{"id":2223,"title":"\u0417\u0430\u0433\u0430\u0434\u043a\u0438 \u0414\u0440\u0435\u0432\u043d\u0435\u0433\u043e \u0415\u0433\u0438\u043f\u0442\u0430: \u0441\u043b\u043e\u0436\u043d\u044b\u0439 \u043a\u0432\u0435\u0441\u0442 \u0434\u043b\u044f \u0440\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0447\u0438\u043a\u043e\u0432","url":"\/redirect?component=advertising&id=2223&url=https:\/\/tjournal.ru\/special\/egypt&hash=e984e3ad6f09a93c4ac1d44a0c67c5ea94b453eb4900281befab21cab31bf040","isPaidAndBannersEnabled":false}
Игры
Даниил Кортез

Disco Elysium на русском — пример образцовой локализации Статьи редакции

Провели день в русскоязычном Ревашоле и рассказываем, каким получился перевод.

Disco Elysium — главное событие в жанре RPG за последние годы. За счёт своей невероятной глубины, возможностей для отыгрыша, уникального сеттинга и революционной идеи с 24 личностями-ощущениями в голове главного героя она быстро обрела популярность через сарафанное радио и оказалась в центре внимания фанатов ролевых игр. Но, в основном, англоязычных — не владеющие иностранным языком игроки остались за бортом общего веселья.

Причина — очень сложный язык. Игра создана коллективом людей самых разных профессий, а за сценарий и геймдизайн отвечал писатель Роберт Курвиц. Поэтому Disco Elysium с первых же строк давит на игрока сложным, заковыристым и предельно литературным английским. Ситуацию усугубляет то, что в угоду выдуманного Курвицом сеттинга всё окружение города-локации Ревашоля — мультикультурное и многоязычное, поэтому и без того сложный английский утяжеляется заимствованиями и афоризмами на других языках, в том числе и на русском, который в оригинале написан транслитом (bratan, borsch).

При этом темы для бесед в Disco Elysium сложны и без всякого английского. Политика, расовая теория, гомофобия, метафизика, музыкальные направления, технические особенности выдуманных технологий, идеология и религия, а также детально продуманная география выдуманного мира, состоящего из «изол». И всё это приправлено полицейским жаргоном, медицинскими терминами и слэнгом ушедших эпох.

С таким количеством тем даже человеку, знающему язык в достаточной мере, сложно воспринимать Disco Elysium без словаря — чего уже говорить про тех, кто английским не владеет. Тут оставалось надеяться только на перевод, за который весь последний год было тревожно: получится ли хорошо локализовать столь глубокую, многогранную и сложную во всех смыслах игру?

К счастью, получилось: у команды переводчиков вышло передать даже самые мелкие детали, сохранить всю возможную игру слов, особенности говора, сеттинга и персонажей. Хотя и без мелких ошибок не обошлось. Мы провели в «русском» Ревашоле один день и рассказываем обо всём, что удалось приметить касательно перевода: о его многочисленных победах и редких поражениях.

В материале есть спойлеры самых мелких шуток и деталей диалогов в качестве примеров перевода. Они не испортят вам впечатления от игры и не раскроют важных сюжетных поворотов, но на всякий случай — мы вас предупредили.

Важное примечание: вместе с другими языками в Disco Elysium появилась отличная функция, которой очень не хватает в играх с большими объёмами текста — переключение локализации на ходу. В настройках вы можете выставить два нужных языка и менять их по нажатию кнопки.

Что получилось

Перевод Disco Elysium — это эталонная локализация. С первых же секунд он удивляет вниманием к деталям и уважением к первоисточнику. Переводчики перенесли в русский вариант все особенности речи, местечкового говора, а также витиеватые обороты и коронные фразы персонажей.

Благодаря выразительным средствам и использованию богатств русского языка удалось передать все возможные манеры и особенности чудаковатых жителей Ревашоля. Матерящийся наркоман-двенадцатилетка Куно, чёрный расист Головомер (Measurehead) и сам главный герой, которого штормит от профессионального детектива до уличного бомжа-алкоголика — все попали в русский вариант без изменений, коверкающих их оригинальный образ.

Доходит до того, что с точностью переносятся даже какие-то междометия, обороты и мелкие глупости. Если оно было в оригинале — будет и в переводе. Но что самое главное — были адаптированы языковые шутки, которые включают в себя намеренные ошибки, мат и неуместные слова.

Яркий пример — неловкая попытка главного героя флиртовать с первой попавшейся женщиной. Если вы провалите это действие, он на ходу попытается сформулировать мысль «я хочу с вами переспать» и с бодуна выдаст полную пургу.

В попытке сказать одну из двух фраз (I want to fuck you/I want to have sex with you) герой запинается и говорит что-то среднее, что звучит как полная ахинея, которая вызывает у женщины хохот. Переводчики бережно перенесли этот конфуз на русский, подобрав достаточно удачный вариант — фразу на стыке двух других выражений, звучащую максимально абсурдно и смешно.

