Индустрия игр Logrus IT
7 384

Интервью с актрисой дубляжа Анной Киселёвой — голосом Кассандры из AC: Odyssey

В последнюю неделю перед Новым годом мы в Logrus IT активно трудились над записью русской озвучки для сюжетных дополнений к «Assassin's Creed Одиссея». В числе прочих к нам заезжала и актриса дубляжа Анна Киселёва, подарившая голос главной героине, Кассандре. Анна – востребованная актриса дубляжа, на её счету уже более двухсот озвученных ролей в кино. Поэтому мы не могли не задать ей несколько вопросов.

В закладки
Аудио
Анна Киселёва

— Анна, есть ли разница между дубляжом фильмов и озвучанием видеоигр? Что труднее, что интереснее?

АК: Разница огромная. Это два разных жанра, и в каждом есть свои хитрости. В играх часто не видишь картинки, и тогда ты не привязан к физике персонажа. Можно представлять себе, как он двигается и жестикулирует. А в кинодубляже нужно попасть в дыхание актёра на экране.

— Всегда ли дают посмотреть на персонажа перед озвучкой? Что делать актёру, если изображения нет? Достаточно ли описания, словесного портрета?

АК: Не всегда. Но в данном случае у меня была возможность увидеть Кассандру на экране, что, конечно, очень помогло в поиске её голосовой сути.

Если нет изображения, то актеру помогает воображение. Что придумаешь, как передашь, то и останется в записи. Хотя, чтобы звук потом не расходился с картинкой, лучше в большей степени ориентироваться на оригинальную запись.

Кассандра – одна из двух протагонистов в Assassin's Creed Одиссея

— Трудно ли озвучивать, не видя, что происходит на экране (работать в волну)?

АК: Очень трудно. Приходилось постоянно мучить звукорежиссёра и редактора вопросами о том, что происходит в каждой сцене, с кем моя героиня разговаривает и зачем, кто озвучивает каждого встречного персонажа.

Мне очень хотелось сделать Кассандру необычной, нестандартной, живой. Уйти от привычных интонаций. Местами, может быть, и удалось. Но если бы можно было видеть, что происходит в игре, то получилось бы точнее.

— Долго ли вы входили в образ Кассандры?

АК: Долго, если честно. Образ Кассандры, вроде бы достаточно прозрачный и понятный на первый взгляд, в процессе работы оказался сложнее и многограннее. Можно сказать, что с каждым этапом записи я всё больше узнавала Кассандру, пыталась посмотреть на неё под другим углом. Так что вся запись для меня и была вхождением в образ и поиском его.

— Насколько актёр копирует манеру речи оригинального персонажа?

АК: В оригинале Кассандра говорит с греческим акцентом, что естественно: она же гречанка в Древней Греции, говорящая по-английски. Мы же в русском не делали греческий акцент. На это были определенные причины. Хотя, на мой взгляд, это было бы интересной актёрской задачей. Да и этот акцент мог бы стать отличительной деталью роли, её зерном.

Но всё-таки наша задача − не просто скопировать оригинал, но сделать его доступнее русскому уху. Очень возможно, что геймерам удобнее воспринимать героиню без акцента.

Греческая актриса Мелиссанти Маю озвучила Кассандру на английском

— Расскажите, пожалуйста, о самом сложном моменте в озвучивании Кассандры.

(Осторожно, спойлер!)

АК: Самый сложный момент в озвучивании Кассандры − это тот, когда она превращается в свою злую противоположность. До этого привычно звучала добрая Кассандра, а тут − бац! − надо срочно перейти на сторону зла. Не хотелось делать её просто ведьмой. Я пыталась понять её озлобленность и передать состояние. Но получалось недостаточно ярко и внятно. Так что в итоге пришлось всё-таки использовать голосовые краски.

— Каким вы себе представляли своего персонажа и совпал ли воображаемый образ с реальным, когда игра вышла?

АК: Признаюсь, я очень ждала выхода игры. Потом жадно искала в интернете прохождения за Кассандру. Посмотрела разные обзоры на YouTube. В чём-то ожидания совпали, в чём-то нет. Помню, что во время записи представляла себе одно, а речь в некоторых сценах шла совершенно о другом. Так что диалоги сложились не везде.

