст будет меняться в любом случае. Например, в некоторых странах не переводят стихи с рифмой и тем же ритмом, и это считается у них нормой, а не отсебятиной.
Переводчик -- в какой-то степени автор. Если переводит всё сухо, дословно, то такое читать не будут. Всеми любимые сонеты Шекспира в переводе Маршака довольно легко можно назвать отсебятиной. Но это не делает их плохим переводом.

Ответить
0

Нет, момент не спорный, подходы разные. В переводе должно остаться ровно то, что было в оригинале, не меньше и не больше.

Ваш тезис опять же про то, чтобы картину перерисовать, чтобы "покупали". Вы будете слушать ваши любимые песни на иностранном языке, если их перепоют и адаптируют, вдруг ведь получится лучше. Сказать это кому угодно, от Адель, до Тома Арайи, как вы думаете, как они отреагируют? И чтобы не кавер, нет, а именно в России можно будет слушать их музыку только в переводе.

Ответить
0

Ровно то, что было, не останется. хотя бы из-за разных грамматических структур, фонетики, ударениям и т.д. Даже по длине слов -- в русском языке они в среднем длиннее, чем в английском. Во французском ударение всегда падает на последний слог -- в переводе это далеко не всегда можно повторить. Задача переводчика -- решить, что сохранить, а чем можно пожертвовать.
А как же Disney, который переводит все песни в своих мультфильмах? А мюзикл "Собор Парижской Богоматери" ведь тоже на русском выходил (и ещё куча мюзиклов и опер)?
Это не про то, чтобы покупали, а про то, чтобы понимали. Надо, чтобы фраза оказывала то же эмоциональное воздействие на носителя русского языка, что и на носителя французского или английского.
И да, никто не запрещает смотреть, играть или читать в оригинале.

Ответить
0

Нет у переводчика такой задачи, ещё раз, его задача бережно перенести оригинал на иной язык. Ибо нельзя отдавать перевод сугубо на откуп квалификации переводчика, у него должна стоять какая-то задача, а не "ну, это уберём, тут подрежем, тут вообще не адаптировать, ой всё, я сделал".

Дети не умеют читать? У нас и для взрослых раньше мюзиклы переозвучили, вон, Киркоров за Ричарда Гира пел, "чудесное" было время, не хочу туда возвращаться... У нас есть классные дубляжи, вроде озвучки Макгрегора в Мести ситхов, но проблема именно в том, что подход изначально спустя рукава и "авось прокатит". Потому что зритель нетребовательный, языка не знает, какая ему разница? А потом оказывается, что фильм/игра/книга вообще про другое, и это перевод был ужасающий.

Ответить
1

Перевод - это всегда искажение исходного текста, так как стопроцентное отражение одного текста на другом языке невозможно. Небезызвестный профессор семиотики Умберто Эко целую книгу эту посвятил ("Сказать почти то же самое") - почитайте, если будет время.

Ответить
0

О, спасибо вам, что упомянули Эко. :) Да и не одну книгу, на самом деле, он этому посвятил. Если, конечно, брать во внимание не конкретно перевод, а более широкое понятие -- интерпретацию.
Об эквивалентах интересно пишет Юджин Найда. Он как раз выступал за "локализацию" образов.

Ответить
0

Забавно наблюдать за рассуждениями любителей о переводе, правда, коллега? ))

Ответить
0

Вы понимаете слишком буквально значение слова "пожертвовать". Не забывайте, что есть уровень не только слов, но и звуков, пунктуации, грамматики. Ещё раз, как переводчик сохранит ударения на последний слог? Как переводчик сохранит игру слов, если дословно её нельзя передать? На помощь приходят эквиваленты и прочее. Для этого и обучают переводчиков. И не всё даётся им на откуп, есть ведь и редакторы. И давайте проведём аналогию: люди же доверяют свои жизни, отдавая всё на откуп квалификации врача. Здесь то же самое.
И почему вы думаете, что подход всегда спустя рукава? Плохие переводы -- это проблема. Но не все они плохие (при этом не буквальные).
При чём здесь дети не умеют читать, если это инициатива самой Disney -- переводить ВСЕ песни?

Ответить
0

Я могу конкретно говорить про перевод с английского на русский, за всё остальное я говорить не буду, ибо не обладаю соответствующими знаниями.

Я знаю, что всё делается спустя рукава, потому что общался и с переводчиками и с редакторами, уж поверьте, знаю, о чём говорю.

Аналогия с врачом не корректна, я же получаю его работу из первых рук, а вот если бы врач надиктовывал, что делать студенту, а тот "блин, я не могу сделать буквально, адаптирую это действие", вот тогда да.