Однако дословным перевод назвать нельзя. Иногда в нём всё же встречаются вольности — но в рамках разумного. Например, если в оригинале используют вопрос-хвост «ты не можешь не делать это, не так ли?», то перевод может этот хвост обрубить и заменить на утверждающее «да ты же не можешь не делать это!». Если совсем уж докапываться, то это можно притянуть к коверканию оригинала, но звучит такая придирка излишней.

Нужно понимать, что работа переводчика — не переложить иностранный текст на свой язык, а именно адаптировать его. Ведь язык — это не только значение слов, но и культура его носителей, история жителей родины этого языка и самого языка, который работает по другим правилам и принадлежит к другой языковой школе.

Отличный пример — идиомы и поговорки. Какой-то персонаж рассказа только что kick the bucket. Если переводить прямо — пнул ведро. Вот только он ничего не пинал — он умер. Тогда причём тут ведро? А при том, что kick the bucket — это образное выражение на манер русского «отбросить копыта». И задача переводчика — не перевести дословно (иначе бы герой после долгой болезни или выстрела в грудь зачем-то пинал ведро), а именно донести оригинальную мысль. «Герой откинул копыта, окочурился, дал дуба, подох».

У нас никто не говорит «до жопы диско-куртка», это исключительно английская фраза
Поэтому вполне корректно заменить её на обычное «стильный диско-блейзер». Приписка «-ass» скорее несёт преувеличительный смысл в духе «весь из себя стильный» и не имеет ничего общего с задницей

Ещё один пример адаптации: спор с собственной стойкостью касательно необходимости сна.

В оригинале стойкость добавляет часть про «несмотря на головную боль *и тошноту*», будто на ходу вклинивая пункт в список. В переводе же это перечисление пунктов через оборот «как ни». Конструкция другая, но исходную мысль передаёт так же: стойкость, словно агитатор с броневика, пытается убедить вас в том, что сон не нужен.

Или другой пример: среди местных полицейских есть негласное соревнование крутости. Первый раз о нём упоминается как о Cop Off, на манер Stand off (дуэль). В переводе это назвали «бодаловкой». Вполне подходит.

Позже в диалоге это соревнование упоминается в более грубом ключе — pissing contest, что можно вольно перевести как «конкурс, кто дальше нассыт». Это явление больше характерно для англоязычной аудитории: у нас на спор никто не писает. Вместо этого в вопросах споров мужчин используется другой оборот: «меряться письками». Поэтому в переводе pissing contest заменился уже разошедшимся на мемы вариантом «писькомерянье».

Если в игре есть отход от первоисточника — то только в таком ключе. Зачастую в тексте встречаются потери оригинальных вещей — например, французских идиом, которых в Disco Elysium достаточно много. Дело в том, что лингва франка во вселенной игры — французский, а не английский. Если не понять эту деталь мира, то можно легко допустить ошибку и коверкать имена персонажей.

Например, персонаж Oranje Disco Dancer — не «оранжевая танцовщица диско», а «Ораньская танцовщица диско», ведь она из Оранье, одного из регионов мира игры. Хоть игра и на английском, но все имена и лексикон опираются на французский диалект, грамматику и фонетику.

Перевели также непереводимое: места, где шутки опираются на особенности языка (будь то английский или французский), переводчики заменили на максимально близкий по смыслу русский аналог.

Шутка ситуации: герой потерял свое оружие (gun). Заволновавшись, он путается и говорит вместо оружия «веселье» (fun). Звучит так, будто он потерял свой задор, что к теме беседы совершенно не относится
А вот так ситуацию адаптировали на русский — «пушка» и «тушка». Причём весь дальнейший диалог на эту тему переписали с учётом этих двух слов — в переводе игрока подкалывают за его тело, а не веселье

Отличная мелкая находка: в оригинальном диалоге касательно того, мёртв ли труп (да, именно так), персонажи шутят о том, что он «вот прям мёртв-мёртв», превращая слово «мёртв» в эдакую песенку на мотив «дидли-даба-ду» (deadly-dead-dead).

В русскоязычной среде при изображении забавной и дурацкой песни почти никто не использует «даба-ду» или «дидли-ду». Поэтому шутку заменили на известный, пожалуй, каждому русскоговорящему человеку мотив — финальную мелодию «Ералаша». «Парам-парам-пам — мёртв».

Ещё одна задачка для адаптации: полицию в игре обзывают свиньями (pigs). Это распространённое оскорбление служителей закона в англоязычных странах, которое у нас вообще не используется. Вместо этого полицейских обзывают другим словом — «мусорами».

Учитывая, что оскорбление исходит от малообразованного малолетнего хулигана — адаптация более чем точная, пускай русский «гоп-сленг» может показаться чуждым во франкоязычной среде Ревашоля. И при этом под «мусоров» адаптированы все языковые обороты и дальнейшие оскорбления в духе «мусор копается в мусоре» вместо оригинального «свинья роется в грязи».