Самый трогательный момент был когда стример на ходу ответил что-то Кассандре. По-моему, в одном из эпизодов, когда Кассандра подкрадывается к наёмникам, она себе бормочет под нос фразу вроде: «Меня здесь могут заметить». На что обзорщик начал утешать Кассандру, мол, ничего, мы сейчас найдём другой выход.

— Играете ли вы в озвученные вами игры?

АК: К сожалению, я совсем не геймер. Если играю, то в платформеры или гонки миньонов на телефоне. Но у меня есть друзья, которые «в теме». Так что из их красочных рассказов я узнаю о выходе новых игр и их сюжетах.

— Спасибо большое, Анна! Желаем новых интересных ролей, вдохновения и творческих успехов! И увидимся на следующей записи!

#интервью #локализация #assassinscreedodyssey

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Logrus IT", "author_type": "self", "tags": ["\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","\u0438\u043d\u0442\u0435\u0440\u0432\u044c\u044e","assassinscreedodyssey"], "comments": 146, "likes": 163, "favorites": 54, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gameindustry", "id": 36960, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 18 Jan 2019 14:08:36 +0300" }
{ "id": 36960, "author_id": 93363, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/36960\/get","add":"\/comments\/36960\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/36960"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 87855 }

146 комментариев 146 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
25

Кто бы что не говорил, а я просто обожаю нашу озвучку Кассандры. Героиня получилась живой, эмоциональный и это даже вопреки тому, что Анна не видела сцен из игры. Некоторые сцены даже специально переигрывала по разному, чтобы посмотреть реакцию Кассандры и наша озвучка вариативность прекрасно передавала.

Ответить
73

Интервью с актрисой дубляжа Анной Киселёвой

Anna K

я просто обожаю нашу озвучку

хммм

Ответить
0

ииии?

Ответить
11

Подозрительность на пустом месте - я играю в игры, а она нет

Ответить
28

Обвинения сняты!

Ответить
11

Оправдана 🧐

Ответить
1

Перлы у нее иногда бывают забавные -)

Ответить
0

А я всю игру в английской озвучке прошел.. пожалуй, поменяю на русский, теперь стало интересно.

Ответить

Комментарий удален

0

Сыграй,точно не пожелеешь и после 40 часов игры.

Ответить
4

Не понял одного - игру с видеорядом озвучивали или без? Судя по интонации Анны в игре, картинка напрочь отсутствовала, хотя голос у нее весьма хорош

Ответить
30

Не видела и похоже такое не редкость. Еще бы люди обвиняющие русских актеров в лени это поняли. Я уверен что бывают конечно и просто безответственные работники, но такое наверняка случается реже.

Ответить
10

У нас такой подход к озвучке, что их в чем угодно обвинить можно. В первую очередь, в кумовстве, потому что иначе непонятно, откуда порой берутся откровенно жуткие голоса, особенно для женских персонажей. Взять хотя бы Цири из Ведьмака.
Еще круто, когда актер озвучки имеет "свое видение". За примером далеко ходить не надо, опять тот же Ведьмак, но на сей раз о ГГ: Кузнецов сам выдал перл, что оригинал слишком безэмоциональный и он решил добавить персонажу театральности и драматургии. Великолепное решение.

Ну и напоследок: не любят у нас актеры "говорящих" профессий идти в озвучивание, видимо, платят там совсем мало. Потому слушает Бонусов с Гамоверами (уже не помню кто там есть кто) уже лет 20 в каждой игре на первых планах, когда в оригиналах дубляжах куча интересных типажей, вроде Кифера Сазерленда, Уиллема Дефо, Марка Хэммила или деда из Бейкин Бэд.

Ответить
1

Я до сих пор не понимаю решение Кузнецова по поводу 3 части.

Ведь во 2 части он великолепно озвучил, но тут решил заиграть красками и теперь в каждом предложении по 50 эмоций.

Ответить
1

Которые с ускоренным воспроизведением (ну не дебилы, а? Неужели сложно сравнить длительность фразы на английском и сделать соответственно?) и каждый раз разными ударениями звучат еще краше.

Ответить
0

Так это вроде вина CDPR, у них был инструментарий, что бы сгенерировать анимацию под каждую различную фразу, но что-то не получилось. Польская версия точно так же страдает от ускорений и замедлений. Глупо винить за это отечественных дубляторов. Могу ошибаться, но точно где-то видел статью или ролик на данную тему.

