“… Хотя исключения могли бы быть сделаны, чтобы сохранить содержание игр, Nintendo не согласовывала игры для NES, Game Boy или Super NES (в том числе и аудиовизуальный ряд, упаковку и инструкцию) которые:
1. включали намеки или явный сексуальный контент, в том числе насилие и наготу;
2. включали описание или изображение, которые порочили бы представителей любого пола;
3. изображали случайное, беспричинное или чрезмерное насилие;
4. изображали графическое изображение смерти;
5. изображали бытовое насилие или брань;
6. изображали чрезмерное насилие в спортивных играх, за исключением реального контактного спорта;
7. отображение этических, религиозных, националистических или сексуальных стереотипов в языке; это включало символы, ссылающиеся на любой вид расовой, религиозной, национальной или этнической группы, такие как свастики, пентаграммы, бога, богов (включая богов из римской мифологии), сатаны, ада, Будды;
8. использовать богохульство и непристойности в любой форме, включая язык и жесты, оскорбительные для общепринятых стандартов и склонностей;
9. включающие или поощряющие использование накротических средств, курения, употребления алкоголя (Nintendo не позволяла пиву или сигаретам быть размещенным на арене, стадионе, стене игрового поля или заборах в спортивных играх);
10. содержащие скрытые политические сообщения или явные политические утверждения;
Каждая игра должна была пройти через «Множественные проверки», чтобы получить Знак качества Nintendo."
Аааааа Демигод на главной!Как же можно было просрать такую идею.....
Оригинальная книга выпущена более десяти лет назад, и информация вряд ли будет полезна современному манкитестеру (ой, то есть КУ-ЭЙ СПЕЦИАЛИСТУ, как они сами себя называют). Но сноска об этом есть в начале первой статьи. Ок.
Перевод выполнен средне, некоторые речевые обороты вводят в ступор и сильно уменьшают читабельность.
Взять хотя бы первое предложение: «8 из 10 геймеров, что достаточно взрослые, чтобы вспомнить, имеют теплые и смутные воспоминания, когда думают о 1980-х и 1990-х.»
Оборот в обороте, словно в фильме Нолана, но за ними теряется нить повествования.
Пример: 8 из 10 геймеров, заставших игры 80-90х годов, с теплотой вспоминают этот период.
Спасибо за оценку.
Переводом ранее не занимался - это первый опыт. Книга часто содержит очень большие предложения, разделенные ";" или просто запятыми. Частично я упрощаю, но удается не везде (где-то с вычиткой замечаю, но не везде). Не хватает взгляда со стороны.
А к чему тут картинка с Demigod?
Это обложка книги.
"Они вспоминают ленивые субботние деньки, когда они потягивали лимонад в домах их друзей, поигрывая в Super Mario Bros. Они увидели Sonic The Hedgehog впервые, бегущего к петлям быстрее, чем кто-либо до него"
сижу, плачу.