Дисней переводит песни, потому что дети не умеют читать, или умеют, но недостаточно быстро.

У нас сейчас в стране ситуация, когда в дубляжах полнейшая отсебятина, даже на уровне локаций. Не говоря уж про полное несоответствие тексту оригинала. А вы мне тут про игру слов говорите, серьёзно.

Ответить
0

Только вот похоже кое что специально опустили, то что любая игра это коммерчиский продукт и прежде всего всегда стоит прибыль.

Ответить
0

Это вопрос взгляда, точно также можно сказать, что вообще любое искусство в первую очередь должно приносить прибыль и является коммерческим продуктом. В любой музей посещение стоит денег, картины продаются за сотни миллионов. Перестают ли они от этого быть произведениями искусства?

Ответить
–1

В это искусство я лезть не буду так как я считаю что искусство могут увидеть там, где его нет (квадрат малевича)

Ответить
0

Тоже самое и с играми, если игра продаётся, то это не значит, что её авторы не вложили в неё старания, смысл, и прочее. Например, The Last of Us писалась далеко не с первого дубля, Трой Бэйкер натурально рыдал во время съёмок, выкладываясь на 100%, и теперь вы хотите забить на его работу? На работу сценариста, который писал реплики, ночами не спал, чтобы донести до игрока какие-то вещи, потому что авторы перевода решили, что "эй, ну это же игра, какая разница" и адаптировали половину текста, а актёры дубляжа с ленцой это зачитали.

Ответить
0

Нет, потому что эти реплики для определённой аудитории ничего не значат, более того они ничего не поймут, а перевод донесёт им эту информацию, но другими словами или близкими по значению.

Ответить
0

А вы можете взять на себя ответственность и сказать, что аудитория поймёт, а что нет? Я уже говорил, у всех разных культурный уровень, кто-то и цитату из Моби Дика не поймёт, что теперь, специально для него Гарри Поттера цитировать?

Ответить
0

Есть такая штука как менталитет или какая то локальная шутка или метафора, которая не понятна другой национальности и поэтому надо адаптировать.

Ответить
0

Например? Вот вы знаете цитаты Джона Уэйна, цитаты с обложек комиксов, цитаты американских комиков разных лет? Отсылки к тем же комиксам сейчас есть почти везде, многим они непонятны именно с точки зрения конкретного выпуска. Всё выше названное следует адаптировать на что, на цитаты из Неуловимых мстителей, Майора Грома и Михаила Задорнова?

Ответить
1

Вы рассуждаете абстрактно. Возьмите любого крупного писателя-переводчика и почитайте, что он пишет о переводе - Маршак, Чуковский, Мураками, Галь, Пастернак, Заходер и т. д.

Если бы все было так просто, как вы пишете, этот вопрос даже не поднимался.

Ответить
–3

Нет тут никакой абстракции, всё предельно просто, есть произведение, перенеси его максимально сохранив исходник, хочется самому выдумывать, напиши своё произведение. Хотите читать/смотреть/играть во что-то отдалённо связанное с исходным текстом, зато с адаптацией всего и вся? - Ваше право, но потом не стоит жаловаться на то, что вы не понимаете про что произведение.

Ответить
1

Вы читали Шекспира на русском? А Гомера? А Гёте?
Ради интереса взгляните хотя бы разок на того же Шекспира — сравните оригинал с русском переводом, и сразу поймете, что то, о чем вы пишете, невозможно.

Ответить
0

В чём тут связь? Объясните мне, мы говорим за плохие переводы, которые не связаны с реальностью вообще ничем, тем более сравнивать с Шекспиром, боже, с тех времён правила переводов сильно изменились. Раньше никто и против луч-саблей не возникал, а теперь пожалуйста только "световой", нет, не "лазерный", а именно световой меч.

Ответить
2

С каких времён? С середины 20 века? Не особо-то изменились нормы как перевода, так и языка с тех пор. Тем более, эти переводы -- лучшее, что случалось с переводной литературой в России, а не всякие там "хитчхайкеры на хайвее", которые получают сейчас премии.
И кстати, если уж заговорили о переводах "Звёздных войн", то канонический "киношный" перевод далеко не так хорош, как вам кажется (например, вернее будет не ситХи, а ситы). Познакомьтесь с работами Гильдии Архивистов.
Такое чувство, что вы сами не понимаете, что хотите от переводов.

Ответить
0

Такое чувство, что люди тут разучились читать, конкретно вот вы.