Но с Цири и эмоциональным Гераьтом косяк, за который вполне заслуженно можно хаить.

Ответить
0

Ещё в патче одном добавили новых диалогов. На всех языках есть, на русском же герои многозначительно смотрят друг на друга без слов.

Ответить
0

Не встречал такого, судить не могу

Ответить
1

"Бэйкин Бэд" - в нашей булочной в каждой булке вас ждет сюрприз.

Ответить
0

И русский Ведьмак звучит намного лучше, чем унылый английский

Ответить
–3

легче покричать как все плохо продублиравано, чем разобраться как это делается...

Ответить
26

А какая нам разница как это делается? :) Мы хотим получить качественный дубляж, который ничем не уступает оригиналу и передаёт все эмоции, переживания и интонации персонажа. Если создатели контента не могут это обеспечить, то мы просто переключаемся на оригинальную озвучку, дабы слышать то, что задумывали разработчики и погружаться в мир, а не ловить ухом резкие оплошности в каждой фразе.

Ответить
14

но это не повод винить в плохой озвучке актеров дубляжа, не все от них зависит

Ответить
26

Конечно. Нужно винить тех, кто в ответе за подобные условия работы.

Ответить
7

Не видел чтобы кто-то винил именно актёров.

Ответить
5

Как правило чехвостят всех, не особо разбираясь. Достается и актерам.

Ответить
0

мы просто переключаемся на оригинальную озвучку

Прикол в том, что далеко не везде это "просто".
Во многих релизах, особенно на ПК вообще нет возможности что-то переключать.

Ответить
1

На ПК проблему не встречал ни разу, а вот на PS про такое слышал. Тот ещё маразм.

Ответить
0

Да много где.
Многие части CoDа.
Первый Watch_Dogs это прям вот сходу.

Ответить
5

Паршиво устроенный процесс - это объективная причина, конечно, но на выходе-то всё равно
плохо продублировано

А причины. Люди платят деньги. Почему они должны копаться в причинах?

Ответить
0

ноооо...ноооо....но ведь строить из себя знатоков и критиков проще! тут думать и разбираться не надо!

Ответить
1

Ну, это свидетелям секты Карамышева надо показывать. Я насчет качества переводов ничего говорить не буду, но актеры делают, то что должны. Если нет видеоряда с эмоциями оригинального персонажа, то как можно передать его в дубляже? Такое ощущение, что Юбисофт не читают жалобы игроков на локализации. Боятся повторения утечки как с первым Ассасином? Хотя опять же бред. У Акеллы все части вплоть до 3-й были озвучены просто 10 из 10 как у Антохи, даже итальянские вставки во второй части приятно звучали.

Ответить
7

Карамышев очень громко поднял тему отвратительной и халтурной локализации.

Так что ваше ханжество в этом аспекте неуместно - если кто-то может оспорить его позицию и его факты - вперед.

Что касается фидбека, то очень сомнительно, что головной офис в курсе того, как Логрус IT портят оригинал своими ошибками и отсебятиной. Этим вопросом Московский офис должен заниматься и разбор полетов проводить.
В противном случае локализатора поменяли бы - халтура за фуллпрайс никому не нужна.

Насчет Акеллы, то с 1ой частью все было не очень, 2я была неплохой, в 3ей были некоторые огрехи, в т.ч. с итальянскими вставками.
Тем не менее они были лучше, чем сделанные Логрус IT.

Ответить
4

Карамышева послушать, то у него актеры не только дублируют, но и одновременно выступают переводчикам игр. Тем более я сказал - к качеству переводов тоже есть претензии, причем серьезные. Но винить актеров, что у них нет видеоряда и они не могут нормально передать эмоции персонажей глупо. За это надо издателей бить по башке, но кто этим займется?

Ответить
1

Так конкретно актёров никто и не обвиняет. Винят локализаторов в виде контор/фирм/компаний.

Ответить
4

Посмотри разбор Batman AA, Ведьмак 3 или того же Far Cry 3. То не так хмыкнул, то не так передал эмоцию в экшн-сцене, то не смешок не правильный. Что это, как не придирки к актерам?

Ответить
–1

А, сори. Я просто такой аутизм не смотрю.

