Новый взгляд на переводы

Вы читаете книгу. И она вроде бы даже неплохая, но все равно чувствуете, что что-то здесь не так. Скорее всего, дело в переводе.

Новый взгляд на переводы

Наверняка, каждый из нас сталкивался с чем-то подобным. С виду текст как бы нормальный, но на интуитивном уровне от слова к слову возникает некий дискомофорт. Не стыкуются концы, не бьется логика.

Есть шанс, что все это происходит по недосмотру редактора. Естественно, бывает и такое. Хотя чаще всего проблема в другом — в переводе. Ведь редактор не знаком с контекстом, поэтому он вполне может пропустить какую-то логическую нестыковку или неуместное выражение. Его задача заключается в выправке русского языка в том тексте, который ему даст переводчик.

А вот как он там напереводил, нам неизвестно. Вот, побултыхавшись некоторое время в этой мутной воде, я решил все-таки посмотреть, что же там натворили наши отечественные толмачи. Спойлер: все может быть очень плохо. Да вы и сами слышали про тотальный провал в случае с тем же Гарри Поттером. Но сколько еще произведений таят внутри себя дописки, "обрезания", перевод слов "по ощущениям", спойлеры (!), искажения и просто ошибки?

Короче говоря, есть книжки, и весьма к тому же известные, где точно также кроется целый пласт переводческих проблем. И что самое страшное — читатель об этом даже не подозревает! Правда, это вполне объяснимо: ведь он же не знаком с оригиналом. Он привычно полагается на профессионализм и добросовестность переводчика, редактора и издателя. К сожалению, зачастую зря.

Давайте на нескольких примерах посмотрим, о чем конкретно идет речь. Я начал построчный разбор рассказа о многим из нас знакомом персонаже по имени Соломон Кейн. Его, кстати, придумал Роберт Ховард, автор Конана Варвара. И у меня сердце облилось кровью, когда я посмотрел, как этого бедолагу безжалостно изуродовали.

Это же уму непостижимо. Единичный ли это случай? Насчет столь массированных вбросов пока не уверен (хотя асболютно не исключаю), но вот в результате разбора "Крестного отца", после почти 200 (!) зазубрин, послевкусие осталось не самое приятное.

Новый взгляд на переводы
Новый взгляд на переводы
Новый взгляд на переводы
Новый взгляд на переводы
Новый взгляд на переводы

Вот это лишь малая часть подобных примеров. В данном случае вроде бы по мелочи, вроде как несущественно. А теперь представьте, что таких мелочей навалено несколько сотен!

Это сродни тому, что вы купили туфли. На первый взгляд хорошие, застежечка блестит, кожа лоснится, и сели как родные. Потом вы пришли домой и померили их еще раз. И будь оно неладно! Размер почему-то меньше на полтора, царапины какие-то по бокам, застежечка, оказывается, висит на соплях, да и цвет не совсем тот при другом освещении.

То есть, носить, в принципе, можно, но вы же рассчитывали на другое. Обман? Не знаю, каждый сам, наверное, должен для себя установить предел допустимых переводческих вольностей. Понятно, что никто не требует переводить строго в лоб, не менять местами предложений, не дробить стену текста на абзацы.

Просто хочется какого-то разумного компромисса, без отсебятины и деформаций. Разве это так много? Разве читатель не вправе рассчитывать на элементарную лингвистическую гигиену со стороны тех, кто продает ему литературную продукцию?

Естественно, существуют и хорошие переводы. Даже отличные! Но к ним и нет никаких претензий. Вопросы есть к тем, кто, если не позорит, то хотя бы бросает тень на качественную работу своих коллег. Поэтому хотелось бы по возможности их изобличить и тем самым, возможно, сподвигнуть издателей как минимум переработать старые переводы, а еще лучше — перевести заново.

Благо сегодня у нас есть интернет. В советское время переводчики попросту не знали, что значит то или иное слово и потому были вынуждены либо его пропускать, либо переводить по "ощущениям". Те времена уже позади. Сейчас вся информация прямо под рукой и я считаю, что можно и нужно это сделать.

Поэтому, если вдруг данная тема кажется вам интересной, то приглашаю вас присоединиться к сообществу, где мы как раз рассматриваем подобную проблематику:

Также с удовольствием, выслушаю любые вопросы, замечания и предложения. Кроме того, быть может, и у вас возникнет желание разобрать какой-нибудь перевод, дабы вывести его на чистую воду. Давайте действовать вместе!

Большое спасибо за внимание. Надеюсь, сообща рано или поздно мы наведем порядок в стане нерадивых переводчиков и чтение наших любимых книг станет еще более воодушевляющим и приятным.

3636
107 комментариев

Рассуждения с точки зрения обывателя. Вам всегда все кажется просто и понятно, но по факту вы не имеете ни малейшего понятия, как работает язык, как работает переводчик, как устроена редактура.

17
Ответить

Сталкивался и с таким настроением.
Однако я считаю, что не надо иметь научной степени для того, чтобы понять, что "black dog" не тождественен "рыжему коту", условно говоря. И не надо кончать университетов, чтобы увидеть 4 лишних предложения после авторской точки.

13
Ответить

И как?

Ответить

Хосспаде, сколько же этих «выводителей переводов на чистую воду» развелось.

Доебаться до нескольких редакторских косяков на огромную книгу — вот и контент для пабличка готов.

Разбираться в том, как работает перевод и переводчики? Да мы с позиции обывателя же говорим. Только в таком случае количество желчи слабо соотносится с уровнем экспертизы.

А если, например, «здоровенные бицепсы» — одна из самых вопиющих неточностей в огромном переводе, и автор даже решил вынести её сюда — то это и есть доебаться до столба.

Есть переводы куда хуже. Но автор «разбора» этого не поймёт. Ведь там все русские слова соответствуют английским, включая их порядок. Ему понравится.

Ну и что-то мне подсказывает, что особенно часто «чувствуешь, что что-то здесь не так», когда ты автор паблика с «разборами», которому нужен контент.

19
Ответить

Можно вас попросить показать как раз те переводы, которые "куда хуже"? Они представляют наибольший интерес.

Ответить

Ну примеры из начала статьи (Рошаля) это полный пэ на мой взгляд, а никак не "редакторский косяк". Причём даже не в "красных" местах а вообще.

2
Ответить

Просто хочется какого-то разумного компромисса, без отсебятины и деформаций. Разве это так много? Разве читатель не вправе рассчитывать на элементарную лингвистическую гигиену со стороны тех, кто продает ему литературную продукцию?

Получите подстрочник, где всё до буковки и построения предложения повторяет богоподобный оригинал. Зато чистоты-то будет - ух!

Естественно, существуют и хорошие переводы. Даже отличные! Но к ним и нет никаких претензий. Вопросы есть к тем, кто, если не позорит, то хотя бы бросает тень на качественную работу своих коллег. Поэтому хотелось бы по возможности их изобличить и тем самым, возможно, сподвигнуть издателей как минимум переработать старые переводы, а еще лучше — перевести заново.

Да. Разумеется. Дело в этом. А не в попытке хайпануть на очередном "оригинал лучше", "переводчики нихера не могут" и т.д

Рассказывать о хороших, даже отличных переводах? Популяризовать хороших переводчиков и редакторов, чтобы их знали? Разобрать, как удачно смогли ребята перевести конструкцию без потери смысла, формы и содержания, да так, что она и на русском органично смотрится?

Пф, о чём речь? Это сложно. Хайпануть не получится. Лучше "гигиеной" заниматься - благо же дело, ну!

16
Ответить