Очень интересно ваше отношение к этому. А значит — небольшой опрос. В глобальной книжной индустрии есть сейчас одна горячая тема — ИИ-переводы художественной литературы.
Разумеется, вопрос относится только к тем, кто не любит читать художественную литературу. Обвинять и переубеждать вас я не собираюсь. Мне вполне неплохо живется в мире, где существуют мнения, которые отличаются от моего. Просто интересно узнать, какие есть у людей причины.
Кодеры это ладно. Представьте себе, ещё существуют верстальщики. А ещё больший сюр это интервью в 2025 где тебя спрашивают знание синтаксических конструкций языка, три кита ООП, я сейчас умру от кринжа, прекратите, остановитесь, лучше дайте мне написать сортировку пузырьком... Нет, лучше написать решение задачи на листе бумаги... Или нет давайте я…
Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.
Интересный пост увидел на реддите. Он меня замотивировал эту публикацию сделать и обсудить с вами, ждет ли нас «Идиократия»
Статья написана ИИ по поручению мирового правительства, дабы отвести подозрения.
Немного поигрался с ИИ на философские вопросы и вышло довольно любопытно. Уж довольно осмысленно стали простые генераторы текста просто генерировать текст. :) -->
Я за, но после чтения Норы Галь, с учётом того что даже люди не справляются с этим, есть определённые сомнения, что машина, наученная несправляющимися людьми сможет выдавать более достойные переводы.
...вот я уже лет 12 слушаю про эту "великую и могучую Нору Галь".
вы себе что за бога, идола и кумира из нее сотворили? единственный и непогрешимый авторитет - Нора Галь! Меня вот всегда поражала эта аксиоматичная упертость в одного вождя и лидера