Ответить
1

Ваша цитата: "тем более сравнивать с Шекспиром, боже, с тех времён правила переводов сильно изменились."

Ответить
–1

Отстань женщина, ты мне не нравишься. Я уже на всё ответил, не надо меня преследовать - это харассмент (в переводе -домогательство).

Ответить
1

Лол. Did you just assume my gender?

Ответить
1

Блин, я не думал, что вы такой_ая... Простите, я не хотел подвергать вас харрасменту. Не надо подавать на меня в суд.

Ответить
1

А вот нечего тут про харрасмент разводить. :) По тонкому льду ходите! На дворе ведь 2017 год, как-никак.
Ваше исправление очень понравилось)

Ответить
0

Простите, это моя вина, мой грязный, цисгендерный рот иногда позволяет себе слишком много лишнего.

Я забыл свои манеры, извините, не до конца освоился в этом дивном, новом мире 2к17.

Ответить
0

А все-таки: как изменились правила перевода с тех времен? И где можно посмотреть эти самые "правила"?

Ответить
–3

Дружище - это нездорово, отдохни, почитай Шекспира в переводе, не приставай ко мне.

Ответить
1

Проблема в том, что требование, которое вы выдвигаете ("максимальное сохранение исходника"), невозможно соблюсти даже при переводе документов и технических текстов, не говоря уж о художественных текстах. При таком подходе вы получите совершенно нечитаемый перевод, который не будет понятен никому. Не люблю категоричность, но в этом случаем все именно так.

Вы можете сказать что-то вроде "Не держите целевую аудиторию за дураков, мы очень умные и все поймем", но как только игрок увидит в игре текст, который переведен по выдвигаемому вами требованию, он тут же побежит на форумы и в паблики, чтобы облить локализацию грязью. Потому что задача художественного перевода, сам подход к нему, применяемые методы отличаются от вашего (позвольте сказать - наивного) взгляда на этот вопрос.

И заметьте: я еще даже не упоминал два других фактора, играющих при локализации игр огромную роль, — юридический (согласование и утверждение игровой терминологии, учет мнений правообладателя, юротдела, третьих сторон) и технический (формы множественного числа, падежи, род, ограничение по длине, сочетаемость). Вы думаете, что в Диабло "лютый колпак ненависти" появился из-за криворукости переводчиков? Нет! Это чисто техническая история.

Ответить
0

О боги... Хорошо, зайдём с другой стороны вот вам примеры из дубляжа и оригинальной фразы из дубляжей Пробуждения силы, Дюнкерка и Меча Короля Артура:
- Droid, please!
- Будь человеком!

- So afraid to leave.
- Прикована к планете.

- Waste precious tanks when the can pick us from the air, like fish in a barrel?
- Зачем подвергать их опасности, если можно перебить нас с воздуха?

- Our reletionship with them was always peaceful.
- Наши отношения с ними всегда были ОЧЕНЬ хорошими.

Объясните, какие тут трудности возникли у переводчиков? Зачем тут адаптация, ммм? Не говоря уж о том, что в трёх случаях идёт сознательное искажение смысла, даже на обратный. И это четыре совершенно случайных места, которые даже не привязаны к липсинку.

Ответить
0

1. К сожалению, не смотрел эти фильмы, но по приведенным фразам могу заметить, что перевод качественный.
2. Дубляж — это отдельное искусство. Перевод там проходит множество этапов. При записи даже сами актеры дубляжа вносят изменения в текст, потому что он "не ложится" (сложно произнести, неблагозвучный, противоречит образу и т. д.).
3. Попробуйте перевести трехминутное видео с Ютуба и дайте его озвучить кому-нибудь - актер даст вам понять, какой вы переводчик.
4. "Не говоря уж о том, что в трёх случаях идёт сознательное искажение смысла, даже на обратный." А где тут искажение смысла "на обратный"? Ткните меня носом, пожалуйста.

Ответить
0

Всё, хватит с меня, если кто-то считает, что полное искажение смысла фразы - это качественный перевод, то мне тут банально больше нечего сказать.

Ответить
1

Извините, конечно, но это не полное искажение. Об одних и тех же вещах и событиях можно сказать совершенно по-разному. Есть ведь информация, которая не выражена эксплицитно, но она "подразумевается". И озвучить эту информацию -- это вовсе не искажение смысла, а приём.

Ответить
0

Позвольте последний вопрос: где можно посмотреть ваши переводы?
Я занимаюсь переводами уже 16 лет (из них 7 - локализация видеоигр), но до сих пор с удовольствием учусь у мэтров. Возможно, я мог бы чему-нибудь научиться и у вас.