Ответить
–1

Нихуясе. Да ты крут!

Ответить
0

вот тут вы юлите, смотрел много выпусков и не припомню такого откровенно глупого умозаключения.
Да кто винит актеров?
Была здесь статья про актера дубляжа, он Watch Dogs 2 озвучивал, Поттериану и др. Он сказал, что даже если текст полная ерунда, актеру приходится с ним работать.
Так что локализация это не только несколько часов у микрофона - это труд многих людей.

И претензии Карамышева в основном к переводчикам и редакторам !!!

Ответить
0

а Логрус IT вообще его "любимый" локализатор.

Ответить
1

Вы сами то смотрели? Если смотрели, то каким местом?
В обзорах все факторы отдельно разбираются: перевод, подбор актеров для роли, работа самих актеров, работа режиссеров и какие-то технические проблемы самой игры.
За проблемы перевода актеров не ругают. За то что актер не что происходит на экране и изображает не те эмоции тоже не ругают, это вещи от него не зависящие. Если ругают конкретно актера, то значит притенении конкретно к его игре.

Ответить
5

Но, но, но. Почему сразу секты? ) Я, например, как переводчик во многом с ним не согласен. Но это несогласие в основном в частностях. В общем же Денис поднял действительно существующие в локализации проблемы. Я не из игровой локализации, но занимался сериалами и кино, там есть похожие вещи.

Ответить
–1

Я к тому, что у него в комментариях такой каламбур происходит, что иногда смешно читать. Самый яркий спич (дословно): "Какой я был дурак, что играл в русскую версию". Так, а кто мешал переключить языки? Тем более стим такое счастье в большинстве игр предлагает, не говоря о том, что можно поставить англофикатор при наличии правильно растущих рук

Ответить
–2

Карамышев и комментаторы его видео?
В общем, вы как я понял, тролль. Несете околесицу.

Ответить
–1

Ну да, если против святая святых пойти, то сразу тролль. Обожаю споры в рунете:)

Ответить
0

Ну дураки найдутся всегда. А дубляж - тема, которая разжигает срач всегда.

Ответить
0

Какая секта? Почему в одной игре озвучивают нормально, а во второй халтурно? Или почему в одной и той же игре один персонаж озвучен нормально, а другие халтурно? Почему в Ведьмаке случилось то что случилось?

Ответить
0

Ведьмак точно также озвучивали по бумажке, уже 100500 раз эта тема мусолилась. Скороговорки - подгонка речи под липсинк.

Ответить
1

На видео прямо видно что примеры сцен у них были. Тем не менее, от озвучки Элли у меня ушы вытекли через 15 минут

Ответить
1

На вкус и цвет фломастеры разные. Меня лично от английской версии тошнило, потому что пригласить на озвучку девочки взрослую бабу, только отбитый мог. Да и Бейкер с Нортом уже и самим американцам с англичанами оскомину набили, будто других актеров нет

Ответить
1

Щас будет спойлер, но Клементину из Walking Dead озвучивала взрослая тётка, и у неё это получилось лучше, чем если бы её озвучивала девочка.
К русской озвучке это, естественно, не относится.

Ответить
0

Я знаю практику, когда детей озвучивают взрослые женщины. Но для этого голос должен быть нежный, а не грубый как у Эшли Джонсон. Все же Элли в игре 13 или 14 лет, точно не помню.

Ответить
0

А наруто озвучивала взрослая японская тетка.

Ответить
0

Walking Dead есть на русском?

Вообще практика, когда детей озвучивают взрослые тётеньки, - обычная. См. даже наши озвучки от NikiStudio. Абсолютно то же самое. ) И не хуже делают, чем сами дети.

Ответить
0

если бы игроку не сказали что там есть Норт никто бы и не узнал.
Он озвучивает персонажа с хриплым голосом - ни разу ни Дрейк или Эцио.
Вы оригинал слышали вообще?

Ответить
1

Джоэла озвучивает Бейкер, и его не узнать, надо быть полностью оторванным от реальности.

Ответить
0

Я про Нолана Норта спросил.
попробуйте еще раз :)

Ответить
–1

Дезмонд, Пингвин, Реми Дюваль из Мафии, Дэдпул (игра), Кейд из Дестини. Все игры проходил в оригинале, так и в дубляже (за исключением тройки в середине)

Ответить
–1

ААААААААААА, вы тупой что ли?
Я упомянул Нолана Норта а не Бейкера - это разные люди.

