{"id":2712,"title":"\u0422\u0435\u0441\u0442 \u0441 \u0448\u0438\u0444\u0440\u0430\u043c\u0438 \u0438\u0437 \u0435\u0434\u044b: \u043d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0445\u043e\u0434\u0438\u0442\u0435 \u043d\u0430 \u0433\u043e\u043b\u043e\u0434\u043d\u044b\u0439 \u0436\u0435\u043b\u0443\u0434\u043e\u043a","url":"\/redirect?component=advertising&id=2712&url=https:\/\/tjournal.ru\/special\/kaleidofood&placeBit=1&hash=28db11ae3219937c44aa1427c824eab338831a6e3433f41ae22d24d5717c4772","isPaidAndBannersEnabled":false}

Богатая Мать и Пятнышко Света: вышел ролик из неофициальной локализации Psychonauts 2 с русским дубляжом Статьи редакции

Над переводом работают некоммерческие объединения Like a Dragon, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver.

В конце августа 2021 года студия Double Fine выпустила платформер Psychonauts 2, вокруг которого разгорелся небольшой скандал. Игроки жаловались на полное отсутствие русской локализации и занижали рейтинг игры на агрегаторах. Тогда Double Fine сообщила, что не планирует переводить игру на русский и другие языки, из-за недостатка финансовых ресурсов.

Фанаты из некоммерческих команд Like a Dragon, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver организовали коллективный перевод игры, в рамках которого запланировали записать полноценный русский дубляж Psychonauts 2 с привлечением профессиональных актёров.

Анонсирующий трейлер неофициальной локализации

В декабре Double Fine в своём твиттере сообщила, что у Psychonauts 2 всё же появится официальная русская локализация. Разработчики пообещали перевести субтитры и надписи.

По словам авторов дубляжа из команды Mechanics VoiceOver, «в связи с официальным анонсом поднялась массовая паника, кто-то начал кричать о закрытии неофициального перевода, кто-то пытался изображать сильный смех и кричать "ОБЛАЖАЛИСЬ!"». В своём сообществе в ВК команда отметила, что проект всё ещё находится в работе и «по большому счёту ничего не изменилось».

Перевод, которым на данный момент занимаются наши коллеги, делается именно под озвучку, учитывая определённые правила и, само собой, попадание в тайминги. Потому никто ничего отменять и закрывать не собирается, потраченное время было потрачено не зря, и официальный перевод никак не повлияет на нашу работу, ведь он делается не под озвучку. В общем, проект продолжается. Кстати, в ближайшее время можете ждать от нас новостей.

Mechanics VoiceOver
студия озвучивания

Как вы уже знаете, несколько дней назад Double Fine предоставила своим страждущим русскоязычным поклонникам то, что они так желали, и объявила, что Psychonauts 2 будет официально переведена на русский язык. Однако стоит обратить особое внимание на один момент, а именно на слово «переведена» и на отсутствие слов «и озвучена».

Like A Dragon
переводчики

В качестве новогоднего подарка русскоязычным поклонникам игр Double Fine, переводчики представили трейлер и показали ещё несколько озвученных персонажей.

Демонстрация озвучки на русском языке

Помимо ролика авторы представили ещё несколько скриншотов.

Переводчики не собирают средства на озвучку — участники команд трудятся над адаптацией Psychonauts 2 за свой счёт. Следить за ходом работы и поддерживать её можно на страницах команд в социальных сетях или в теме форума Zone of Games.

Три команды переводчиков начали работу над неофициальной русскоязычной локализацией Psychonauts 2 и дубляжом Статьи редакции

Переводом занимаются некоммерческие объединения Like a Dragon, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver.

0
136 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Vedmak Zulfat

Вообще лучше бы добавили эту локализацию официально. И фанатам хорошо и локализаторам на чай с икрой.

Ответить
72
Развернуть ветку
Niyaz Ibragimov

Мне кажется, что это предлагать/продвигать должно российское подразделение «Microsoft», отвечающее за игровое направление, иным способом подобные идеи не дойдут до них.

Ответить
24
Развернуть ветку
Виталий Коцарь

Российское отделение XGS уже прокомментировало ситуацию:

Ответить
67
Развернуть ветку
Виталий Коцарь

@MajorSignal ты мой личный хейтер?