Ответить
–3

Понятно, а я то думаю, почему игры переведены так плохо, очевидно, что люди, которые занимаются их переводом совершенно не отдают себе отчёт в том, что они делают.

Если для них приведённые выше фразы - это "качественный перевод". Всё встало на свои места.

Ответить
1

Человек вовсе не несёт ересь. И вполне отдаёт себе отчёт в том, что делает и о чём говорит. Серьёзно, вы смогли сделать выводы о качестве переводов из комментариев?

Ответить
1

Не переходите на личности. Я вас не оскорблял. Более того, уверен, что вы не играли ни в одну игру, переведенную мной.
Просто скажите, где я могу найти ваши переводы.

Ответить
–2

Я разве вас оскорбил? Нет - я констатировал факт, что вы несёте ересь и совершенно не понимаю о чём говорите, ежели находите мои примеры "качественным переводом"

А зачем вам мои переводы, я разве говорил, что что-то переводил?.. Покажите свои, я их с удовольствием покритикую, вы же у нас переводчик.

Ответить
0

Просто вы так критикуете переводы, будто сами на этом собаку съели. Вот мне и захотелось взглянуть на ваши труды. Ну нет так нет. Ссылку на свои переводы не могу опубликовать по юридическим причинам.

Ответить
0

Ну чего, продолжишь минусить, или таки "пояснишь за базар"? Я жду названия.

Ответить
1

Не могу, написал же. У меня в договоре прописано, что нельзя.
И давайте без панибратства - вам тут не пикабу.

Ответить
0

Лол, чувак, ну прекрати, ну мы тут все свои, никто тебя не сдаст, зато пруфанёшь, что ты не пальцем деланный, а рили переводчик, рил ток.

Ответить
0

Окей, давайте названия, чего уж там, я сам смогу найти, мне не трудно.

Ответить
0

Как по-вашему. на английский перевести "А роза упала на лапу Азора?"
Игра слов (см. каламбур) не переводится на другие языки без потерь. И дальше есть выбор - либо попытаться найти ей аналогичную замену в языке, либо перенести смысл фразы в ущерб настроению. Тот пример с почтальоном кстати хорошо это показывает. Без сноски шутку не передать

Ответить
0

при чём тут комиксы если я говорил про менталитет и локальные шутки ( те же мемы или стереотипы)? фанаты комиксов есть по всему миру, комиксы переводят на множество языков и соответственно оно в адаптировании не нуждается, в отличии от того что за пределы определённой национальности не уходит.

Ответить
0

Окей, то есть Джона Уэйна и комиков мы таки адаптируем? Теперь вопрос, как будет выглядеть ситуация, при которой в игре вместо цитаты комика 60х, которая просто подходила антуражу, вдруг будет Петросян?

Ответить
0

вы читаете что я пишу?
фанаты комиксов есть по всему миру, комиксы переводят на множество языков и соответственно оно в адаптировании не нуждается,

и соответственно оно в адаптировании не нуждается,

в адаптировании не нуждается

Ответить
0

А вы?.. Я пишу про комиков, а не про комиксы... Комики, это такие люди, которые шутки со сцены шутят.

Ответить
0

А, извиняюсь что-то задумался и не так прочитал. ну я не видел что бы комиков вообще переводили, да и комики шутят про разное, если про глобальную тему которая известна всем то не надо адаптировать, а если он при этом использует локальные шутки то надо, например
"А знаете меня очень бесят люди, которые стоят у пустого сиденья, они ведут себя в точности как хабабуп" и это понятно будет только в определённой стране, как например у нас есть стеоротип, как американцы видят русских, 3 метровые гиганты, которые вместо машин используют медведей, все пьют водку, в шапке ушанке и т.д. если у нас комик будет шутить используя эту тему, то доскональные перевод просто запутает людей, вот и всё

Ответить
0

Вот тут и вопрос, есть один комик, на что его заменить, на другого комика, просто переврать цитату?

Опять же, есть много отсылок на поп. культуру, на спорт, например, есть куча шуток на тему бейсбола, как их адаптировать, учитывая, что в России почти никто не знает вообще правил бейсбола? А в США бейсбол - это культ. А древняя тема относительно разницы футбола и соккера? И таких примеров миллион, дольше придумывать им адаптации, чем просто оставить, как есть.

Почему те же Гриффины или Симпсоны порой совершенно несмешные в TV переводах, особенно ранних? Там как раз куча адаптаций и просто выкинутого материала, который по мнению переводчиков никто не поймёт.