Малолетний хулиган говорит, что просто «срезает бекон», указывая на героя. Так он бахвалится, что обрабатывает полицейскую «свинью»
На русском «свинья» заменилась на «мусора», поэтому и грубость переделалась под соответствующий контекст

В общем, если подводить какой-то итог: перевод получился образцовым и достойным всяческих возможных похвал. Он корректен сам по себе, и при этом бережно переносит все те мелкие детали, которые делают текст Disco Elysium таким живым и запоминающимся. А там, где дословно перевести не получилось, переводчики нашли отличные русскоязычные аналоги, обороты и пословицы. Не везде вышло идеально, но это уже зона субъективного восприятия.

Если вам покажется, что вы могли перевести тот или иной момент лучше — можно предложить переводчикам свои правки через официальные каналы, так как даже после релиза локализация дорабатывается по части мелких опечаток и ошибок.

Что не получилось

Прежде чем перейти к недостаткам перевода, стоит понимать: Disco Elysium — огромная игра с точки зрения диалогов. В ней почти миллион слов сложного, литературного текста на стыке самых разных языков, стилей и тем. Поэтому избежать ошибок было попросту невозможно — особенно при переносе на русский, который по сравнению с английским находится в совершенно другой языковой и культурной семье.

Первая проблема — это, естественно, рядовые ошибки. На самом деле, при всех объёмах текста — почти незаметные, в духе лишнего пробела. Мне удалось найти лишь потерявшиеся звёздочки, означающие *особенное* интонационное выделение конкретного слова. В оригинале есть — в переводе нет.

Один раз я наткнулся на достаточно халтурный перевод диалога, сквозящий канцеляритом. Оригинал: It's nice to be able to finally forget. Диалог идёт с женщиной, которая приняла вас за своего бывшего, что бросил её много месяцев назад. Она расстроена, выбита из колеи и пытается собраться с мыслями, общаясь максимально простыми словами

В переводе женщина почему-то превращается в секретаря советской регистратуры: «Хорошо иметь возможность наконец-то забыть».

Так никто не говорит. Встречая новых людей, вы не говорите «хорошо иметь возможность с вами познакомиться». Вы не робот, поэтому вы скорее всего скажете «рад встрече» или «приятно познакомиться». Это излишняя официальщина, канцелярит. Им захламлена наша повседневная речь, и об него постоянно спотыкаются неопытные или неумелые переводчики. Да и в конце-концов, это просто очень громоздкая конструкция, которая режет глаза.

Скорее всего, такой перевод попал в финальную версию по недосмотру или ошибке. Он сильно контрастирует с общим уровнем качества текста: как будто в профессиональную локализацию фильма на 5 секунд вклинился синтезатор голоса.
Есть и другие странности. Например, совершенно очевидная опечатка в диалоге с детьми на заднем дворе: are you okay переведено дословно «ты нормально?», будто из промта.

Не везде удалось локализовать «языковые извороты», когда за один абзац авторы могли использовать три разных языка. Где-то неанглоязычную идиому и вставку могли опустить, где-то — просто вписать на языке оригинала без всякой адаптации в духе «как дела, cabron». Это, конечно, совсем уже некритичная мелочь, за которую и ругать как-то неловко, но в идеале хотелось бы всё же найти более изящное решение.

Иногда транслитерация всё же встречается — например, во фразе «Ревашоль форева». Она не выглядит чуждой в контексте перевода, потому как подходит в эпоху «ушедшего диско» 60-х, когда англицизмы начали проникать в наш язык.

Попадаются и просто странные вещи: например, места, где напрашивается более изящный перевод, или случаи, когда фрагменты фраз меняли без необходимости. Например, в диалоге с мусорным баком зачем-то передвинули повторное обращение в следующую часть диалога.

В оригинале герой спрашивает сам себя: «Зачем я смотрю на тебя, мусорный бак? Ты же просто мусорный бак», дважды обращаясь к баку
В переводе он обращается лишь один раз, а вот мусорный бак, наоборот, обращается к себе дважды. Возможно, переводчики побоялись писать «так не бывает» и из-за этого передвинули уточнение в следующую часть диалога

Мой личный фаворит ошибок — это диалог о трупе с напарником Кимом. Дело в том, что для своего второго прохождения я выбрал путь максимально плохого полицейского: безумец, грубиян, расист, наркоман и алкоголик. Мне хочется узнать, куда приведёт неправильный выбор в каждой возможной ситуации. Поругаться со всеми, провалить расследование и загубить себя как личность.

В беседе о трупе мой безумный герой подметил следы, которые ведут к дереву, где жертва была повешена. Рассуждая, кому они принадлежат, я поставил на женщину. Мой напарник спросил «уверен ли я, что это женщина?». Так как вывод основан лишь на «личной чуйке», то самый понятный ответ — обычное «нет». Но так как я играл за наркомана-безумца, была особая опция: ответить на обычный вопрос фразой «нет, я не употребляю наркотики», тем самым раскрыть свою наркоманию по глупости.

