Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс

Причины, из-за которых разработчикам стоит обращаться к сторонним студиям.

Практика локализации видеоигр существует почти столько же, сколько и сама индустрия. Последние 20 лет эта сфера стремительно набирала обороты, что позволило пользователям по всему миру играть на понятном языке. Во многом это связано с тем, что всё больше людей проводит время за играми, а инвесторы осознали, что локализация очень важна для распространения тайтла.

Директор отдела локализации Keywords Studios Фабио Минацци рассказал на сайте GamesIndustry.biz, из-за чего стоит обращаться к сторонним студиям, если разработчики хотят выпустить проект на других региональных рынках. Он отметил, почему при переводе важно учитывать культурный код аудитории, и объяснил некоторые особенности выпуска игры в Китае. Мы выбрали из материала главное.

Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс

Для качественной локализации недостаточно одного перевода субтитров. Важно сделать понятным весь интерфейс, диалоги, а также переозвучить все разговоры. Поскольку разработчики тратят огромные суммы на сценаристов, важно сделать качественную локализацию, а иначе все усилия будут напрасными.

За последние 15 лет, появилось новое поколение геймеров в странах Южной Азии, Европы и Латинской Америки. И все они хотят качественного перевода на родной для них язык.

Локализация через аутсорсинг может помочь быстро и качественно выпустить продукт для регионального рынка. Для любого издателя или разработчика нецелесообразно иметь в штате переводчика, который имеет дело со специфическими языками. В свою очередь, студии, занимающиеся локализацией, имеют всех важных специалистов, а также необходимый опыт.

Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс

Тем не мение при заказе локализации через аутсорс важно учитывать некоторые аспекты этого процесса.

При работе через аутсорс важно нанять продюсера локализации в штат

Вместо того, чтобы пытаться выполнить всю локализацию самостоятельно, можно нанять отдельного человека, который будет решать все вопросы, связанные с этим аспектом. При этом, такой человек должен стать неотъемлемой частью разработки уже с начальных этапов.

Благодаря отдельному специалисту есть возможность провести локализацию максимально эффективно, так как он будет активно вовлечён в разработку, что позитивно скажется на этапе согласования работ с внешней студией.

Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс

Отлаженный процесс локализации — основа успеха

Культура локализации — одна из самых больших проблем, с которой сталкиваются разработчики при локализации как внутри компании, так и через агентство. Если у создателей игры нет чётких критериев для локализации, то производственный процесс превратится в хаос. Без этого каждая проблема в проекте с 50 языками умножается на 50.

Важно сделать так, чтобы качество локализации было одинаково на всех приоритетных языках. Нужно учитывать род, склонения и длину строк, так как без этого существует большой риск, что игрок получит негативные впечатления. Даже если геймплей будет великолепен, другие тайтлы будут для него привлекательнее, так как в них проще и веселее проводить время.

Лучше всего уже с первых этапов разработки учитывать мультиязыковую природу игры. Это позволит заранее избежать множества проблем.

Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс

Важно найти культурные точки соприкосновения с игроками

Агентства локализации могут выйти за пределы оригинальной игры и расширить опыт пользователей. Геймеры имеют свои культурные традиции, многие из которых носят локальный характер (популярные песни, фильмы, литература, политика, история, сленг). Правильная локализация использует эти культурные отсылки.

В будущем станет очевидно, что индустриальный подход к производству игр не должен мешать локализаторам принимать внутренние решения, которые могут сделать тайтлы актуальными и интересными для разных аудиторий. Подобная проработка только привлекает пользователей, которые получают позитивный опыт и, благодаря этому, проводят за игрой больше времени.

Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс

Не все студии локализации используют одинаковый подход при работе над переводом игры. Для успешной локализации важно, чтобы они учитывали все особенности тайтла и с уважением относились ко всем мелочам. Необходимо, чтобы специалисты брались за работу со знанием всех аспектов той или иной игры.

Китайский рынок: оригинальный контент и более глубокая локализация

Многие пытаются адаптировать свой бизнес для китайского рынка, но не все делают это правильно. Локализация — это уважение к местным культурам и работа с людьми, которые находятся в том или ином регионе. С Китаем это ещё более важно, так как эта страна производит огромное количество оригинального контента, поэтому существуют определённые стандарты, которые необходимо учитывать.

Это сопряжено со своими проблемами. Каждая страна имеет свою систему перевода, которая зависит от лингвистов, экспертов, а также от разных условий труда. Китай не является исключением. Сейчас переводчики не работают только на энтузиазме, в этой сфере появились свои профессиональные стандарты, которые необходимо учитывать.

Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс

Китайские локализаторы креативны, и они привыкли к глубокому уровню адаптации. Только с таким подходом иногда получается сделать игру актуальной и понятной для китайских пользователей.

Локализация игр требует особенных навыков, которые не всегда присутствуют у разработчиков. Правильная адаптация для того или иного языка способна значительно увеличить уровень вовлечения пользователей и принести им больше позитивных впечатлений.