Ответить
0

поп. культуру, на спорт, например, есть куча шуток на тему бейсбола, как их адаптировать, учитывая, что в России почти никто не знает вообще правил бейсбола?

Но это не национальное, да и хотя бы правила более менее в бейсболе у нас знают. Всё что вы приводите в пример не национальное.
грифины и симпсоны не смотрел даже в детстве так что ничего не скажу.

Ответить
0

Я не совсем понимаю, что должно быть национальным? Шуток на тему культурных различий вообще довольно мало сейчас, тренд не тот. Я просто пытаюсь подбирать вещи, которые среднестатистическому пользователю будут непонятны.

Если уж говорить про сложные шутки, которые нельзя перевести, то например такие. Вот тут уже да, нужна адаптация, и одно дело, адаптировать конкретно слово, и другое дело адаптировать вообще всю шутку, у нас чаще делают второе.

Ответить
0

Если уж говорить про сложные шутки, которые нельзя перевести, то например такие.

Это же дешевый каламбур. Не надо называть их "сложными" шутками. Сложными для перевода - да.

Ответить
0

Не надо называть каламбур "дешёвым", не вам его оценивать. Не смешным - да.

Ответить
0

Почему бы и не мне? Я шутки пишу, знаете ли. Такую хрень придумывать не составляет труда.

Ответить
0

Я заметил, хе-хе. Это же ты тот парень, который продаёт сценарии HBO! Дай автограф! Лол.

Ответить
0

Я могу рассказать вам целую лекцию про американскую школу юмора, и почему та шутка про почтальона - дешевка, которой просто забивают хронометраж. И почему в американских сериалах такие шутки встречаются чаще, чем в других

Ответить
0

Чувак, мне правда не интересно, если ты выступил со стенд-апом в сельском клубе, перед своими друзьями - это не делает тебя хотя бы новым Ти Джей Миллером. Вот когда будешь продавать сценарии HBO с "дорогими" шутками, возвращайся, обсудим.

Ответить
0

Я же не хвалиться сюда пришел? Но если требуется сертификат пригодности - мои шутки покупали на первый и ТНТ. Достаточно, чтобы рассуждать?

Ответить
–2

Лол, всё ещё нет. Ахахахахах, прекрати, ты гениальный комедиант, но немного не по твоей воле.

Ответить
0

Ну окей, поговорим, если мой сценарий возьмет HBO, договорились

Ответить
–1

Прости, если я тебя обидел, пожалуйста, не минусуй мои комменты, мне становится грустно. В следующий раз, когда решишь похвалиться чем-то, хвались не таким диким зашкваром.

Ответить
0

Не обидели, просто вы приводите в пример реально хреновую шутку, и не понимаете, что она плохая.
Но, как вы и просили - поговорим, когда HBO возьмет мой сценарий. То есть никогда

Ответить
0

Чувак, ещё раз, если твоя способность думать и анализировать тебя подводит, перечитай изначальный коммент и поймёшь, почему я привёл в пример конкретную шутку. Мне не нужен её анализ, тем более от человека, который выступает в сельских стенд-ап клубах и продаёт шутки на Первый и ТНТ.

Ответить
0

Чувак, ну если всегда сохранять смысл шуток, то американская комедия перестанет быть комедией на других языках (у других стран ситуация кстати будет получше, например, у Великобритании).
Вот ты этого не понимаешь. Как в твоем примере поймет о чем речь человек, который не знает даже минимального английского?

Ответить
0

Печалька. Начни пожалуйста писать более осмысленно, право слово. "Если сохранить смысл шутки - она перестанет быть смешной". Тебе нравится придумывать несмешные шутки? - Пожалуйста, не трогай другие несмешные шутки, они не твои.

Ответить
0

Как в твоем примере поймет о чем речь человек, который не знает даже минимального английского? А если убрать слово на английском в сабах - как он поймет вообще смысла перехода от "почтальона" к "женщине, бывшей мужчиной ранее"?
Если тебе нужно сохранение смысла - учи язык.

Ответить
0

Сохранение смысла нужно не мне. Оно нужно тем, кто понятия не имеет о чём шутка в принципе, если для тебя лучшим решением будет дать совершенно другую шутку, то это твоё право. Но с изначальным авторским замыслом это не будет иметь ничего общего.

Если я возьму твои шутки для Первого, изменю в них все слова на "лопата" и скажу, что это адаптация и подпишу твоим именем, конкретно к твоей шутке это будет иметь какое-то отношение?

Ответить
0

Сохранение смысла нужно не мне

Смысл перевода - максимально сохранить то, что было в оригинале, если в оригинале была шутка, пусть даже её поймёт всего один человек, она и в переводе должна остаться.