Ответить
–1

По-моему тупой тут один человек, и это не я. Гуглим вышеперечисленных персонажей

Ответить
0

Кейд из Дестини

Кейд - это Натан Филлион.
Норт там, вроде, роботика твоего озвучивать начал после того, как с первой части Динкледжа прогнали.

Ответить
0

И тем не менее озвучка во всех играх Ведьмака на куда более высоком уровне, чем в большинстве проектов.

Ответить
0

Насчет оригинала спорно, но с дополнениями они исправились

Ответить
1

а еще бывает уродская верстка, редактура, халтурный перевод и т.д
актер лишь читает то, что принесли.
не стоит утрировать обвинения только в адрес актеров.

Ответить
2

Трудно ли озвучивать, не видя, что происходит на экране

Очень трудно. Приходилось постоянно мучить звукорежиссёра и редактора вопросами о том, что происходит в каждой сцене, с кем моя героиня разговаривает и зачем, кто озвучивает каждого встречного персонажа.

Ответить
–2

Это я вижу, только в предыдущем ответе немного другая картинка
Но в данном случае у меня была возможность увидеть Кассандру на экране, что, конечно, очень помогло в поиске её голосовой сути.

Ответить
9

Ей показали ее изображение, как персонаж выглядит.
Может пара видосов с примером жестикуляций и мимимки.

Ответить
1

это ответ на вопрос, всегда ли показывают портрет персонажа которого нужно дублировать, непосредственно до дублирования

Ответить
1

Хм. Обидно.

Ответить
0

я могу тебе плюсик поставить, не обижайся :)

Ответить
9

совпал ли воображаемый образ с реальным

Я хожу по опасному льду, но...
Тут нет вопроса про ориентацию голоса. Это тема сейчас актуальна.
┬┴┬┴┤(・_├┬┴┬┴

Ответить
5

Мне очень хотелось сделать Кассандру необычной, нестандартной, живой. Уйти от привычных интонаций.

Это, честно говоря, очень расстроило. Она, похоже, не понимает, что оригинал уже есть и ей НЕЛЬЗЯ ничего менять в интонациях, ведь тогда это будет отсебятина и уже другой персонаж. Все интонации живые и необычные ровно настолько, насколько этого хотели разработчики, её же задача состоит в адаптации уже готового на другой язык. Покажите этой актрисе (!) "Трудности перевода", хоть один выпуск, ей богу.

Ответить
6

Ну, Трудности перевода - это не Библия, на которую надо молиться. Актёр на то и актёр, чтобы в образ попасть, передать его творчески, а не слепо зеркаля оригинал. Он должен посмотреть его в оригинале, интерпретировать с подачи режиссёра и передать сам, исходя из своего языка.

"оригинал уже есть и ей НЕЛЬЗЯ ничего менять в интонациях"

И тогда у вас весь дубляж будет полушёпот, потому что в английском этого шёпота много. А итальянские фильмы как озвучивать? Говорить, как будто кричишь? А японские как? Лаять что ли надо? Как вы с японского интонации уловите? Нет, главное, попадание в образ и органичное звучание НА РУССКОМ.

Просто нужен хороший режиссёр, чувствующий образ, и умение актёра его передать. С актёрами у нас, кстати, проблем нет. Они играть умеют. Нужна хорошая режиссура, а вот её как раз и не хватает.

Это я из личного опыта и чувства своего вкуса на озвучки. Вы, конечно, можете не соглашаться, но считаю, что канонизировать "Трудности перевода" нельзя. Денис Карамышев сформулировал проблемы, но вот с решениями там туговато. Зеркалить не всегда вариант.

Ответить
0

А итальянские фильмы как озвучивать? Говорить, как будто кричишь? А японские как? Лаять что ли надо? Как вы с японского интонации уловите?

То, что вы не можете уловить интонацию в произношении чуждых языков совсем не значит, что там этой интонации нет.
В остальном согласен, я и говорил об адаптации в своем комментарии. Я имел ввиду, что привносить свое не надо, делать "необычной, нестандартной, живой" должны разрабы игры и никто иной.

Ответить
2

"То, что вы не можете уловить интонацию в произношении чуждых языков совсем не значит, что там этой интонации нет".