Но важно учитывать, что локализация может оказаться достаточно затратной. По словам Вадима Каипова, директора по развитию Fair Game Studios, стоимость локализации в некоторых случаях может приравниваться к бюджету разработки самой игры.

22 показа
9.3K9.3K открытий
45 комментариев

Какая-то странная статья. Я работаю с переводами порядка 10 лет (около 5 лет с играми) и на вопрос "Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс" могу ответить, потому что аутсорсу нужны ваши деньги, вот и все. Я плотно работал с одним из менеджеров компании Binari Sonori, которую поглотила Keywords Studios, и они запрашивали такие лютые бабки за перевод, что естественно они вам еще и продюсера в штат впарят, а вы, если в тонкостях не очень разбираетесь, с радостью денежку им отдадите.

Получается чистой воды реклама; ладно бы рассказали, в чем минусы перевода собственными силами, а так просто рассказали плюсы про свою компанию (на самом деле ничего нового, это все мусолят по 100 раз на любой сходке игровых компаний) и все.

Ответить

Да, и локализация игр не требует каких-то "особых навыков", любой профессиональный (подчеркну, именно профессиональный) переводчик справится с локализацией игр при наличии двух слагаемых:

1. Опыт переводчика в играх, он должен понимать их изнутри, играть в них хотя бы иногда, пройти несколько ААА тайтлов и желательно иметь опыт как минимум в одной ММОРПГ, чтобы не задавать вопросов наподобие "А что такое маунт?"
2. Адекватность разработчиков и это наверное процентов 80 успеха, так как в подавляющем большинстве случаев компания разработчик заставляет делать переводы вслепую (то есть вы не видите, что и куда вы переводите, вы просто видите буковки и переводите их в соседнюю колонку). Но это ладно, можно поправить на тестировании. А вот то что компании разработчики просят вас перевести 300 000 слов за месяц сразу превращает весь ваш продукт в адский фаршмак, потому что для такого объема вам понадобится целая команда переводчиков, каждый со своими особенностями, и даже самый лучший редактор не сможет после них привести все в порядок на 100%. А потом и получается, что в подсказке написано "Примените навык Ледяные клинки", а у вас на панели только "Клинок льда".

Ответить

Просто для информации, Keywords Studios часом не те, кто переводили Halo 4?

Ответить

Компании-локализаторы запрашивают "такие лютые бабки за перевод", потому что берут не за перевод, а за локализацию. Локализация на любой язык проходит через 4 этапа: 

1) перевод


2) редактура - редактор "устаканивает" внутриигровые термины 


3) корректура - как правило, проводится носителем языка, тот исправляет грамматические косяки

4) проверка качества менеджером; 

Также, по желанию заказчика, проводится локализационное тестирование, т. е. перевод обкатывается в игре, и озвучение.
Стоит отметить, что в разных компаниях подход может отличаться. 

Тем не менее, в отличии от работы одного лишь штатного переводчика, во-первых, вы получаете локализацию, проведённую носителями языка, во-вторых, над вашим переводом работают 4, а то и 5-6 человек, что минимизируют косяки в локализации. 

Внедрение продюсера или менеджера по локализации в разработку действительно важный момент, он помогает избежать несостыковки в терминах. У нас очень любят ругать локализации на русский язык, как правило ААА игр. Косяки происходят как правило потому, что зачастую переводы делаются "в слепую", поскольку крупная игровая студия не хочет показывать игру третьим лицам на этапе разработки, что вполне понятно (в прочем, вы об этом тоже упомянули). 

Если бы перевод делал один штатный человек, косяков было бы гораздо больше. Можно допустить, что если это переводчик на русский язык с английского, и у него было бы много времени на перевод, то и он бы, в целом, справился... И при этом, на каждом из этапов локализации, каждый из 5 людей делает свой вклад и дорабатывает некоторые моменты, которые даже супер-опытный переводчик не учёл, проглядел, мог сделать лучше, иначе и т. д. 

А статья действительно ни о чём, нет конкретики, сплошные оценочные прилагательные.

Ответить

Геймеры имеют свои культурные традиции, многие из которых носят локальный характер (популярные песни, фильмы, литература, политика, история, сленг). Правильная локализация использует эти культурные отсылки.

Ага, а потом дворфы в WoW говорят голосами торговцев шаурмой с рынка.

Ответить

В вове вообще одна из самых качественных локализаций, даже с адаптацией для ру.рынка ( прим. Haris Pilton в англ и Псения Кобчак в ру.)
Непонятно зачем ты докопался до дворфов, у них отличная озвучка.

Ответить

А вместо памятника Ленина в метро в штатах должен быть памятник Колумбу или какого бывшего «героя» там принято сейчас хейтит.
Не понимаю этой культурной адаптации .-.

Ответить