Так нужно или не нужно?

Ответить
0

Блин, чувак, ты такой тугой. Ну серьёзно, как ты пишешь шутки, если не улавливаешь даже моих нубских заигрываний с текстом?..

Ответить
0

Ну серьёзно, как ты пишешь шутки, если не улавливаешь даже моих нубских заигрываний с текстом?

Обычно дело. Думаете, почему все шутки сначала проверяют на других, прежде чем показывать где-то?

Ответить
0

Как это вообще связано с тем, что ты дружище, не умеешь читать? Там же сразу во втором предложении ответ.

Ответить
1

Ну я пытался объяснить вам, что ваш пример с "шуткой" про почтальона нельзя перевести на русский без потери смысла. Вы сказали, что сохранение смысла вам не надо. В словах раньше вы говорили, что смысл шутки надо сохранить, даже если поймут единицы. Но вы не показали, как это возможно сделать с шуткой из примера.
Ту часть про авторский замысел я не стал комментировать, так как не понял, с чего мы вдруг про авторский замысел начали говорить? Речь же шла про перевод. Больше похоже, что вы юлите и начинаете добавлять всяких условий, чтобы оправдать свою точку зрения

Ответить
0

Смотри, объясняю. Конкретно мне он не нужен, потому что я пам-пам, понимаю эту шутку, он нужен людям, которые её не понимают, чтобы мы оба поняли пам пам АВТОРСКИЙ ЗАМЫСЕЛ и обсудив эту шутку друг с другом мы говорили об одном и том же, а не о двух разных шутках, я об оригинальной, а он об адаптированной.

Ответить
0

Ну покажите, как вы переведете эту шутку про почтальона с сохранением смысла.

Ответить
0

А мне это зачем? Я же не сертифицированные продавец шуток, я обычный потребитель, который хочет качественного контента.

Ответить
0

Как говорил министр пропаганды Германии Геббельс "критик должен быть готов и способен в любой момент..." и далее по тексту. Он, конечно, не прав, но раз вы считаете, что я должен писать сценарии HBO, чтобы иметь право рассуждать о качестве их юмора, то, вы с его позицией, очевидно, согласны
Другими словами, критикуешь - предлагай.

Ответить
0

Юмор понятие такое, у всех разное чувство юмора, наверное вы с этим согласитесь? Конкретно за "шутки" пояснять не имеет вообще никакого смысла, артистик чойс, и всё такое, кому милее Задорнов, кому Джимми Карр. С другой стороны перевод - это не совсем вопрос артистизма, его можно критиковать сколько душе угодно.

Ответить
0

Юлите.
Нет, хотя у всех разное чувство, конструкции шуток одинаковые для всех, потому их смело можно критиковать. И каламбуры - это простейшая форма, особенно такие простые каламбуры. Есть прекрасные каламбуры, способные вызывать зависть "почему не я это придумал?" но этот про почтальона - не такой, он недалеко ушел от знаменитого "зачем? за шкафом"
А если вы почитаете перевод "Алисы в Стране чудес", то увидите, что хороший перевод - это искусство. Которое по вашему мнению критиковать нельзя.

Ответить
–1

"Одинаковые конструкции шуток" Дима, Ларин, ты что-ли?! Передавай привет Поперечному.

Ещё раз, есть оригинал - есть перевод, всё, нет тут никакого искусства, вам нравится оригинал - окей, вам нравится перевод, который мало имеет общего с оригиналом - ваше право, но это не значит, что теперь все должны иметь только перевод, который не имеет ничего общего с оригиналом. Например шикоро известный перевод Марии Спивак на Гарри Поттера, и у него есть фанаты, чего уж тут, но Злодеус Злей к Северусу Снейпу имеет мало отношения.

Ответить
0

Не уходите от вопроса - пример перевода без потери смысла той шутки? Раз уж вы считаете, что он возможен (а я как раз говорю, что нет, невозможен, либо шутка, либо смысл пропадут). И вы пока не смогли доказать мою неправоту, так как постоянно пытаетесь перескочить на какие-то левые темы.
"Одинаковые конструкции шуток" Дима, Ларин, ты что-ли?! Передавай привет Поперечному.

Понятия не имею, кто эти люди

Ответить
0

Ещё раз повторяю свой ответ, я в этом не заинтересован. Давайте обговорим стоимость работ, ТЗ, и вот тогда да, всё таки переводчики за это деньги получают, как и вы за шутки, а я должен бесплатно это делать?

Ответить
2

В общем, простое трепло.