И тут забавный момент: этого в оригинале не было. Просто переводчики перепутали строку «i don't» (я не уверен) и строку про наркотики из другого диалога. В оригинале персонаж вместо этого просто отказывался от своей гипотезы.

Но пока я не переключил язык, даже не понял подвоха. В итоге из-за ошибки получилось непреднамеренная экранизация шутки «КТО НАКУРИЛСЯ? Я НАКУРИЛСЯ?!» или того видео про «какие наркотики?». Получилось очень смешно, да и косяк (ха-ха) оценили сами переводчики.

Стоит сказать, что большая часть найденных в первые дни ошибок уже исправлена. Правки внесены в ближайший патч, и вскоре забавные и не очень опечатки останутся лишь в этом материале.

Да и в конце-концов, подобные вещи удалось найти лишь при скрупулёзном сравнении двух языков, а сами косяки — либо очевидные опечатки, которые исправят в ближайшее время, либо совсем уже мелкие придирки, из-за которых можно устраивать бессмысленные споры.

Если оценивать перевод в целом, особенно в сравнении с другими играми, то «русская» Disco Elysium — эталон, на который надо равняться. Ещё позавчера я мог бы сказать, что люди, боящиеся местного языка, упустят все тонкие материи, обороты, мелкие шуточки и «душу» игры. У Disco Elysium слишком сложный, своеобразный и комплексный текст, чтобы его можно было просто взять и перевести. Проходя сейчас на русском, я понимаю, что сам многие вещи перевёл и воспринял неправильно при первом прохождении год назад.

Теперь же можно смело говорить — русскоязычные игроки не потеряют ничего. Разве что совсем уже третьестепенные мелочи, которые не повлияют на восприятие даже незначительных диалогов или характеров персонажей. Есть совсем мелкие ошибки, есть немного «отсебятины», которая субъективно может показаться спорным решением. Но всё же в общем — это феноменальная работа и самый приятный подарок русскоязычным геймерам в ближайшее время. С этой недели им открылась, пожалуй, лучшая ролевая игра за последние десятилетия. И благодаря стараниям переводчиков — во всей своей красе.

{ "author_name": "Даниил Кортез", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","\u043b\u043e\u043d\u0433","\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","long","discoelysium"], "comments": 642, "likes": 1332, "favorites": 582, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 621706, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Wed, 27 Jan 2021 13:16:28 +0300", "is_special": false }
0
642 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Небольшой томагавк_два

184

Дорогие локализаторы (переводчики, редакторы и остальные причастные), надеюсь вы это прочитаете. Я не люблю РПГ и никогда в них не играл (Ведьмак и Киберпанк не в счёт), но насмотревшись скриншотов перевода Disco Elysium, решил купить игру. И не пожалел. Я не собираюсь проводить построчное сравнение с оригиналом и выяснять, сколько процентов отсебятины в локализации. Важно другое — в игре красивый, богатый и бойкий русский язык. У вас прекрасное чувство языка. Все тексты смотрятся очень аутентично, они уместны и идеально вписываются в атмосферу. Вы — большущие молодцы. Большое спасибо. И за перевод, и за то, что лишили меня РПГ-девственности. Пусть душнилы в комментах и разведут срач про то, что это не РПГ. Наверняка найдутся в локализации огрехи, и какие-нибудь придиры будут дотошно их выискивать, со злорадством публикуя разоблачающие комментарии, а я просто посылаю вам лучей добра! 

Ответить
5 комментариев
332

Честно, я даже не представляю как можно там было играть на английском раньше. Я вчера часов 5 наиграл без перерыва на русском, и у меня уже мозг плавился, а как там вообще с английским можно играть не понимаю.

Причём эти адепты английского кричали, что он чуть сложнее персоны, ага/

Ответить
218

У меня за два часа оригинала мозг начал предлагать выйти покурить.
А я ведь даже не курю

Ответить
14

Жизненно, я хоть и без словаря мог играть, но на 7ом часу игры уже реально кукуха поехала, ту же персону 4 уже часов 30 наиграл вообще без напряга. Перевод заценю только после финального издания Disco Elysium).

Ответить
17 комментариев
2

Из-за текста или навязчивых мыслей гг?

Ответить
1 комментарий
3

Хорошо, что просто курить, а не слизывать ром со стола

Ответить
2 комментария
1

я 3 часа поиграл в декабре 19го и сел перевод ждать. а ведь у меня крепкий С1

Ответить
2 комментария
0

В ремейке ФФ7 местами тоже есть такие слова, хотя в целом язык очень простой.

Ответить
135

В некоторых моментах думал - "что он за херню несёт, наверное переводчики накосячили".  Переключаю на англ, а он там и правда херню несёт.

Ответить
49

Ну "чуть сложнее персоны" это перебор, но и в обратную сторону тоже был перебор, когда загибали что там такой сложной язык, словно это какой-то Шекспир в оригинале.

