То есть, носить, в принципе, можно, но вы же рассчитывали на другое. Обман? Не знаю, каждый сам, наверное, должен для себя установить предел допустимых переводческих вольностей. Понятно, что никто не требует переводить строго в лоб, не менять местами предложений, не дробить стену текста на абзацы.
Рассуждения с точки зрения обывателя. Вам всегда все кажется просто и понятно, но по факту вы не имеете ни малейшего понятия, как работает язык, как работает переводчик, как устроена редактура.
Сталкивался и с таким настроением.
Однако я считаю, что не надо иметь научной степени для того, чтобы понять, что "black dog" не тождественен "рыжему коту", условно говоря. И не надо кончать университетов, чтобы увидеть 4 лишних предложения после авторской точки.
И как?
Хосспаде, сколько же этих «выводителей переводов на чистую воду» развелось.
Доебаться до нескольких редакторских косяков на огромную книгу — вот и контент для пабличка готов.
Разбираться в том, как работает перевод и переводчики? Да мы с позиции обывателя же говорим. Только в таком случае количество желчи слабо соотносится с уровнем экспертизы.
А если, например, «здоровенные бицепсы» — одна из самых вопиющих неточностей в огромном переводе, и автор даже решил вынести её сюда — то это и есть доебаться до столба.
Есть переводы куда хуже. Но автор «разбора» этого не поймёт. Ведь там все русские слова соответствуют английским, включая их порядок. Ему понравится.
Ну и что-то мне подсказывает, что особенно часто «чувствуешь, что что-то здесь не так», когда ты автор паблика с «разборами», которому нужен контент.
Можно вас попросить показать как раз те переводы, которые "куда хуже"? Они представляют наибольший интерес.
Ну примеры из начала статьи (Рошаля) это полный пэ на мой взгляд, а никак не "редакторский косяк". Причём даже не в "красных" местах а вообще.
Просто хочется какого-то разумного компромисса, без отсебятины и деформаций. Разве это так много? Разве читатель не вправе рассчитывать на элементарную лингвистическую гигиену со стороны тех, кто продает ему литературную продукцию?
Получите подстрочник, где всё до буковки и построения предложения повторяет богоподобный оригинал. Зато чистоты-то будет - ух!
Естественно, существуют и хорошие переводы. Даже отличные! Но к ним и нет никаких претензий. Вопросы есть к тем, кто, если не позорит, то хотя бы бросает тень на качественную работу своих коллег. Поэтому хотелось бы по возможности их изобличить и тем самым, возможно, сподвигнуть издателей как минимум переработать старые переводы, а еще лучше — перевести заново.
Да. Разумеется. Дело в этом. А не в попытке хайпануть на очередном "оригинал лучше", "переводчики нихера не могут" и т.д
Рассказывать о хороших, даже отличных переводах? Популяризовать хороших переводчиков и редакторов, чтобы их знали? Разобрать, как удачно смогли ребята перевести конструкцию без потери смысла, формы и содержания, да так, что она и на русском органично смотрится?
Пф, о чём речь? Это сложно. Хайпануть не получится. Лучше "гигиеной" заниматься - благо же дело, ну!