Начал переводить Chaos;Head NoaH, чтобы вам не пришлось Часть 2
И так, без лишних предисловий в начале текста - ИГРА ПЕРЕВЕДЕНА, но... осталось долго и нудно редактировать текст.
Дальше я немного расскажу о том, как я ее переводил, какими инструментами для этого пользовался, а также чего ожидать в будущем.
Смена переводчика
В первом посте я писал, что перевожу через ChatGPT. В последствии я отказался от этого выбора в пользу DeepL, так как последний переводил явно лучше. Но у DeepL были свои косяки, связанные с определенными символами.Я написал простенькую программку, которая убирает эти символы или теги, что значительно улучшило скорость перевода и лишило меня 80% проблем, связанных с редактированием ошибок.После этого мне в голову пришла идея написать полноценную программу, которая автоматом будет убирать эти теги, а после перевода возвращать обратно. Я вставлял текст в первое окно, после чего чистый текст без тегов появлялся во втором окне, а в третьем были эти самые теги, но вместо текста были токены.
После перевода текста через DeepL, я вставлял его во второе окно, после чего в третьем показывался готовый текст со всеми тегами.
Таким образом я перевел весь текст (350 файлов), который есть в игре, попутно убирая мелкие ошибки, редактируя то, что бросалось в глаза. Весь этот текст я зашил в игру, после чего тестил на ошибки через промотку диалогов. Как только ошибок при прохождении не осталось, я понял, что перевод окончен.Что дальше?
Что дальше?
Остается, как я писал выше, только редактирование текста. В прицнипе, он и так читабельный, но хочется сделать его качественнее, чтобы люди, которые будут его читать, погружались в этот интересный мир.
В связи с этим хочу разбить редактирование на три этапа:
1. Быстрое - сделать основной текст читабельным хотя бы для первого ознакомления. Переводчик, например, некоторую часть диалогов от лица главного героя перевел как от женского лица. Нужно исправить такие моменты в первую очередь, чтобы дать желающим возможность ознакомиться хотя бы с бета-версией перевода.
2. Полное - это по сути релиз перевода после полного редактирования перевода. Да, это будет долго, но это того стоит.
3. Исправление мелких ошибок после релиза - говорит само за себя. После релиза все равно могут остаться какие-то неточности, о которых могут сообщить читатели, а я в свою очередь буду их убирать.
Помощь
Наверное, это самая важная часть текста. Мне нужна помощь! Неважно, будете ли вы лично заниматься редактированием вместе со мной или пожертвуете какую-то сумму, я приму любую помощь, а со своей стороны я предоставлю доступ к переводу и инструкцию, как его поставить. Если есть желающие заниматься редактированием, напишите мне в личные сообщения.
Для редактирования текста я написал программу, которая помогает найти в текстовых файлах игры нужное предложение или слово, и отредактировать его. Этакий редактор. Это при условии, если вы будете искать неточности, попутно играя. По себе могу сказать, что это гораздо удобнее, чем сидеть в редакторе, читая кучу текста.
Увидел в соседней теме жирнющий наброс, наполовину состоящий из вранья, наполовину из придирок. И прошел бы мимо, но там куча лайков и поддерживающих комментов, типа, "все так, я игру запускать не буду". Друзья! Вами манипулируют ради фарма лайков! Сейчас объясню, где именно.
Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.
Я сделаль.
Переведен сюжет, интерфейс и тд. Есть багульки, но они не страшны. Мини-игры не трогал еще.
Папку data закинуть в Judgment\runtime\media(либо просто в корень если у вас пиратка) С ЗАМЕНОЙ.
Скачать:
Волею судеб на мою душу вчера пал членовредительный дар в виде копии слиттерхеда. Я чутка его пощупал и есть у меня теперь первое впечатление, которым я хочу поделиться.
Капитан корабля "Черный лис" оказывается на космической станции, полной ужасных существ. Какие тайны скрывают её стены? Сможет ли она выбраться от сюда ?
Главное наличие перевода, а не качество?
Дев-блог о разработке компьютерной RPG игры Faldor: The Legends of Antar, где я, инди-разработчик FANTASY UNIVERSE рассказываю о её прогрессе.
Это какая уже по счёту попытка перевода? Третья?
Емнип эту игру с начала десятых разные люди пытались переводить. Щас две команды переводят не считая автора. Проклятая вещь
Лично от меня первая
Эх, кто бы Death Mark перевел. Отличная серия. Я как-то хотел, но так и не понял, как текст вытащить.
Нет ни одного гайда, как получить доступ к файлам игры?