Руководитель локализаций игр. Студия GamesVoice: https://vk.com/gamesvoice
По радио мы не меняли шутки на наши. А про нпс было вполне подробно объяснено: в оригинале чуть ли не половина фраз одинаковые, что у разных нпс повторяются, что в пределах одного персонажа (сам Александр Гаврилин прекрасно запомнил, как в оригинале одни и те же фразы были). Так что там и перевод есть, а на место всех этих дублей реплик пришлось вставлять что-то своё.
На первых записях актёрам не было интересно сто раз кричать стандартное МУЖИК, МОЯ МАШИНА, просто разными интонациями. Так что изменение их фраз - вынужденная мера, после которой при озвучке все активно включились. Как итог: имеем яркую и живую озвучку НПС. Без причины бы я б не стал переписывать уже готовый перевод.
Из прям добавленной на оригинальные места отсебятины там мат, которого в оригинале не было абсолютно. Но и он был добавлен так как после самой первой демонстрации была куча жалоб, что мат из игры убрали) И никому ведь не докажешь, что его и не было) На наличие мата вот никто не жалуется.
Поэтому теперь половина нпс выражаются относительно культурно, а вторая половина, что была записана позже, уже базарит острее.
У нас нет акцентов там, где их и в оригинале не было, ты чо.
Вам ответили про Вайс-Сити, про который изначально и написали. Мат завезли.
Мат в Вайсе есть, причём достаточно.
Перерисуйте игровые ролики полностью, раз хотите, чтоб слова на русском были. А потом ещё найдите техническое решение всё это в игру впихнуть.
Позовём. Уже у разрабов уточнили, они не против, если мы его пригласим. А то актёры же контракты подписывают, не всегда можно их звать в результате.
Я начинал делать локализацию от имени Механиков. Ровно как и все остальные свои проекты. В итоге всё, кроме Callisto Protocol перешло вместе со мной к GamesVoice. Возникло множество разногласий с Мехами.
В Вайс-Сити слился звукорежиссёр со всеми наработками по сведению звука за пол года. Поэтому и задержался релиз. Сейчас заново всё сводят, а озвучка готова.
Если игра получится действительно отличной, то сделаем неофициальный проф дубляж. Говорю как представитель студии локализации)
Просто моё желание пойти в локализаторы появилось именно благодаря любви к локализации Jagged Alliance 2, так что не могу упустить такую возможность.
Я даже опознавал актёров дубляжа второй части: https://www.old-games.ru/forum/blogs/aktjory-dubljazha-jagged-alliance-2-ili-na-chto-ja-trachu-svobodnoe-vremja.4510/
Жаль, что сейчас из всего списка удастся разве что двух людей позвать (Александра Баринова, которого делал Рыжего и Александра Андриенко, который делал Фиделя).
Ольга Науменко (та самая, из Иронии Судьбы) для роли Совы сейчас уже в возрасте, а остальные актёры вообще давным-давно не у дел.
Именно этот смехуёчек не отсебятина, прикинь.