Hearthstone и проблемы локализации

«Культурно неприемлемые» скелеты и похабные словосочетания.

Hearthstone и проблемы локализации
22 показа
7.2K7.2K открытий

Думаю, что адаптация карт для Австралии не составит труда..

Ответить

Я щас ржу гораздо громче, чем положено взрослому образованному мужчине.

Сколько бы раз такое ни видел, всё равно каждый как первый.

Ответить

И каждый раз на абсолютно любом ресурсе подобные плоские и приевшиеся уже шутки про Австралию собирают кучу плюсов. Серьезно, хватит

Ответить

Без наезда - правда не понял, а в чем шутка?

Ответить

TIL

Ответить

wtf

Ответить

Ох уж мне эта Германия (или Австралия на крайняк). Вроде бы каждый раз одно и то же читаю, когда на эту тему пишут, но каждый раз не перестаю веселиться. Вспоминается стэндап Луиса Си Кей, который про N-word (а в целом он, если подумать, про то, что с одной стороны все эвфемизмы вплоть до "звёздочек" довольно глупы по своей сути, а с другой что они - средство обхода государственной цензуры и социальных табу, т.к. все прекрасно понимают что они являются способом сказать ровно то же самое). Заменим кровь на "зелёнку", сделаем персонажа-человека киборгом - конечно же, насилие перестанет быть насилием, а кровь кровью. Уберём изображение нацистской свастики из игры - и показанный политический режим сразу же станет не реальным нацизмом, а как бы "аллюзией" на нацизм. Обожаю подобную логику.

Ответить

"Хорошая локализация видеоигры — это не просто дословный перевод текста, а попытка передать дух оригинала с поправкой на культурные особенности."

Это конечно безусловно правильно, когда при переводе учитываются такие вещи, но если слишком уходить в адаптацию слишком много отсебятины появляется у переведчиков.

Близарды и Ньютендо очень часто грешат этим, по этому приходится играть на английском, что не сильно затрудняет игру, но замедляет чтение диалогов точно.

Ответить

Если отсебятина не влияет на сюжет и характер персонажа то она не плоха

Ответить

Ох уж мне эта "поправка на культурные особенности", my ass. Никогда не забуду мгновения позора, когда в "лалкализованном" The Longest Journey Эйприл изрекла сакральное "А Х кто будет делать, Пушкин, что ли?" (первую часть фразы не совсем точно воспроизвёл, подозреваю). Почему фэйлятся они, а жгуче стыдно мне?

Ответить

Мне уже интересно, как локализаторы адаптируют га русский имя босса A.F.Kay.

Ответить

Да никак. Хотя кто в ммо играл, смысл и без локализации понятен

Ответить
Комментарий удалён модератором

Дело не в яйцах, а в том, что игру просто не пустят на рынок, я полагаю.

Ответить

Про Китайцев знал, но про немцев неожиданно, а как они анализы сдают? Их уводят в отдельное помещение или как?А у нас здесь кого то можно оскорбить?(исключая религию)

Ответить

Канадцы из Relic недавно дедов оскорбили, например. С MW2 тоже интересная ситуация была.

Ответить

Можно возбудить ненависть либо вражду по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии, а равно принадлежности к какой-либо социальной группе

Ответить

Каждый раз ору с генерала-киборга

Ответить

Напомню о байках из локализаторской (начало внизу) http://riotpixels.com/tag/bajki-iz-lokalizatorskoj/

Ответить