Хосспаде, сколько же этих «выводителей переводов на чистую воду» развелось.
Доебаться до нескольких редакторских косяков на огромную книгу — вот и контент для пабличка готов.
Разбираться в том, как работает перевод и переводчики? Да мы с позиции обывателя же говорим. Только в таком случае количество желчи слабо соотносится с уровнем экспертизы.
А если, например, «здоровенные бицепсы» — одна из самых вопиющих неточностей в огромном переводе, и автор даже решил вынести её сюда — то это и есть доебаться до столба.
Есть переводы куда хуже. Но автор «разбора» этого не поймёт. Ведь там все русские слова соответствуют английским, включая их порядок. Ему понравится.
Ну и что-то мне подсказывает, что особенно часто «чувствуешь, что что-то здесь не так», когда ты автор паблика с «разборами», которому нужен контент.
Хосспаде, сколько же этих «выводителей переводов на чистую воду» развелось.
Доебаться до нескольких редакторских косяков на огромную книгу — вот и контент для пабличка готов.
Разбираться в том, как работает перевод и переводчики? Да мы с позиции обывателя же говорим. Только в таком случае количество желчи слабо соотносится с уровнем экспертизы.
А если, например, «здоровенные бицепсы» — одна из самых вопиющих неточностей в огромном переводе, и автор даже решил вынести её сюда — то это и есть доебаться до столба.
Есть переводы куда хуже. Но автор «разбора» этого не поймёт. Ведь там все русские слова соответствуют английским, включая их порядок. Ему понравится.
Ну и что-то мне подсказывает, что особенно часто «чувствуешь, что что-то здесь не так», когда ты автор паблика с «разборами», которому нужен контент.
Можно вас попросить показать как раз те переводы, которые "куда хуже"? Они представляют наибольший интерес.
Ну примеры из начала статьи (Рошаля) это полный пэ на мой взгляд, а никак не "редакторский косяк". Причём даже не в "красных" местах а вообще.