Ответить

Греческий вентилятор

Kiboune
35

Согласна. У меня тоже после коментов было ощущение, что там не просто литературный английский, так еще и с каких-то допотопных времен, и без локализации вообще делать нечего. 
По факту, язык не показался сложным (тот же властелин колец в оригинале имхо сложнее). Давит скорее сам объем текста и инфы. Короче, я все-таки в оригинале доиграю думаю 

Ответить
7 комментариев
–1

А что, это правда Шекспир, только без мидл эйдж Инглиш

Ответить
4 комментария
5

Ну, Шекспир в оригинале сложен прежде всего тем, что это не привычный нам современный английский, плюс это еще и поэзия, которая достаточно сложно воспринимается русскоязычными людьми.
Насколько я понимаю, в англоязычной поэзии может не быть рифмы, либо она может быть чисто визуальная, но не сохраняться, если зачитать текст вслух. И еще мне всегда кажется, что для сохранения ритма нужно ставить ударение в "неправильном" месте.

В общем-то, конечно, да, в Disco Elysium, может быть и сложный текст, если сравнивать с современными играми, но, допустим, тот же Planescape по сложности языка вполне сравним.

Ответить
1 комментарий
2

Но у персоны ведь реально максимально просто английский

Ответить
1 комментарий
26

адепты английского кричали

а вот и адепт "это нельзя осилить, никакого удовольствия не получишь, ничего не поймешь" пришел

Ответить
10

Чел, дело не сколько в самой сложности английского в тексте, сколько, что сам по себе текст сложный, а на английском ты бы ещё быстрее уставал, гоняя мысли между словарём/ 

Ответить
6 комментариев
28

Я как с этим Головомером поговорил, так сразу спать пошел, ибо каша в башке заварилась

Ответить
0

Measurehead трындец, это самый сложный диалог в игре, я его скипнул, ибо совсем потерялся и даже переводчик мне не помог.

Ответить
4 комментария
16

Вот так и играешь, пытаешься продраться через все смыслы и метафоры, а в итоге, за пару часов, поговорил с 5 персонажами... Честно сдался спустя часов 5 игры, и уже год как собираюсь начать заново... вот под какие игры надо отпуска брать, а не под эти ваши киберпанки...

Ответить
2

Вспоминая как с какой-нибудь только Джойс можно было до 4 утра разговаривать...

Ответить
7

Вот так и играл. Прошёл, а потом понял, что нихуя не понял. Только основную нить расследования, а многие детали мира утонули. И сам потом охеревал от тех, кто в комментах писал, что английский там - ну такой обычный, литературный. Да пошли вы нахуй! Для меня это игра по языку была этакий "Улисс" среди игр. Раньше подобных диалогов просто не встречал в РПГ.

Ответить
–34

Там реально основные акценты на
"Политика, расовая теория, гомофобия"
Если да, то это не замена Планескейп, а толерастическая жижа с современной повесточкой

Ответить
23

Там повесточка рубежа 30ых годов прошлого века.

Ответить
15

Основные акценты? Может быть только политика имеет сильный акцент, так как персонаж может принадлежать разному политическому спектру, но основной акцент - расследование убийства и попытка справиться с проблемами главного героя, попутно решая проблемы города.
 толерастическая жижа с современной повесточкой

Нет, такого там точно нет.

Ответить
2 комментария
3

Нужно поиграть, а не судить по слухам.

Ответить
2

Настолько толерастична, что позволяет отыгрывать фашика-сексиста,и игра тебя не будет за это ругать. Часть персонажей вполне поддержит

Ответить
2 комментария
7

Нормально игралось, зависит от уровня языка.
Не сложнее чтения книг.

Ответить
0

Ну хз, я пытался и сдался на расисте, слишком мудрено/

Ответить
1 комментарий
7

Это было как в игры From Software: ты страдаешь, но понимаешь, что лучше этого у тебя ничего не было. Плюс ко всему мозг удивительным образом адаптируется через несколько часов.

Ответить
3

Да нормально. Если без проблем смотришь видосы, кино и сериалы и читаешь статьи на английском, то и с элизиумом траблы те же, что и у нейтивов - заимствования, французские словечки и т.п.

Ответить
0

Я в первый раз за пять часов игры уже продул, потому что...
СПОЙЛЕР
.
.
.
.
СПОЙЛЕР
принял взятку и послал нах напарника.

Ответить
8

Я в первый час продул, увидел тачку Кима, прослезился и ушел из полиции)

Ответить

Негативный завод

Kai
0

Я на десятом часу погиб в бою с работягами, которые залетели в мотель.

Ответить
4 комментария
1

Я продул несколько иначе, и меня отбросило на двадцать минут назад, потому что сохранений не было/

Ответить

Негативный завод

Лысина
2

Я с такими эмоциями залетал проходить оригинал:

Ответить
2

"что он чуть сложнее персоны" Мне тоже самое говорили на релизе элизиума. Но  достаточно было глянуть видосы по теме что бы понять что играть в это можно только на своём языке. Меня на час русского хватило что бы голова от количества текста уже начинала ныть, хотя книг при этом я довольно много читаю. Но английский там далеко не среднего уровня. А персона с моим 3 с плюсом отлично играется с местами заглядыванием в словарик

Ответить
0

Надо быть быть богом английского языка, чтобы разобраться в том, что предлагает Disco Elisium. Очень жду Final Cut, чтобы насладиться этим шедевром, и наконец-то, в переводе! Спасибо локализаторам за их огромный труд.

