УСТРОИЛСЯ В ЛОКАЛИЗАТОРЫ ИГОРЕЙ, ЖЕЛАЯ ДОСТАВЛЯТЬ ПОТРЕБИТЕЛЮ КАЧЕСТВО, А НЕ ПРОМТОВСКИЙ ПЕРЕВОД ОТ ВАСЯНА
@
СТАРАЕШЬСЯ, СИДИШЬ НАД КАЖДОЙ ФРАЗОЙ ПО ПОЛЧАСА, ВЫИСКИВАЯ В РОДНОМ ЯЗЫКЕ ЯРКИЕ И НЕОБЫЧНЫЕ АНАЛОГИИ ПОЛИТЕРАТУРНЕЕ
@
ОТЗЫВ КОММЬЮНИТИ - "ЛЯ, ОПЯТЬ ПЕРЕВОДИЛДА НАХРЕНАЧИЛ ОТСЕБЯТИНЫ, ПЕРЕВОД ГОВНО"
@
В ШОКЕ НАЧИНАЕШЬ ПЕРЕВОДИТЬ ОДИН-В-ОДИН КАК В О…

анон
829829

Рили есть проблема, что люди просто не знают, что из себя представляет перевод. И в итоге насмотрятся трудностей говна и начинаются хуйню писать.

224
Ответить

Комментарий недоступен

193
Ответить

проблема, кажется, куда проще. Чаще всего на качество перевода жалуются те, кто английский знает более менее, чтобы эти косяки понимать. 

Так то даже в теории невозможно, чтобы качество у любого дубляжа было на уровне оригинала. Что смысловой нагрузкой, что актерской игрой

3
Ответить

Трудности говна нормально критикует и в правильных местах, че за наезд?

11
Ответить

Перевод - это работа произведенная недооплачиваемыми и частенько непрофессиональными переводчиками, с чисто поверхностной проверкой качества. Переводчики могут делать вид, что перевод это сакральное мастерство и они следуют древним и четко выверенными традициям, в то время как на практике они пашут как папы Карло за копейки. Отсюда и все "трудности".

5
Ответить

Какая разница, если главное — результат?

1
Ответить

Судя по комментариям, то именно трудности говна ты и смотрел. В трудностях перевода никогда такой фигни не было. А теперь возвращаемся к твоему комментарию. 

3
Ответить

Ну хз, вспоминая, как в тех трудностях перевода было про Фар Край 3, и так то, по делу трудности перевода зачастую разъебывают.

Ответить