Ответить
0
Развернуть ветку
Vedmak Zulfat

Я боюсь, что мало кто в российском подразделении вообще играет, да и майкам похоже полный Absolution на наш сегмент.

Ответить
4
Развернуть ветку
Alex Kolomiets

@Шизофрения не знаю звони и качайся с ними, пусть добавляют

Ответить
0
Развернуть ветку
Владислав Пасека

Мне кажется пока жопу сам не поднимешь, никто ничего не сделает

Ответить
2
Развернуть ветку
Забей-Пит

Для этого надо чтобы команда была юр лицом хотя бы. К сожалению не выйдет...

Ответить
2
Развернуть ветку
Kai

Необязательно. Договор подряда можно оформить и на физлицо.

Ответить
0
Развернуть ветку
Winterfire Novogodniy

И как много случаев когда фанатский даб в играх становился официальным?

Ответить
6
Развернуть ветку
Kai

Без понятия, не слежу за этим. Я просто отметил необязательность юрлица.

Ответить
0
Развернуть ветку
Роман Данилов

куда меньшие компании не работают даже с ип, а тут майки такие "срать ну бухгалтерию, можно оформить и на физлицо", ну да ну да

Ответить
1
Развернуть ветку
Егор Кавинский

Ну перевод диско Элизиум изначально был фанатский насколько я помню

Ответить
0
Развернуть ветку
Ханна Сон

Не совсем. Изначально его анонсировали как фанатский, но довольно быстро переключились на работу с локализаторской фирмой, куда вошли некоторые люди из фанатского перевода.

Ответить
1
Развернуть ветку
Маленький бокал

Да никого вроде.
Уверен, что там пиздец как много тонкостей надо урегулировать, чтоб подобное получилось.
Именно в плане озвучки

Ответить
0
Развернуть ветку
Evgeny

Русский язык (официальный)
Русский язык (фанатский)
я не знаю, это только на уровне steam - модов такое было

Ответить
1
Развернуть ветку
andy

Готов ждать годик другой, пока эти разродятся?

Ответить
0
Развернуть ветку
Алекс Ред

Я bioshock infinite дождался, не пожалел)

Ответить
2
Развернуть ветку
Vedmak Zulfat

"Ты боишься Бога?"...

Ответить
0
Развернуть ветку
Витя Перестукин

Спасибо за текст и сабы, но озвучку оставьте себе. Этим должны заниматься профессиональные актёры, которых должны ещё подобрать, чтобы голос и интонации идеал ьно отображали характер персонажа.

Ответить
8
Развернуть ветку
Adam Grey

Вот поэтому и не делают переводы и локализации: слишком токсично их воспринимают.

Ответить
74
Развернуть ветку
Leha Voodoo

Ну так а зачем делать на отвали? Mechaniс'ки те же бракоделы, им не первый раз говорят об этом, но пацанам пофиг. Разная громкость и зашумленость персонажей в одной сцене? Пофиг. Интонация совсем другая? Пофиг. Тот человек который придумал Распутина озвучивать как персонажа из Даши Путешествиницы? Пофиг.

Ответить
33
Развернуть ветку
Алексей

То что эти чуваки на коленке сделали звучит лучше, чем озвучка которую рэды выкатили для кп77.

Ответить
–11
Развернуть ветку
Mark Chistyakov

У вас точно со слухом все в порядке? У 2077 много проблем, но качество дубляжа не в их числе.

Ответить
3
Развернуть ветку
Маленький бокал

Качество дубляжа, подбор актеров озвучки и обработка дубляжа там как раз на современном уровне любительского дубляжа. Куча реплик вообще без интонации прочитаны по бумажке (особенно Джуди), при обработке абсолютно не учтено — в помещении находятся персонажи или нет, акустика не чувствуется, как будто смотришь ролик, где человек сидит перед экраном и в микрофон что-то рассказывает, хотя он стоит от тебя в пяти метрах в ангаре, блять, где должно быть эхо и голос не может быть так отчётливо слышен. Это хорошее качество для профессионалтной озвучки? Я считаю, что современные фанатские озвучки уже даже превзошли подобный уровень, потому что очень часто делаются с любовью к своей работе и к игре, которую озвучивают.

