Новый взгляд на переводы

Вы читаете книгу. И она вроде бы даже неплохая, но все равно чувствуете, что что-то здесь не так. Скорее всего, дело в переводе.

3636

Хосспаде, сколько же этих «выводителей переводов на чистую воду» развелось.

Доебаться до нескольких редакторских косяков на огромную книгу — вот и контент для пабличка готов.

Разбираться в том, как работает перевод и переводчики? Да мы с позиции обывателя же говорим. Только в таком случае количество желчи слабо соотносится с уровнем экспертизы.

А если, например, «здоровенные бицепсы» — одна из самых вопиющих неточностей в огромном переводе, и автор даже решил вынести её сюда — то это и есть доебаться до столба.

Есть переводы куда хуже. Но автор «разбора» этого не поймёт. Ведь там все русские слова соответствуют английским, включая их порядок. Ему понравится.

Ну и что-то мне подсказывает, что особенно часто «чувствуешь, что что-то здесь не так», когда ты автор паблика с «разборами», которому нужен контент.

19
Ответить

Можно вас попросить показать как раз те переводы, которые "куда хуже"? Они представляют наибольший интерес.

Ответить

Ну примеры из начала статьи (Рошаля) это полный пэ на мой взгляд, а никак не "редакторский косяк". Причём даже не в "красных" местах а вообще.

2
Ответить