Сделал перевод 4-й части пролога Властелина Колец

Читаю "Властелин Колец" и когда не лень, делаю перевод. Вот на выходных сделал перевод 4-й части пролога. В конце перевода будет мини-опрос.

Кому интересно тут предыдущий пост на эту тему. Там я с Алисой делал перевод 3-й части пролога.

Как делал перевод

Сначала читаю абзац и разбираюсь с незнакомыми словами, обаротами и толкиновскими фразами и словечками. Когда, как мне кажется всё понял, прошу Алису сделать литературный перевод абзаца и затем читаю его и вношу правки, чтобы было красиво.

Перевод

Сделал перевод 4-й части пролога Властелина Колец

О том, как было найдено Кольцо.

Как повествуется в «Хоббите», однажды к двери Бильбо явился великий волшебник — Гэндальф Серый, а с ним — тринадцать гномов. И не кто‑нибудь, а сам Торин Дубощит, потомок королевских родов, и двенадцать его сотоварищей, изгнанных из родных земель. С ними Бильбо, к собственному нескончаемому изумлению, отправился в путь ранним апрельским утром — в год 1341 по летосчислению Шира. Целью их странствия было великое сокровище: гномьи клады Королей Под Горой, что лежали под Эребором в Дейле, далеко на Востоке. Поход увенчался успехом: Дракон, стерегший сокровища, был повержен. И хотя прежде, чем всё завершилось победой, разыгралась Битва Пяти Воинств и пал Торин, и свершены были многие подвиги, достойные славы, — всё это едва ли вошло бы в позднейшие летописи и заслужило бы более чем краткую заметку в долгих анналах Третьей Эпохи. Если бы не одно «случайное» происшествие по пути. Отряд подвергся нападению орков в высокогорном перевале Мглистых Гор, когда они держали путь в Дикие Земли. И случилось так, что Бильбо на время затерялся в чёрных орчьих копях глубоко под горами. Там, тщетно шаря во тьме, он нащупал кольцо, лежавшее на полу туннеля. Он сунул его в карман. Тогда это показалось ему простой удачей.

Пытаясь найти выход, Бильбо спускался всё ниже к глубинному основанию гор, пока не упёрся в непреодолимую преграду. В самом низу туннеля раскинулось холодное озеро, далёкое от всякого света, а на каменном острове посреди него жил Голлум. Это было отвратительное маленькое существо, которое плавало по озеру в небольшой лодочке, гребя своими большими плоскими ступнями, всматриваясь в воду бледно светящимися глазами и ловило слепых рыб длинными пальцами, съедая их сырыми. Он ел всё живое, и даже орков, если удавалось поймать и задушить их без борьбы. У него было тайное сокровище, которое он получил много веков назад, ещё когда жил при свете: золотое кольцо, которое делало своего владельца невидимым. Это была единственная вещь, которую он любил, его «Прелесть». Он разговаривал с кольцом, даже когда его не было рядом и хранил его в надёжном месте, в яме на своём острове, надевая лишь в случаях, когда охотился или шпионил за орками в шахтах.

Возможно, Голлум напал бы на Бильбо тотчас, едва они встретились, — если бы кольцо было на нём; но кольца при нём не оказалось, а в руке хоббит сжимал эльфийский нож, служивший ему мечом. Чтобы выиграть время, Голлум предложил Бильбо сыграть в Игру Загадок, сказав, что если задаст такую загадку, что Бильбо не сумеет отгадать, — он убьёт его и съест; но если Бильбо одолеет его, тогда Голлум сделает, то что хочет хоббит — выведет его из подземных туннелей наружу.

Поскольку Бильбо был в полной растерянности и не знал, куда идти, он принял вызов. И стали они загадывать друг другу загадки — одну за другой. В конце концов Бильбо выиграл эту игру — скорее по счастливой случайности (как ему казалось), нежели благодаря остроте ума. Дело в том, что в какой‑то момент он совсем исчерпал запас загадок и не знал, что ещё спросить. И тогда, когда рука его "невольно" коснулась кольца — того самого, что он некогда подобрал и совсем позабыл о нём, — Бильбо в отчаянии выкрикнул: — Что у меня в кармане? Голлум не смог ответить на этот вопрос, хотя и потребовал три попытки.