Ответить
6
Развернуть ветку
Mark Chistyakov

Вот кстати. Русская Джуди - одна из самых крутых женских озвучек, которые я вообще слышал. Это тот случай, когда она выбивается из огромного ряда других озвучек отсутствием переигрывания и совершенно адекватными для персонажа интонациями. Она не "по бумажке" озвучена, она просто не театральная. В критичные моменты она сдает, но в основной массе она лично у меня вызвала отвал челюсти от того, насколько она реалистичная для девки-хакерши.

"Наличие эха" в современной игре - это задача не локализаторов, а звукового движка игры. Если вы такой же проблемы не обнаружили в английской версии, то печалька. И так про все...

Ответить
3
Развернуть ветку
Маленький бокал

она лично у меня вызвала отвал челюсти от того, насколько она реалистичная для девки-хакерши
А у меня, к сожалению, вызвала испанский стыд в первой же сцене когда с ней знакомимся — плоское, безэмоциональное зачитывание по бумажке, никакого характера, никаких особенностей речевых, никакой даже смены тональности и интонации в речи. Дальше, возможно что-то меняется, но озвучка в моменте знакомства с ней и первым брейндансом озвучка просто буквально "никакая".

Ответить
2
Развернуть ветку
Mark Chistyakov

>никакого характера, никаких особенностей речевых, никакой даже смены тональности и интонации в речи.

Есть там все. То, что вы не услышали, - ну чтож, актриса сыграла в рискованном жанре, который вами оказался не понят. Ваш жанр - это Ваас из фаркрая 3. Бывает. (Ваас очень круто озвучен, если что)

Ответить
2
Развернуть ветку
Маленький бокал

Я не играл ни в один Фар Край, кроме 5 части, не могу сказать ничего про озвучку Вааса и оценить референс. Но я на всякий случай добавил этот коммент в закладки, и, если сойдутся звёзды — будет свободное время и мне не будет лень это сделать — запишу один и тот же фрагмент с брейндансом с русской озвучкой и с оригиналом, для сравнения (в первую очередь для самого себя) чтобы не забыть здесь отписаться и приложить отрывок со сравнением.

Ответить
0
Развернуть ветку
Az Az

Джуди в английской локализации, и в русской
https://youtu.be/aQTV7kceSGU

Ответить
1
Развернуть ветку
Маленький бокал

Благодарю. Ну, к сожалению, я лишь ещё больше убедился, что русская озвучка Джуди очень слабая. Если "Оставь себе, Эвелин заплатит" звучит ещё нормально, то дальше всё плохо.
Но, нужен, конечно, отрывок побольше.

Ответить
1
Развернуть ветку
Az Az

Не за что. Получается это дело личного восприятия не более! И это ни как не говорит о том, что русская локализация плохая. А как по мне, так наоборот английская Джуди какая-то скрипучая и однотонная ))

Ответить
1
Развернуть ветку
Алексей

Есть там все.
Там dead inside выкрученный на максимум на протяжении всей игры, голос красивый и лучше оригинального бесспорно, но реализация - кромешный тлен, надгробный камень на могиле актерской игры, где после каждой фразы охота свечку поставить.

Ответить
0
Развернуть ветку
Mark Chistyakov

>dead inside

Именно. Актриса сыграла дед инсайд персонажа. Или это не укладывается в вашу картину мира?))

Ответить
0
Развернуть ветку
Алексей

Актриса сыграла
Не сыграла. Даже в дед инсайд Марвина из Автостопом по галактике вложено больше усердия. Она интонирует как дети во время чтения вслух, это звучит не аутентично и режет слух неимоверно. Люди так не разговаривают, и как осознанное стилистическое решение это тоже не выглядит. Ощущается именно так, будто записано на отъебись и режиссер озвучки не возжелал сделать лишний дубль.

Ответить
0
Развернуть ветку
Andrew Khz

качество дубляжа может быть, а вот качество перевода там кал полный. вот как раз переводчикам кп я бы самолично в рот насрал.

Ответить
0
Развернуть ветку
Mark Chistyakov

Но речь про озвучку была :) и кстати, я не считаю, что переводчики обосрались. Проджект Ред в этом плане держит марку, у них проблема только с повальным матом и периодическим выбором формы сказанного, но содержание практически всегда передается верно.

А с содержанием очень часто были проблемы даже у Буки. Не говоря про остальных лохолизаторов.

