УСТРОИЛСЯ В ЛОКАЛИЗАТОРЫ ИГОРЕЙ, ЖЕЛАЯ ДОСТАВЛЯТЬ ПОТРЕБИТЕЛЮ КАЧЕСТВО, А НЕ ПРОМТОВСКИЙ ПЕРЕВОД ОТ ВАСЯНА
@
СТАРАЕШЬСЯ, СИДИШЬ НАД КАЖДОЙ ФРАЗОЙ ПО ПОЛЧАСА, ВЫИСКИВАЯ В РОДНОМ ЯЗЫКЕ ЯРКИЕ И НЕОБЫЧНЫЕ АНАЛОГИИ ПОЛИТЕРАТУРНЕЕ
@
ОТЗЫВ КОММЬЮНИТИ - "ЛЯ, ОПЯТЬ ПЕРЕВОДИЛДА НАХРЕНАЧИЛ ОТСЕБЯТИНЫ, ПЕРЕВОД ГОВНО"
@
В ШОКЕ НАЧИНАЕШЬ ПЕРЕВОДИТЬ ОДИН-В-ОДИН КАК В О…
Рили есть проблема, что люди просто не знают, что из себя представляет перевод. И в итоге насмотрятся трудностей говна и начинаются хуйню писать.
Комментарий недоступен
проблема, кажется, куда проще. Чаще всего на качество перевода жалуются те, кто английский знает более менее, чтобы эти косяки понимать.
Так то даже в теории невозможно, чтобы качество у любого дубляжа было на уровне оригинала. Что смысловой нагрузкой, что актерской игрой
Трудности говна нормально критикует и в правильных местах, че за наезд?
Перевод - это работа произведенная недооплачиваемыми и частенько непрофессиональными переводчиками, с чисто поверхностной проверкой качества. Переводчики могут делать вид, что перевод это сакральное мастерство и они следуют древним и четко выверенными традициям, в то время как на практике они пашут как папы Карло за копейки. Отсюда и все "трудности".
Какая разница, если главное — результат?
Судя по комментариям, то именно трудности говна ты и смотрел. В трудностях перевода никогда такой фигни не было. А теперь возвращаемся к твоему комментарию.
Ну хз, вспоминая, как в тех трудностях перевода было про Фар Край 3, и так то, по делу трудности перевода зачастую разъебывают.