Ответить
0

Лол, сказал стенд-апер из Брянска, пойду поплачу.

Ответить
0

Ну я не стендапер, но вы правильно

Ответить
0

Если не понятно, то нужно сидеть в своём маленьком уголке и ничего не изучать

Ответить
0

Смысл локализации это адаптация перевода для конкретной страны.

Ответить
0

Эм, нет, перевод и адаптация - это разные вещи. Адаптация может начинаться там, где невозможно перевести игру слов например, потому что в языке перевода просто нет подходящих конструкций, и всё равно она должна быть максимально близка к оригиналу и не выбиваться стилистически.

Ответить
–1

Ну ещё раз, если оригинал большей части населения не будет понятен из за каких то локальных событий или из-за менталитета и это даже адаптировать нельзя(любое крылатое выражение попробуйте адаптировать) то приходится выкручиваться, но у этого должна быть мера если отсебятина уничтожает сюжет то это плохо.

Ответить
–1

Нет, и ещё раз нет, нельзя, вообще никак. Сценарист не просто так выбирал определённые слова, определённые "крылатые выражения", чтобы передать некоторые вещи и адаптировать их - значит наплевать на работу сценариста, особенно в плане юмора, его вообще на мой взгляд трогать нельзя, лучше потратить минуту, чтобы загуглить, что значит шутка, чем сидеть и не понимать, почему персонажи смеются.

Ответить
0

угу прямо во время игры я остановлюсь сверну игру и буду гуглить, но ничего не найду так как это может быть частью их поговорки, часть их можно сказать мема и даже если найду смешно уже не будет.

Сценарист не просто так выбирал определённые слова, определённые "крылатые выражения",

он наверное подбирал такие слова для своей аудитории?
чтобы передать некоторые вещи и адаптировать их - значит наплевать на работу сценариста,

вы слишком категоричны, если эта пословица не важна для понимания сюжета то в изменении этого ничего плохого не вижу.

Ответить
–2

С вашей точки зрения, то можно адаптировать название, Стран, Городов и тд. Чисто так так. По приколу. Потому что 99,99% Россиян никогда не были в США. Вдруг не поймут.

Ответить
2

Вообще-то они адаптированы. Париж на русском, английском и французском звучат по-разному. Финны называют свою страну Суоми, Гонконг -- это Сянган. Но на русском никто не пишет про "Пари" и проч. А как имена меняются: не Луи 14, а Людовик! Вы предлагаете этого не делать?

Ответить
0

Это не адаптация, а история. "Так сложилось". Названия стран и городов приходят в язык разными путями, через разные языки, книги, иногда с ошибками.

Адаптация географических названий нужна очень редко, потому что обычно они не воспринимаются носителями как "говорящие".

Поясню: вы часто задумываетесь, что о смысле/этимологии слов "Москва", "Кострома", "Гжель"? Нет, для вас это просто названия населенных пунктов. Так и для американца "Черч-Брук" - это не "Церковный Ручей", а просто название города.

Вот я вижу, что "Стокгольм" - это "остров на столбах", но когда спрашиваешь шведов, как переводится "стокгольм", они мычат и отвечают, что "никак не переводится, это название".

Ответить
0

Понятно, что так сложилось. Но названия будут переводиться именно так, как это принято в языке.
И кстати, если название "говорящее" и это не устоявшееся название, то лучше сделать помету. Хотя это больше к литературе относится. В играх не сделаешь сноску.

Ответить
0

Да, что бы не возникало путаницы.

Ответить
0

Адаптация географических названий нужна очень редко, потому что обычно они не воспринимаются носителями как "говорящие".

Поясню: вы часто задумываетесь, что о смысле/этимологии слов "Москва", "Кострома", "Гжель"? Нет, для вас это просто названия населенных пунктов. Так и для американца "Черч-Брук" - это не "Церковный Ручей", а просто название города.

Вот я вижу, что "Стокгольм" - это "остров на столбах", но когда спрашиваешь шведов, как переводится "стокгольм", они мычат и отвечают, что "никак не переводится, это название".

Ответить
0

Я понимаю вас. Но так же и с переводом складывается. Если какой-то не особо умный или идейный локализатор переведет неправильно или адаптирует название, то потом все будут использовать адаптированное название. Это как с фамилией одного актёра StaTHam. В РФ как обычно пишут на свой манер.

Ответить
–1

Почти любое выражение сейчас можно нагуглить, даже часть, а если его нельзя найти, значит и переводчик его вероятно не нашёл, и вероятно забил на него.