Ответить
2
Развернуть ветку
Andrew Khz

ага, особенно учитывая, что они обосрались прямо во вступительном ролике, где "полиция это просто так не оставит" перевели как "полиция не будет делать ни хрена"; и где факи - там мата нет, зато его насыпали туда, где его быть не должно (типа реплики лысой во время вирт-обучения, где тупо в конце добавили "блядь" просто потому что переводчик тупое мудило). про то, что эти имбецилы, видимо из разных команд, не смогли решить, по поливанову им японские названия переводить или по хепберну - ноу комментс.
проблемы есть у всех, но перевод кп - это какой то треш, тупо пересказ своими словами, причем весьма хуевый.
по поводу озвучки - я с английской играл, но помню ролик с персом, которого баженов озвучивал - это ОЧЕНЬ плохо.

Ответить
0
Развернуть ветку
Az Az

Локализации делались одновременно. И английская локализация не является оригиналом - это точно такая же локализация как и русская. Со своими отступлениями и особенностями. А мат за частую просто переноситься в другую часть фразы (иногда в другое предложение, этой же фразы).

Ответить
0
Развернуть ветку
Andrew Khz

в первом примере другой смысл, во втором мата нет вообще, что неудивительно, учитывая разговорную манеру лысой, так что оба оправдания мимо. зато все прекрасно знают, как советско-российская школа перевода обожает вставлять отсебятину куда ни попадя, в отличие от англичан. вердикт: перевод - хуйня, переводчики - мудаки.

Ответить
–1
Развернуть ветку
Az Az

Ты там держи себя в руках! А то заносит тебя что-то сильно ))

Ответить
0
Развернуть ветку
Andrew Khz

очередной клоун слился, ясно)

Ответить
–1
Развернуть ветку
Az Az

Ещё какие слова знаешь? )))

Если ты сознательно игнорируешь тот факт, что английская локализация точно такая же локализация как и русская. Точно также как и все остальные локализации. Которые на самом деле являются самостоятельными локализациями ))

А все твои аргументы - это буквально два различающихся момента (фразы которых не мешало бы сравнить целиком, а не отдельные вырванные предложения, хотя бы на трёх языках), да ещё и навешивание ярлыков всем на лево и на право, то конечно же да - клоуны все вокруг )))

Ответить
1
Развернуть ветку
Andrew Khz

ну в отличии от тебя я не поленился сравнить с польской версией, благо прохождений навалом - практически дословно совпадает с инглишом, о чем и написал) так что да, ты клоун)

Ответить
0
Развернуть ветку
Az Az

Если бы ты хоть что-нибудь сравнивал, своими эмоциями сейчас бы не брызгал )). Клоун ))

Ответить
0
Развернуть ветку
Кутх

потому что массовому игроку пофиг, если затянешь с переводом хоть на пару дней - никто его не скачает, а эстеты радеющие за качество еще и в рот тебе насрут.

Ответить
4
Развернуть ветку
Маленький бокал

Понимаешь, есть люди, которым пофиг на качество озвучки русской, но гораздо и гораздо комфортнее играть чтобы она была хоть какая-то, чем читать субтитры вместо того чтобы наблюдать за происходящим на экране. И вот эти вот все вечные доёбы со своей колокольни типа "щаз бы в 2к21 не знать английский" или "играю только в оригинале на португальском языке" — это всё совсем другое. Многие лбди просто хотят включить игру и понимать что говорят персонажи без необходимости читать сабы и знать английский.

Ответить
5
Развернуть ветку
rongfor

А может их не делают потому, что просто никто не хочет работать бесплатно?
А любительская озвучка действительно не нужна, тем более, что в РФ и профессиональная, зачастую, звучит хуёво.

Ответить
4
Развернуть ветку
Кутх

хороший комментарий

Ответить
3
Развернуть ветку
Евгений Луканов

Может, чтобы токсично не воспринимали надо делать нормально, хотя бы интонации выдерживая?

Ответить
3
Развернуть ветку
o hellou-mark

Вот поэтому не везут в Африку еду и воду - слишком токсично их воспринимают

Ответить
0
Развернуть ветку
Ханна Сон

Переводы и локализации не делают, потому что рынок их не отбивает. Токсичные комменты в этом вопросе не первостепенная и даже не второстепенная причина.

