Прикольно, можно сказать, заглянули в процесс работы переводчика. Ответ на 14 вопрос понравился, там где примеры находок, как можно перенести в русский язык игру слов из английского.
ну не хочется душнить, но вообще примеры так себе... например «Хотел повышения, а получил повешение» совершенно не работает как игра слов. Банально из-за ударения - оно попадает на разные слоги и совершенно сбивает. Притом добавили конкретную причину смерти (не играл, хз есть ли она там), но если в описании нету - то проще уж было пошутить "ректор найден застрелившимся в кабинете, "можно сказать его карьера ВЫСТРЕЛИЛА!"
Прикольно, можно сказать, заглянули в процесс работы переводчика. Ответ на 14 вопрос понравился, там где примеры находок, как можно перенести в русский язык игру слов из английского.
Меня там смущает, что школа (highschool) превратилась в университет. Если в игре важен лор, то это сомнительный ход.
ну не хочется душнить, но вообще примеры так себе...
например «Хотел повышения, а получил повешение» совершенно не работает как игра слов. Банально из-за ударения - оно попадает на разные слоги и совершенно сбивает. Притом добавили конкретную причину смерти (не играл, хз есть ли она там), но если в описании нету - то проще уж было пошутить
"ректор найден застрелившимся в кабинете, "можно сказать его карьера ВЫСТРЕЛИЛА!"