Ответить
0

А Final Cut сразу с переводом будет, не знаешь?

Ответить
3 комментария
0

Что с тобой происходило когда ты Войну и Мир читал. Страшно подумать.

Ответить
0

Хех, в ней нет крайне сложных вещей. Текста много, но он совершенно другой, нежели в игре/

Ответить
4 комментария

Линейный чувак

Лысина
1

Причём эти адепты английского кричали, что он чуть сложнее персоны, ага

А оказалось что дело не в наличии перевода, а в сложности текста в целом. Зато просьб то сколько было. Могли бы еще год назад поиграть на английском и также ничего не понять.

Ответить
0

кричали, что он чуть сложнее персоны

Это же всегда было уровня рофелов, не?

Ответить
0

Многие на серьезе это утверждали. Тяжело оценить необходимый уровень языка для другого человека/

Ответить
2 комментария
0

Да примерно так же, пара-тройка часов и начинаешь ехать кукухой от бесконечного чтения :D. Я могу только отметить что на повторном прохождении уже привыкаешь и уже не так сильно сходишь с ума. И слова уже все знакомые.

Ответить
–1

А если повторно проходишь уже, скажем, не за умника, а за силача, диалоги сильно будут отличаться?

Ответить
17 комментариев
0

Скажите пожалуйста, можно ли за отведённое игрой время (7 дней) успеть пройти доп квесты? Или нужно несколько прохождений? Где в одном сконцентрироваться на основном сюжете, а в другом - на доп квесте? Я просто всё делаю медленно, боюсь не успеть сделать все квесты. 

Ответить
0

Можно пройти все доп квесты за 7 дней, вполне. Просто придется пользоваться сохранить/загрузить частенько, чтобы в диалогах получить удачных исход

Ответить
178
Ответить
58

Неправда. Найт-сити существует — просто он застрял в текстурах или ещё не успел прогрузиться.

Ответить
8

Примечательно, что в Найт-сити «побывал»12-летний пацаненок имбецил.

Ответить
5

Может это город сделал его таким. Хотел стать легендой, стал имбецилом.

Ответить
2 комментария
0

Тоже позабавил этот момент)

Ответить
134

Люди! ПОМОГИТЕ! Он хуй достает!

Ответить

Смертельный завод

владик
66

Продолжение после рекламы

Ответить
2

Мне больше про карусель хуев понравилось

Ответить

Опасный ящик

владик
0

Это перевод из разговора с Cuno? 

Ответить
1 комментарий
2

Больше всего меня повесил диалог при осмотре.

Главный герой: Пол жертвы?
Напарник: Мужской
Куна: Начинается жара
Куно: Пока  не увидишь - не поймёшь. (Там как-то в рифму было)

И все три варианта на выбор, что ты впишешь в протокол

Ответить
0

Я только не понял, почему у них "хуй" пишется вот прям так, а "п***ры" запиканы звездочками

Ответить
0

Скорее всего цензура для какого-нибудь твича или еще что-то, я не смог больше себе придумать отмаз, почему фэгот зацензурили.

Ответить
103

Диалоги в этой игре великолепны

Ответить
154
Ответить
1

Ага, посмеялся над расисткой кружкой, а она тебе "а... так ты из этих... диалог себя исчерпал" и кружка с тобой разговаривать не хочет

Ответить
–42

Look how they massacred my boy.
Пиздец. Жень-чины. Там были Men of Wö

Ответить
86

Вполне близко к оригиналу и довольно креативно. Сохранили и азиатское звучание (Wo) и схожее звучание двух слов при том, что в русском Женщина и Мужчина имеют гораздо меньше общих букв.
Сам-то как бы выкрутился на их месте? У меня все варианты вообще на оригинал не похожи, идёт полная отсебятина. 

Ответить
17 комментариев
6

А как тебе такое?

Ответить
6 комментариев
4

Что это за белиберда?

Ответить
3

Если это не проблема перевода, то господи, какая же дрисня.

Ответить
2

А почему они не могли выделять полужирным, курсивом, другим цветом вот эти вот *важные* интонации? Смотрю на скриншоты, и прямо по глазам бьют эти астериски как-то, мешает читать текст) Это только у меня так?

Ответить
1

Спасибо, дядька. До этого хотел её взять, как только выйдет на пс5. Но вот теперь я понял, что не буду в неё играть в свободное от др занятий время

Ответить
0

Лол, и почему же, если не секрет?

Ответить
2 комментария
0

В игре так то правда есть крутые диалоги, которые интересно читать. Но увы и то что на скриншоте попадается. По мне так графомания в худшем виде.