Ответить
0
Развернуть ветку
Slimchanskiy

которых должны ещё подобрать, чтобы голос и интонации идеал ьно отображали характер персонажа.

Кузнецов момент

Ответить
9
Развернуть ветку
EDM

Ебу эксперты по озвучке собрались) Вас же никто не заставляет включать эту озвучку, или вас коробит от самого её присутствия в файлах игры?

Ответить
6
Развернуть ветку
Pavel Maimasov

Скорее их коробит от её существования в этом мире.

Ответить
0
Развернуть ветку
Дмитрий Мозгин

Вот я одного не понимаю, в соседних комментариях пишут, что озвучка классная и мне она тоже нравится, но у неё получается проблема в том, что она не идеальная?

Ответить
3
Развернуть ветку
anyiome

В смысле плюс минус похожи на один из основных архетипов который взяли взамен оригинального характера персонажа?

Ответить
0
Развернуть ветку
Маленький бокал

с одной стороны ты прав, а с другой одни и те же голоса профессионалов уже nastoyebenili

Ответить
0
Развернуть ветку
Copro Demon

Оригинальная озвучка мне всё же ближе, но это достойно уважения, что ребята на чистом энтузиазме замутили настолько качественную локализацию. Реально, могли бы просто им дать денег и сделать её официальной.

Ответить
21
Развернуть ветку
Забей-Пит

Они не юр лицо. Майкам не с кем договор заключать. Были бы локализаторы юр лицом, тогда возможно бы было.

Ответить
2
Развернуть ветку
Choombacabra

Озвучка и подбор актёров – моё почтение. Если честно, я даже не вспомню, когда в последний раз слышал хорошо озвученную игру на русском языке.

Ответить
11
Развернуть ветку
vfhufhby

С хорошей русской озвучкой вспоминается Days Gone

Ответить
12
Развернуть ветку
Хидео Кодзима

The Talos Principle, там русская озвучка лучше оригинала

Ответить
0
Развернуть ветку
Dmitry Lemon5ky
Ответить
4
Развернуть ветку
Забей-Пит

Понимаю🙃

Ответить
2
Развернуть ветку
vfhufhby

Не играл, поэтому не могу судить)

Ответить
0
Развернуть ветку
IGILKIN

Причём аж две озвучки

Ответить
0
Развернуть ветку
Ayanokoji
Ответить
0
Развернуть ветку
Adam Grey

Как же изуродовали обложку своей рекламой...

Ответить
0
Развернуть ветку
Eight Bit

Они все одинаковые по большому счету, так как актёры одни и те же. Кто ждёт откровений от официальных дубляжей :)

Ответить
1
Развернуть ветку
Oroch1 Zilla

Deus Ex ещё наверное (если исключать баги звуковых дорожек)
Первая F.E.A.R (голос Феттеля хорооош)
ну и.....
WC3 оригинальный.
"Дурацкий план" :D

Ответить
1
Развернуть ветку
Андрей Тор4

Паучок соньковский был оч хорошо озвучен.

Ответить
0
Развернуть ветку
o hellou-mark

Он звучит как странный Спанч боб.
В оригинале у него просто голос выше среднего

Ответить
0
Развернуть ветку
Боб

Я так понял они каких-то актёров озвучки из первой части подтянули. Во всяком случае голос Олеандра тот же самый

Ответить
0
Развернуть ветку
Mark Chistyakov

Не поверишь, первая часть психонавтов. Если не брать во внимание довольно большое количество косяков, то все равно это одна из лучших локализаций, сделанных нашими соотечественниками.

Ответить
0
Развернуть ветку
Фанат Ани Тейлор-Джой

А какже "локализация не нужна. Играйте на оригинале"? Видимо всё-таки нужна людям

Ответить
8
Развернуть ветку
Karl666Smith

И "как можно не знать Английского в 20xx?"

Ответить
17
Развернуть ветку
Кутх

буквально следующая фраза: "то , что я не умею на английском говорить и пишу с кучей ошибок не значит, что я его не знаю, есть разные уровни владения языком".

Ответить
4
Развернуть ветку
Николай Смотряев

Ты владеешь языком, чтобы проходить игры, я же, для того, чтобы обсирать локализацию. Мы на разных уровнях

Ответить
15
Развернуть ветку
Алексей Никитин

Ну так правда, можно иметь хорошо развитые пассивные навыки владения языком - читать/смотреть и активные- говорить/писать. Их все надо развивать, но при самостоятельном изучении языка акцент обычно на пассивные.