Почему же, могу. ) Я к тому, что надо интерпретировать, скорее, эмоцию, а не интонацию. Если что, итальянский я в пример привёл потому, что умею на нём говорить и отлично понимаю, почему нельзя просто взять и отзеркалить. Так что он для меня не чужд. С английским порой та же фигня. Там очень многое произносится полушёпотом, у нас так нельзя, фигово звучит.

"Я имел ввиду, что привносить свое не надо"

Своё будет всегда, просто надо стараться как можно точнее передать оригинал средствами нашего языка. Если вы хотите 100% как разрабы видят игру, вам в оригинал и только в оригинал. Локализация она о другом чуть-чуть. Она о том, чтобы сделать фильм, книгу, игру доступной читателю/зрителю/игроку в стране локализатора. Чтобы он смог проникнуться произведением не меньше, чем проникается условные англичанин или американец. Важно не буквальное следование, не буквальное повторение интонаций, важно повторить эмоции, которые оставит голос. Это, кстати, понимала советская школа дубляжа, и на это мы, допустим, ориентируемся у нас в NikiStudio. А так подходов уйма.

Ответить
6

что можно донести до людей, которые профукали единственную фразу "Watch Dogs" в игре Watch Dogs? :D

"Так то"

Ответить
3

За интервью спасибо, но дубляж Кассандры для меня был настолько неприятным и неподходящим, что пришлось перейти на оригинальную озвучку.

Ответить
13

А я наоборот перешёл на дубляж, потому что меня оттолкнул акцент в оригинале)

Ответить
1

Для меня дубляж Кассандры звучал как "турист из чертаново на греческой экскурсии" вместо пофигистически-саркастического жителя солнечной греции оригинала.

Ответить
0

Согласен. Это какая то греческая клюква

Ответить
0

Скажи спасибо что они сиртаки не врубили.

Ответить
6

Такие интервью лучше делать вживую. Всегда приятно слышать голоса героев озвучания. По текстовому интервью теряется большая часть кайфа.

Ответить
7

Трудно ли озвучивать, не видя, что происходит на экране

Очень трудно. Приходилось постоянно мучить звукорежиссёра и редактора вопросами о том, что происходит в каждой сцене, с кем моя героиня разговаривает и зачем, кто озвучивает каждого встречного персонажа.

главная причина ухода многих игроков на оригинальную озвучку.
не возможно иногда бывает слушать персонажа, у которого эмоции с интонацией не совпадают абсолютно

Ответить
7

Мне русская озвучка Кассандры очень зашла, хоть сам перевод иногда ну очень не точный, но вот работа актрисы великолепная.

Ответить
5

Что касается акцентов, то Иващенко (Гланц) верно подметил, что для отечественных актеров дубляжа это неподъемная задача, так как этот аспект не изучается в школах-студиях и институтах.
Так что я с трудом представляю как они бы греческий акцент на русском воплощали.
Попахивает фальшью.

Ответить
0

или эту запись или интервью на канале Череватенко

Ответить
0

Никак не надо его воплощать. Акценты можно делать только в фэнтезийных сеттингах. Удачный пример - Ведьмак 2: Убийцы королей. Не годится русский язык для передачи акцентов. Комедийно смотрится. Насчёт школ-студий не скажу, но с десяток проф.актёров от высказывания Гланца, подозреваю, покрутят у виска.

Ответить
1

Проясню - акценты важны в Западном сегменте кино и видеоигр.
Если события в Луизиане/Миссисипи то пожалуйста - южный акцент.
Если Бостон, то тут нотки ирландского акцента (Нью-Йорк, Питсбург свои акценты).

В Великобритании - акценты жителей Лондона и Ньюкасла (джоди) будут звучать по разному.

В России же могут в основном в 2 акцента - грузинский (для всех кавказцев и закавказцев), и украинский (включая одесский).

Ответить
0

Спасибо, я в курсе.

Я к тому, что не надо обязательно адаптировать акцент на русский, если он есть в оригинале.