Ответить
126

Мне кажется, в разговоре с той теткой было бы прикольней перевести "Я хочу с вами потрахаться сексом", как смешение "потрахаться" и "заняться сексом". И формулировка при этом выглядит так же неправильно, вместо простого "перечпокнуться", где просто странноватая форма глагола . 

Ответить
65

Чпокнуться в принципе звучит как слово из сериала ТНТ конца 00х. Я его вживую в жизни не слышал

Ответить
–14

А ты с людьми то живыми тогда общался?

Ответить
13 комментариев
2

Да, возможно, я сам такие приколы слышал вживую

Ответить
2

Кстати да, я когда проходил, то фишки с "перечпокнуться" не заметил и подумал, что просто слово прикольное придумал герой.

Ответить
0

Ну так и словесный высер гг не так чтоб очень заметен

Ответить
1

Посекситься

Ответить
0

Там смысл в случайном смешении двух фраз. То есть когда ты начинаешь говорить одну фразу, а заканчиваешь её - окончанием другой фразы, такой же по смыслу, но другой фактически. А ваша фраза либо изначально целая, либо с несколькими переходами туда-сюда.

Ответить
100

А сама игра как? Напоминает Маскарад бладлайнс? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
48

Звуки бана 

Ответить
25

Напоминает Бесконечное лето.

Ответить

Опасный ящик

Andrey
17

Бесконечное лето

Извращенец 

Ответить
1 комментарий
0

Ага, у тебя есть части личности, которые необходимы романсить, а сюжетная линия это так. 

Ответить
9

У нас есть свой человек чтобы втыкать ножи в спину редакции. Ты-то куда лезешь?

Ответить
2

в хитмана переиграл

Ответить
1 комментарий
0

там вообще вся игра строится исключительно на отыгрыше в диалогах или есть геймплей? просто я к концу рабочего дня аццки устаю, и читать стены сложного текста без разбавления этого геймплея нет никакого желания, а в игру очень хочется поиграть

Ответить
2 комментария
0

Костя, что там с подкастом? Когда?

Ответить
0

Ахахаххахаахахахахахах

Вот это подкололи по-царски.

Ответить
100

Ах, это приятное чувство, когда ты специально ждал наихудшего, чтобы не обломиться сильно, а в итоге обломили тебя, выпустив годный перевод. Сам тоже вчера потыкался немного, с высоты своего 25-го часового опыта в оригинале могу сказать, что даже +- художественный стиль оригинала выдержан. Команда переводчиков молодцы, поработали на славу.
зы: единственное, к чему я могу придраться - это опять шрифты, да и то лишь в главном меню и игровых менюшках, что ну совсем незначительно. Мб даже в дк исправят

Ответить
6

исправят

Лол, нет.

Ответить
23

А всего то художника по шрифтам нанять..

Ответить
6 комментариев
6

это опять шрифты, да и то лишь в главном меню и игровых менюшках, что ну совсем незначительно.

Так они же везде съезжают вверх относительно цифр с вариантами ответов.

Ответить
9

Вот это конечно охуенный косяк. Надеюсь хоть его поправят.

Ответить
1 комментарий
4

Это кстати из-за того, что они ' на << поменяли. Мб поправят

Ответить

Опасный ящик

^^(О_о)^^
0

Fffff

Ответить
0

С русскими шрифтами почти во всех играх разного рода проблемы.

Ответить
5

Ну тут не такие критические кстати, как в тех же играх сони, где порой даже кегль не совпадает, но они есть, и я сразу заметил.. но при этом и я в оригинале много времени провёл. Единственное вот ещё в диалогах съезжает, однако это фиксится даже без работы художника по шрифтам.

Ответить

Длительный паркур

78

При этом темы для бесед в Disco Elysium сложны и без всякого английского. Политика, расовая теория, гомофобия, метафизика, музыкальные направления, технические особенности выдуманных технологий, идеология и религия, а также детально продуманная география выдуманного мира, состоящего из «изол»

Минимальный набор эксперта-дтфера

Ответить
1

 Ну тут при регистрации вылазит капча в виде теста из 120 вопросов по этим темам, так что это даже не минимальный набор эксперта. Так, база для новичка.

Ответить
51

Как лингвист-переводчик по профессии могу смело заявить, ПЕРЕВОД игры просто блестящий и вне всяких похвал, ничего подобного с литературной и культурной точки зрения в играх у нас еще не делали, молодцы !!!!!!!

Ответить

Забавный пёс_анон

Peach4Hour
13

Лингвист-переводчик, с каких пор shitting on us переводится как «гнали на нас»? Или official police business — «по полицейскому вопросу»? А in truth у нас превращается в «Если честно». 

Перевод просто хороший, нет в нем ничего блестящего. 
Количество восклицательных знаков в конце предложения можно и подсократить. 

PS: Перечпокнуться вообще заебись. In truth. 

Ответить
–6

Это все именно так и переводится, хуйню не неси.