Ответить
–1
Развернуть ветку
Кутх

Doggy-style English когда "все понимаю, но сказать ничего не могу" это тема чисто русскогоязычного игрокового комьюнити, когда чудовищное количество информации на слух\зрение без изучения хотя бы основ граматики и правил языка. Человек который именно язык изучал будет говорить и тем более писать, пусть медленно, с чудовищным акцентом, но будет и, если читает сложную литературу, говорить будет сложносочиненными предложениями.

Ответить
0
Развернуть ветку
Алексей Никитин

и, если читает сложную литературу, говорить будет сложносочиненными предложениями.

От чтения/смотрения и грамматики ты говорить не начнешь, тем более красиво. Говорю по себе, как человек задрачивавший грамматику в школе и смотрящий 70% контента на английском, не говорю практически по банальной причине - я не развивал в себе этот навык и нет практики. Проблемой отсутствия говорения страдают не только русские геймеры, это проблема почти любого человека дошедшего до уровня intermediate без репетитора и англ. среды.

Ответить
0
Развернуть ветку
Кутх

Говоришь, просто медленно и с жутким акцентом. Слова-то в голове складываешь в нормальные предложения, просто пинг хуже, чем на диал-ап модеме.
Проблемой отсутствия говорения страдают не только русские геймеры, это проблема почти любого человека дошедшего до уровня intermediate без репетитора и англ. среды.
Есть "проблема говорения", а есть полное отсуствие навыков языка на уровне собакена или обезьяны, которая тоже много слов знает.

Ответить
0
Развернуть ветку
Mark Chistyakov

>От чтения/смотрения и грамматики ты говорить не начнешь, тем более красиво.

Начнёшь. Если не начал, то ты нифига не понял. Хватит все усложнять себе во благо, признайтесь себе, что английский вы знаете намного хуже 100% локализаторов, и живите спокойно дальше.

И да. В школе не задрочишь грамматику. А от просмотра фильмов в оригинале твой уровень английского в общем случае не повысится. Это правда. Никакого противоречия нет. Но есть и необщие случаи. Которые упираются в качество обучения и внимательность учащегося.

Ответить
–1
Развернуть ветку
Кутх

Никакого противоречия нет. Но есть и необщие случаи. Которые упираются в качество обучения и внимательность учащегося.
Да нет, русскоязычный геймер, привыкший играть без перевода это и вправду феномен. Особенно если речь идет про маленьких детей. Я сам из этой среды. Сейчас переигрываю в Planescape: Torment и поражаюсь тому, что я его прошел в возрасте 13 лет несколько раз и весьма хорошо понял общий сюжет, хотя детали конкретных диалогов мимо пролетали, естественно. Тоже самое касается Arcanum, Fallout 1-2 и т.д.

Просто игра это игра же, а не общение. Там система стимулов и наказаний за выбор того или иного варианта. В итоге человек как бы _понимает_ что происходит, но объяснить не может даже, не говоря уже про "сказать". При этом такие люди отлученные от электронных словарей и интернета в применении языка совершенно беспомощны, хотя в игры типа Тормента спокойно играют.

Ответить
0
Развернуть ветку
Mark Chistyakov

Так претензии по поводу перевода всегда возникают там, где он явно не мешает понять общий смысл и пройти сюжет. У меня вот другой опыт и с английским языком, и с переводом - в 14 лет я проходил GTA IV и не понимал кучи словесных оборотов. Самый лёгкий для проверки пример - начало игры, где Нико появляется у Романа дома и произносит "то есть ты по уши в дерьме?". Я тогда не очень понимал, к чему этот восклик был, а потом перечисление достижений Романа в письмах - вроде понятно, но почему на пустом месте? Т.е. из за того, что ни я, ни локализаторы из 1С не знали значение выражения "full of crap", панч был безвозвратно утерян. Да, на прохождение игры и понимание основных событий это не повлияло. Но смысл же игр не только в том, чтобы их пройти и забыть...

Ответить
0
Развернуть ветку
Кутх

Кстати играл в Сан Андреас в момент выхода на английском и где-то 80% не понимал (по сути только интерфейс, лол). Опыта в сленге ниггерском не было никакого тогда.