Нет "своей" и "чужой" аудитории, есть произведение, оно должно остаться в своём первозданном виде. У всех разный уровень культурной просвещённости, что считать важным, а что нет? Сюжет вообще можно понять по одной-двум репликам, можно вообще без слов, а вот всё остальное и делает хороший сценарий - хорошим. У Квентина Тарантино простые сюжеты, зато гениальные, витиеватые диалоги с отсылками, которые понятны минимуму людей, предлагаете забить на них?..

Ответить
1

я не фанат фильмов поэтому ничего не скажу.
Нет "своей" и "чужой" аудитории, есть произведение, оно должно остаться в своём первозданном виде

Допустим итальянец получил крылатое выражение "вешать лапшу на уши" он это сразу поймёт буквально даже не поймёт что у этого есть другие значение, но если дать сразу адаптированный перевод то и недопонимания не возникнет и игроку сразу станет легче.
своя аудитория есть, да возьмите просто большинство японских игр, даже если там есть перевод не подготовленному человеку это покажется трэшем полным. А Японцем будет норм.

Ответить
1

Объясняю, да, конкретный пример можно адаптировать, но если весь диалог сводится к лапше, которую в итоге вешают кому-то на уши, уже нельзя, теряется связь.

Хорошо, игровой пример: диалоги Ламара и Франклина из GTA5, они даже американцу мало понятны, ибо нужно быть гэнгстой, чтобы понимать, что они там несут, но это часть персонажей, если бы они начали в русской локализации говорить на фене, в Италии, как мафиозо, в Японии, как якудза, что это был бы за бред?.. Но никак иначе их адаптировать нельзя.

Ответить
0

Господи. По моему вы вообще не так понимаете. Мы говорим не о фразах, идиомах, а обычных выражениях которые чаще всего просто так меняют -- просто так.
1) Лига справедливости - изменили в русской локали место действия с России на Польшу - потеряна шутка.
2) В Сплатуне 2 в российской локале "Брызгомет Горыныч", а в английском Брызгомет Гидра. Откуда они взяли горыныча непонятно.

Ответить
1

Горыныч - это наш вариант Гидры (много голов, заново отрастают при срубании). Хорошая адаптация.

Ответить
–1

Ну вообще это разные виды. Гидра не дышит огнём, гидра не летает, гидра имеет больше 3х голов, гидра не говорит.

Глупое оправдание для перевода

Ответить
0

Увы, дело не только в синтаксисе и стиле - эти аспекты представляют проблему только для начинающего переводчика или дилентанта. Главная проблема в профессиональном переводе - полная передача интенций автора.

Ответить
0

Ох уж мне эта "поправка на культурные особенности", my ass. Никогда не забуду мгновения позора, когда в "лалкализованном" The Longest Journey Эйприл изрекла сакральное "А Х кто будет делать, Пушкин, что ли?" (первую часть фразы не совсем точно воспроизвёл, подозреваю). Почему фэйлятся они, а жгуче стыдно мне?

Ответить
0

Мне уже интересно, как локализаторы адаптируют га русский имя босса A.F.Kay.

Ответить
4

Да никак. Хотя кто в ммо играл, смысл и без локализации понятен

Ответить
0

С одной стороны выглядит так, как будто не старались. А с другой - сам не могу придумать, как сделать лучше.

Ответить
5

О.Т. Ошел

Ответить
1

Не, это ж не аббревиатура

Ответить
6

Так адаптируем же. Зачем буквально переводить. Можно даже вот так извратиться О.Т. О'Шелл.

Ответить
7

Щасвирнус

Ответить
0

Кстати офигенно же.

Ответить
1

Ну как "никак". Фонетически адаптировали, чтоб была "Афэка", а не "Эйэфкей" :)

Ответить

Комментарий удален

3

Дело не в яйцах, а в том, что игру просто не пустят на рынок, я полагаю.

Ответить

Комментарий удален

–1

Про Китайцев знал, но про немцев неожиданно, а как они анализы сдают? Их уводят в отдельное помещение или как?А у нас здесь кого то можно оскорбить?(исключая религию)

Ответить
1

Канадцы из Relic недавно дедов оскорбили, например. С MW2 тоже интересная ситуация была.

Ответить
0

Можно возбудить ненависть либо вражду по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии, а равно принадлежности к какой-либо социальной группе

Ответить
0

Каждый раз ору с генерала-киборга

Ответить
0

Напомню о байках из локализаторской (начало внизу) http://riotpixels.com/tag/bajki-iz-lokalizatorskoj/

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Уве Болл вернулся в кино
и начал экранизировать flash-игры
Подписаться на push-уведомления