Ответить
16 комментариев
6

В каждой работе могут быть огрехи, но ты же засаживаешь ребят так, словно они наложили проклятье на всю твою семью, поверь, там очень непростой язык и перевести его правильно-литературно с сохранением английского юмора-шуток и смысла не просто, возможно что то упустили, но это не повод тут поднимать такую бучу мол "все пропало Шэф". Все шероховатости исправят, это не сложно в рамках изменения рукописного текста.
Коллеги переводчики, если Вы это читаете, повторюсь, честь Вам и хвала за титанический труд !!!

Ответить
6 комментариев
0

Да что не так с этим перечпокнуться, ну?

Ответить
5 комментариев
–48

Вчера на стриме зецепил краем глаза начало. И вот уже там на приветствие дамы "хеллоу офицер", что почти явно указывает на то, что ГГ из полиции, перевили как "привет начальник". 
Понятно, что я быдло и ангельский не потяну, но это же первая сцена. 
Хотя это я может что-то не понял почему такой перевод правильный. Жду пояснений.

Ответить
107

перевили как "привет начальник".

Это очень частая форма обращения к ментам - "начальник"
Чаще всего, водилы так говорят, хотя и обычные люди могут так обратиться
Типа "Начальник, какие-то проблемы?"

Ответить
–23

Но вот только в первом случае почти сразу отсекаются почти все варианты, кроме очевидного, что ГГ из полиции, а в переводе наоборот вариантов появляется куча.
Не то, чтобы это было важно, учитывая то, что мы узнаем что ГГ коп в следующих же диалогах, но все же.

Ответить
6 комментариев
2 комментария
1

Офицер в оригинале может говорить о принадлежности и к полиции и к военным. Главный герой не знает наверняка, новый игрок тоже. Здесь перевели начальник, чтобы сохранить неопределенность, гг может оказаться и полицейским и водилой и любым другим начальником

Ответить
15

Officer в английском может означать любого человека, занимающего некий публичный пост (office). Любой госслужащий, даже почтальон - officer. Так что русский вариант даже конкретнее.

Ответить
1 комментарий
0

А "офицер" на русском не может говорить о принадлежности как к полиции, так и к военным?

Ответить
3 комментария
7

Officer не только про полицию и армию, а еще и про различные топовые позиции в компаниях, например CTO (Chief technology officer)

Ответить

Здравый звук

^^(О_о)^^
5

Ну так там в оригинале герой не понимает что это обращение точно к полицейскому, так что и надо было перевести чтоб было непонятно что он из полиции.

Ответить
4

Officer еще переводится, как должностное лицо (происходит от слова office, т.е. офис), а не только как офицер. Так что перевод "привет, начальник" довольно удачный.

Ответить
0

Проблема в том, что "officer"  на инглише применяется не только к служащим и военным, а ещё к высшим должностям в целом. И в диалоге на оригинале он сначала думает, что он бизнесмен, потому что его называют, по сути, начальником, а учитывая как он накидался и ничего не помнит, то это просто самый уместный вариант. 

Ответить
–2

На DTF секта эллизиума, тут нельзя сомневаться иначе анафема. Я сначала наткнулся на переводы в новостях и удивился какая хуйня в диалогах, а потом увидел оригиналы на ангельском. Это дикая, не читаемая, графоманская дрисня что там что там. Куплю на торентах.

Ответить
35

Не разделю мнение статьи.
Конечно, для плохо знающих английский, этот перевод — как манна небесная. С ним вполне можно играть, он реально не плох. Но если говорить совсем уж прямо, вышло деревянно. Если на английском текст читается свободно, и эти фразы вписываются в разговорные, то за перевод язык цепляется. Не говорят так люди.
То же "How do you know?" у нас бы спросили как "С чего вы взяли?", а ответом было бы "Да ни с чего." И так далее.
Перевод хороший, но не литературно-разговорный.

Ответить
5

Согласен, даже не первом скриншоте "fuck with you" перевели как "перечпокнуться" выставляя героя за кого то псевдо бомжа интилигента, хотя многин думают что он такой и есть, здесь должно быть как минимум трахнуть. 

Ответить

Минеральный лолипоп

Gl
8

Тут смысл в том, что он хотел подкатить элегантнее, но из-за провала навыка выдал что-то максимально нелепое.

Вообще, проваливать проверки - отдельный вид кайфа. Начал второе прохождение, провалил проверку эмпатии и решил свести бармена и официантку весьма своеобразным образом.

Ответить
6 комментариев
5

я бы тогда написал "перетрахнуться с вами"...
и конфуз в замене переспать на трахнуться и сохранение грубости от "fuck"

Ответить
–2

Согласен. Сегодня зашёл почитать перевод, который все так нахваливают, и не увидел ничего необычного. Очередной перевод на русский всё с теми же косяками что и обычно. Где-то персонажи перестают быть живыми, где-то в попытках передать непереводимое - перебарщивают с импровизацией и своими смешными шуточками. 
Уважение ребятам конечно за перевод, особенно если делали всё на энтузиазме, но частичку оригинала потеряли, как и привнесли свою, не особо нужную.

Ответить