Ответить
0
Развернуть ветку
Q4ard

Это просто банальные комплексы, которые решаются очень просто.

Ответить
0
Развернуть ветку
o hellou-mark

Эээ, я актив!

Ответить
0
Развернуть ветку
Алексей Никитин

Хыхы, по делу скажи что-нибудь лучше.

Ответить
–1
Развернуть ветку
Фанат Ани Тейлор-Джой

Я вчера уже в срач влез на эту тему. Тоже доказывали

Ответить
0
Развернуть ветку
overdrive

Самая любимая часть dtf-комьюнити срачи по локализация не нужна, учите английский ряяя =)

Ответить
2
Развернуть ветку
Маленький бокал

Забавно, что это говорят в основном те, кто знают английский по урокам в школе на уровне "London is a capital of great britain".

Ответить
2
Развернуть ветку
Кутх

по играм его и знают, что позволяет властвовать и доминировать в средней школе. это успех

Ответить
0
Развернуть ветку
Igorious

Блин, ДТФ меня подставил — не туда нажал ответить )

Ответить
0
Развернуть ветку
Igorious

The capital...

Ответить
0
Развернуть ветку
Фанат Ани Тейлор-Джой

У них один аргумент. Мне не нужна значит всем ненадо

Ответить
0
Развернуть ветку
Алексей Никитин

Русские/английские сабы>перевода из-под полы.

Ответить
0
Развернуть ветку
Рустам Кузнецов

Психованная братва - 2

Ответить
11
Развернуть ветку
o hellou-mark

Неее, могут с эдной и Харви перепутать, ебать ее в рот через мой лысый хуй... О, придумал!
Психованный отряд: миссия в мозг!

Ответить
0
Развернуть ветку
rongfor

Судя по комментариям, в игры играют в основном глухие люди. Иначе я не знаю, чем объяснить такой восторг от столь отвратительной озвучки Раза.

Ответить
6
Развернуть ветку
David

Перевод моё почтение просто

Ответить
6
Развернуть ветку
Pe40nkin

Богатая мать - счастье в семье.

Ответить
5
Развернуть ветку
Sergey Sarkisyan

Подбор актеров и озвучка хороши. Но в ролике были места, где качество звука как будто значительно хуже, чем в оригинале. Как будто голос не очень чистый.

Ответить
4
Развернуть ветку
Ильдар Зарипов

Привыкай, механики на отьебись делают тех часть.

Ответить
0
Развернуть ветку
Жека Тачанский

Некоммерческие объединения? Точно? Прям сейчас механики собирают 140к на озвучку хало 3.

Ответить
4
Развернуть ветку
NikiStudio

Ну так это нормально. Любой труд должен быть оплачен. Тебе же дают продукт бесплатно по факту, в сборах участвуют заинтересованные.

Ответить
1
Развернуть ветку
Жека Тачанский

Так я не про это и абсолютно не против что они собирают деньги на озвучку. Как можно было прочитать и понять абсолютно не так. Тут укор писавшему, а не механикам. Они на мой взгляд хорошо озвучивают и я им даже заносил.

Ответить
0
Развернуть ветку
Ильдар Зарипов

авторов дубляжа из команды Mechanics VoiceOver, «в связи с официальным анонсом поднялась массовая паника, кто-то начал кричать о закрытии неофициального перевода, кто-то пытался изображать сильный смех и кричать "ОБЛАЖАЛИСЬ!"».

Ну так-то да, уже сам факт их озвучки это лажа.

Ответить
2
Развернуть ветку
Старый Телевизор

Да уж. Интонации вообще от балды выбраны, голоса подобраны тоже так себе. Я бы с такой озвучкой не играл.

Ответить
2
Развернуть ветку
Константин Денисов

Русские геймеры готовы жрать любой шлак - баги , лаги, дешманский геймплей, внутриигровые магазины, бесстыдные микротранзакции, общую кривость игры и даже тухлый сценарий..... но если речь заходит о русской Локализации, все с пеной у рта начинают поливать говном и рыготиной , искать косяки и не попадания в тайминги, создают говнопередачки на ютубке типа трудностей перевода...Боже что за ущербное, токсичное стадо. Зачем для вас вообще что то делать , все равно нахаркаете в лицо.?