Ответить
4

В фильме «безумный макс:дорога ярости» в сцене где фуриоса спрашивает макса как его зовут, он отвечает «не важно». После этого она говорит: «ну хорошо, когда скажу «пошёл», дави по газам машины». Макс сделал удивлённое лицо. Так звучит речь в русской озвучке. И через минут пять фильма фуриоса кричит «пошеееееел!». И макс заводит фуру и трогается. Я думал что Макс удивился тем, что ему доверили тачку, но на самом деле в оригинальной озвучке диалог звучит так:
- what’s your name?
- doesn’t matter
- ok, when I ll say fool, start the engine

«Когда я скажу «дурак», гони вовсю»
И она крикнула через несколько минут «дурааааааааак!»

И таких случаев дофига в каждом проекте.

Так вот, к чему я это. Перевод и дублирование в кино и играх - говно собачье, вредная и отвратительная профессия для общества

Ответить
0

Такие комментарии вредные и отвратительные для общества.
Переводы, как и любую работу, надо делать хорошо, осмысленно. К сожалению, переводы тех же игр сосут хер почти всегда, так как крупным студиям насрать на то, чтоб объяснить нормально контекст без заёбывания мозгов звукорежиссёрам, а фанатские - ну на то и фанатские.

Ответить
0

У нас 80% населения даже с сабами не будут играть или смотреть кино. Так что про вредную профессию это зря.

Тут в другом вопрос, почему английский в школах позиционируется как не важный предмет и на него почти все забивают.

Ответить
0

однако, тут в оригинальной озвучке не все так однозначно...
имеет быть игра слов:
fool - дурак
и
full - полный (в смысле газ)
Согласитесь, передать эту игру слов в русском было весьма проблематично.

Ответить
0

Официальные английские сабы: fool

Ответить
0

Видите, даже английский не передал обе коннотации в субтитрах, да и не представляю, как это можно было бы сделать.

Ответить
0

Слово full и fool произносятся немного по-разному. Все там передалось. Те, кто говорит на английском и для кого этот язык родной, поняли все сразу и поржали

Ответить
1

Голос дубляжа не похож на оригинал. Дубляж ужасен. С оригиналом и рядом не стоит, просто вообще. Практически всегда, где Кассандра в оригинале говорит громко, почти кричит, в дубляже актер говорит спокойным голосом.

Ответить
4

Уже объяснили почему. Это не вина актёра. Ей просто дали бумажку и сказали: "Читай". Она не видела сцены, в которой происходит диалог и не слышала оригинальной озвучки.

Ответить
1

<<Ей просто дали бумажку и сказали: "Читай"

У нас так русский рэп появился.

Ответить
2

"...of your fucking mind"

Вот такие вещи надо переводить... у игры рейтинг 17+, так что "факи" можно было и перевести...

Ответить
0

Ну тут вышло бы вроде:
- Ты совсем ебанулся?
Хотя могли и мягче:
- Ты из ума выжил.

Вроде даже в липсинк попадает. Но без ругательства звучит правда странно, словно пауза лишняя.

Ответить
3

"Ебанулся" - слишком грубо ((
"Ты из ума выжил" - слишком мягко ))

"Сдурел?" - наверно это не слишком литературное слово...

Ответить
0

Очень добавляет реалистичности использование таких разговорных слов, жаль, их нечасто используют

Ответить
0

Вот зачем в английском варианте они говорят с акцентом, а в русском без? Тогда и в русском нужно добавлять акцент, для достоверности.

Ответить
9

и какая достоверность в акценте? Они же на родном языке между собой разговаривают, они в собственной стране не иностранцы и все говорят на одном языке. Вообще не понимаю эту идею с акцентом.

Ответить
0

У нас как-то исторически сложилось в дубляже не добавлять акцентов. Гланц вроде в каком-то интервью сказал, что этому вообще не обучают.

Ответить
0

А в английском добавили, без всякого обучения. Видимо, на нативника денег нет.

Ответить
1

Любой рандомный актёр озвучки, не видя сцены, озвучивает лучше, чем все эти убогие анимушные фандабы, чётко видящие что происходит на экране и слышащие оригинальный голос.
Так что не спешите кидаться и брызгать слюной на актёров. Они не виноваты.

Ответить
0

Хорошее замечание, хотя я бы не был столь категоричен: есть всё же достаточно примеров и ужасной игры профессионалов, и неожиданно классной игры фандаберов.

Ответить
0

Ни разу не слышал хороший фандаб, сори.

