Йа креведко.
Отводить "плохую озвучку" в отдельный минус - моё почтение.
Метро никогда не могло похвастаться чистым английским на озвучке.
Имхо, это как с музыкой. Знаю немало людей, которые слушают английскую музыку (особо не вникая в содержимое) и их корёжит от песен на русском. Вот так они привыкли и их корёжит от понимания лирики. А ведь бывает нередко, когда поют на английском красиво, а текст дурной.
У меня та же история со звуками. Я могу воспринимать японский текст и вижу все эти банальные примитивные "Кабом", "Гуша" и тд...
Так что это крайне субъективно. Объективно лишь то, что звуки несут какую-то информацию, и если их не переводят - эта информация проходит мимо читателя. (надо ли эта информация читателю - отдельный вопрос)
А второй сезон "Непризнанного" с его отвратительным переводом второго сезона тогда что? Мне долго жаловался человек, который занимается переводом романа. В Фейри тейле тоже постоянно проёбывают имена. В Эден зеро кранчроллы сделали сразу несколько грубых фактических ошибок на первом сезон, а во втором притворились, что ничего не было.
Ну и моя личная боль - 1-2 бастарда.
И это я почти не смотрю субтитры, отдавая предпочтения оригинальной звуковой дорожке. Уверен, те кто чаще смотрят с сабами могут рассказать кучу замечательных историй.
А, помню у восхождении из тени были ужасные английские сабы, но лично не проверял.
Но не на экране, когда происходит разговор, экшен, постельная сцена. Хороший пример размещения сноски - в середине, на рекламной паузе. Некоторые японцы сами так делают.
Качество английских субтитров всегда оставляло желать лучшего, а в последние годы стало ещё хуже.
Если Вы про сканы со звуками - там экшен-сцена, в которой толком контекста нету) Звуки сделаны красиво, поэтому прикрепил пофлексить.
Хотя не отрицаю, что далеко не все мангаки умеют правильно пользоваться звуками, как инструментом, но это тема для отдельного обсуждения.
Унылый сенсей это частный случай. Да и выпускался явно не для нашей аудитории. И даже не для современной японской аудитории. Это продукт своего времени.
Верно, они нахуй никому не нужны (такие люди со своими мнениями).
Скорее всего смотрит, просто не обращает внимания.
А ещё не смотрят, потому что у нас никто их не переводит в большей массе. Тупо читатель не привык обращать внимание на звуки.
Ну и звуки, в отличие от текста, отдельно обычно не воспринимаются. Их смотрят вместе со всей сценой. Но факт, что при наличии звуков сцена становится приятнее для чтения.
А отражения! Как же без них! Это сразу +30 баксов к ценнику!