Ответить
–3
Развернуть ветку
Andrew Khz

ну типа либо делай хорошо, либо не делай. а то пафоса до жопы, а качество ниже плинтуса.

Ответить
3
Развернуть ветку
Константин Денисов

На счет ниже плинтуса можно поспорить .. Переводы с японского на английский , или с английского на немецкий или французский ни чем не лучше наших локализаций ... Но только у нас так упорото любят говнить все ,что делается по сути для нас..более неблагодарных дураков я давно не видел. И в правду хочется сказать учите инглиш, если ты чванливый эстет и тебе табуретки везде мерещятся и не в тайминг

Ответить
0
Развернуть ветку
Старый Телевизор

Люди выражают своё мнение - кому-то такая работа может не нравиться, внезапно. Кому-то может нравиться. Но ущербными и токсичными от этого не становятся.

Ответить
0
Развернуть ветку
Ningen Sikkaku

Милла звучит недостаточно игриво, Раз слегка деда напоминает.

В целом норм.

Ответить
2
Развернуть ветку
Tigran Antonyan

Честно говоря — не играл ни в одну часть психонавтов, но ИМХО у ребят неплохо получается, Нету ощущения отторжения как это бывает, когда озвучка не соответствует картинке.

Авторы дубляжа, продолжайте! Уверен, что найдутся те, кому эта озвучка очень зайдёт (+1).

И нет, с англ у меня всё в порядке, сам предпочитаю проходить всё в оригинале, но ИМХО у ребят получается всё довольно органично!

Ответить
2
Развернуть ветку
Evgeny

И все это нафиг не надо потому что будет официальная
Ну фанаты может поставят

Ответить
2
Развернуть ветку
Евгений Девяткин

Очень и очень достойно для фанатской озвучки.

Ответить
2
Развернуть ветку
Маленький бокал

Ого, я даже в шоке, как хорошо подобраны голоса.

Ответить
0
Развернуть ветку
Иванов Иван

Хорошая озвучка, голоса подобраны отлично. Эта любительская озвучка намного лучше, чем делают "профессионалы" для игр юбисофт

Ответить
–6
Развернуть ветку
Маленький бокал

Не понял, это точно любительская озвучка? о_0

Ответить
0
Развернуть ветку
Забей-Пит

Если любишь игру, то это дает +50 к навыкам дубляжа.

Ответить
1
Развернуть ветку
o hellou-mark

А давайте соберём 500к и главоероя не будет озвучивать стул?

Ответить
0
Развернуть ветку
o hellou-mark

Или дверь, они скрипят одинаково

Ответить
0
Развернуть ветку
Ingvar Grimdal

Шрифты делают боль

Ответить
0
Развернуть ветку
shrrg

Богатая мать, бедная мать

Ответить
0
Развернуть ветку
Артем Нетягин

Ого, а Тренер озвучен тем же актером что и в оригинале?

Ответить
0
Развернуть ветку
Aniloks

Респект и уважуха ребятам

Ответить
0
Развернуть ветку
Хидео Кодзима

Фанатские озвучки почти всегда не очень

Ответить
0
Развернуть ветку
juswiz

о, тут голоса из официальной озвучки с первой части (не все). кайф

Ответить
0
Развернуть ветку
Daniel Kamenev

"Так держать, Кал. Даже завидую" - лучшая строка в переводе

Ответить
0
Развернуть ветку
Lil Petora

мне не нравится озвучка, но все равно спасибо за то, что решились взяться за это дело, а то обидно что многие обошли такую замечательную игру из-за отсутствия локализации

Ответить
0
Развернуть ветку
Pavel Golyakevich

Теперь еще больше людей смогут (за деньги) убедиться, что сама игра не стоит того бухтежа, который по её поводу подняли.

Ответить
–2
Развернуть ветку
Mister G

А ты сам лично играл в игру и прошел ее до конца, чтобы убедиться что игра реально не стоит бухтежа?

Ответить
–1
Развернуть ветку
Pavel Golyakevich

12 часов достаточно? Или обязательно надо именно до конца пройти, чтобы убедиться, что игра средняя?

Ответить
0
Развернуть ветку
Mister G

Почему средняя?

Ответить
0
Развернуть ветку
Читать все 136 комментариев
null