Ответить
0

Я не уверен в своей непредвзятости в отношении к озвучке одной студии фандаба онемэ (т.к. я давно привык к эем голосам), так что вот лучше пример единичного случая, ещё и наглядный.
https://youtu.be/0UWiYcUe6jw

Ответить
1

с таким голосом и текстовое интервью, тьфу ты

Ответить

Комментарий удален

1

спасибо, но я намекал что не прочь послушать голос самый актрисы

Ответить
0

Ладно, нельзя предоставить видеоряд по понятным причинам. Но хотя бы словесный портрет / характеристику персонажа можно распечатать и выслать? Давать озвучивать персонажа, которого актёр не знает и не понимает, - это как вообще?

Ответить

Комментарий удален

3

у сони тоже есть большие проблемы с локализацией)

Ответить

Комментарий удален

0

поиграйте в последнего бога, или одни из нас, может конечно там не все так плохо как у Юбиков, но тоже не очень хорошо)

Ответить

Комментарий удален

1

сколько раз кратос называет пацана сыном в нашем дубляже и в оригинале?

Ответить

Комментарий удален

1

я не говорил что я не люблю наш дубляж, я говорю что проблемы не только у беседки и юбиков, и как бы я не любил эксклюзивы соней, нужно быть объективным, и понимать что у них в переводе тоже далеко не все гладко

Ответить
1

а с каких пор мальчик/малой стало эквивалентом сын в русском языке?
это проблема перевода, и почему потребитель должен мириться с этим заплатив за продукт.

Ответить
0

Кстати, шкет - хороший варик, имхо. )

Ответить
1

В контексте Бога войны перевод boy как сын действительно проблема.

Ответить
0

А есть Юбики, которые выполняют работу по локализации на отъебись.

А потом, в большей части игр, не дают переключится на язык оригинала. Хвала небесам, что в АС всегда можно было язык переключить. А вот ФарКрай 5 и СМОТРИ_ПЁС 2 пришлось с дубляжом проходить.

Ответить
1

Общую характеристику можно. Но не думаю что западный офис растратится на нормальный документ где будет описана в каком контексте каждая фраза говориться, с кем, почему, причины и тд.

Ответить
0

Привет, поправили немного заголовок и вывод на главную. А то было непонятно.

Ответить
3

"— Всегда ли дают ли посмотреть"
Мне кажется, там одно "ЛИ" лишнее.

Ответить
0

спасибо, поправили

Ответить
0

Спасибо!

Ответить
1

Спасибо за интервью! Всегда очень интересно.

Ответить

Комментарий удален

1

Не играл в игру, вопрос в другом — когда Кассандру завезут в SFM?

Ответить
1

Навались! Алексиос, кстати, не так забавно произносит эту реплику

Ответить
0

это ее голос юзали для андекс.алиса ?

Ответить
0

Нет, там Татьяна Шитова, голос Скарлет Йоханссон.

Ответить
0

Ubisoft не предоставили видеоряд,или вы не просили?

Ответить
0

Александр, у нас было несколько видеороликов, чтобы мы могли от чего-то отталкиваться, но далеко не все.

Ответить
0

Поехали

Ответить
0

Вопросы очень банальные. Прям вообще.
Никакого погружения :(

Ответить
0

Я удивлен, что актерам озвучивания не дают саму игру, что надо записывать наугад. Интервью прикольное.

Ответить
0

Скорее всего, работа идет параллельно и просто нечего давать в тот момент :) Да и боятся что украдут...

Ответить
0

Какие милые у нас актеры дубляжа, однако 😏

Ответить
0

А она заинтересовалась самой игрой, не захотелось самой попробовать? Жаль, что очень мало информации в интервью, хотелось бы больше вопросов.

Ответить
0

Единственная игра, в которой дубляж превзошел оригинал, это была Black Mirror. С упоением слушал русскую речь, где, казалось бы, ей не место по сеттингу.
А так, для некоторых перевод и дубляж это единственный путь к игре. Но что-то в этом плане всё хуже и хуже, тот же God of War ужасно продублирован, если судить по Трудностям Перевода.

Ответить
0

Там проблема с ключевыми решениями, принятыми при локализации. Так-то многие места очень хорошо переведены и озвучены.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Новая игра Ubisoft на релизе выглядит
точно так же, как и на E3
Подписаться на push-уведомления