Знатоки, правда, расходятся во мнениях: был ли тот последний вопрос просто «вопросом» или же «загадкой» по строгим правилам Игры Загадок. Но все сходятся на том, что, приняв его и попытавшись отгадать ответ, Голлум оказался связан своим обещанием. Бильбо же настаивал, чтобы тот сдержал слово. Ибо пришла ему в голову мысль, что это склизкое создание может оказаться коварным лжецом — пусть даже подобные клятвы почитались священными и издревле все, кроме самых подлых тварей, страшились их нарушать. Однако же после долгих веков одиночества во тьме сердце Голлума почернело, и коварство таилось в нём. Он скользнул прочь и вернулся на свой остров, о котором Бильбо ничего не знал, неподалёку в тёмной воде. Там, как он думал, лежало его кольцо. В тот момент Голлум был голоден и зол, и стоило его «Прелести» оказаться при нём, он тот час перестал бы страшиться любого оружия.

Однако кольца на острове не оказалось: он потерял его, оно исчезло! От его пронзительного вопля у Бильбо по спине побежали мурашки, хотя он ещё не понимал, что произошло. Но Голлум наконец внезапно все осознал, но было уже поздно. «Что у него в карманах?» — закричал он. Его глаза налились светом похожем на зелёное пламя и он ринулся назад, чтобы убить хоббита и вернуть свою «Прелесть». В самый последний миг Бильбо разглядел опасность и слепо бросился бежать вверх по проходу, прочь от воды. И снова удача спасла его. Ибо, на бегу сунув руку в карман, он нащупал кольцо — и оно тихо скользнуло на палец. Получилось так, что Голлум прошёл мимо, не заметив Бильбо, и устремился сторожить выход — дабы «вор» не смог ускользнуть. Бильбо осторожно последовал за ним, пока тот шёл вперёд, ругаясь и разговаривая сам с собой про свою «Прелесть». Из этого разговора Бильбо наконец-то понял, в чём дело, и во мраке к нему пришла надежда: ибо теперь он обрёл волшебное кольцо и получил шанс сбежать от орков и Голлума.

Наконец они остановились перед невидимым проходом, который вёл к нижним воротам шахт на восточной стороне гор. Там, скрючевшись к земле, Голлум затаился и начал принюхиваться и прислушиваться. В этот миг у Бильбо возникло искушение убить Голлума своим мечом, но жалость остановила его, и, хотя кольцо, на которое была вся его надежда, всё еще было с ним, он не стал использовать кольцо, для убийства несчастно-мерзкого существа, оказавшегося в невыгодном положении. В конце концов, собравшись с духом, Бильбо перепрыгнул через Голлума в темноте и побежал дальше по коридору, преследуемый криками ненависти и отчаяния своего врага: «Вор, вор! Бэггинс! Мы ненавидим тебя вечно!»

Примечательно то, что своим спутикам изначально Бильбо расказал немного искажённый вариант истории. По его словам, Голлум пообещал сделать ему некий "подарок", если Бильбо выиграет игру. Однако когда Голлум отправился за подарком на свой остров, то обнаружил, что сокровище: волшебное кольцо, которое Голлуму подарили много лет назад на день рождения, пропало. Бильбо догадался, что это было то самое кольцо, которое он нашёл, и, посчитал, что поскольку он выиграл игру, то и кольцо по праву теперь принадлежало ему. Но будучи в затруднительном положении, он ничего не сказал об этом Голлуму, а заставил его показать выход в качестве награды вместо подарка. Такой же вариант событий Бильбо изложил и в своих мемуарах. И, похоже, никогда не вносил в него исправлений — даже после Совета Элронда. Этот же вариант остался и в оригинале Красной Книги, и в ряде копий и выдержек из неё. Однако во многих копиях содержится правдивая история (как альтернатива), которая, без сомнения, была получена из заметок Фродо или Сэмуайза, они оба знали правду но, видимо, не хотели удалять что-либо из того, что было написано собственноручно старым хоббитом.

Однако Гэндальф, едва услышав первоначальный рассказ Бильбо, тотчас усомнился в нём — и с тех пор не переставал проявлять живейший интерес к кольцу. В конце концов, после долгих расспросов, он выведал у Бильбо как всё было на самом деле; и это на какое-то время внесло напряженность в их дружеские отношения, но волшебник, видимо, полагал, что выснить правду было делом первостепенной важности. Дело было в том (хотя он и не говорил об этом Бильбо), что его тревожил и даже настораживал тот факт, что добропорядочный хоббит с самого начала не сказал всей правды — что совершенно не вязалось с его натурой. Притом выдумка о «подарке» не была просто плодом хоббичьей изобретательности. Как признался Бильбо, она родилась из обрывков разговоров Голлума, которые он невольно подслушал: ведь Голлум, по правде говоря, не раз называл кольцо своим «подарком на день рождения». Это тоже показалось Гэндальфу странным и подозрительным. Но истину в этом вопросе он смог разгадать лишь много лет спустя — как станет ясно из дальнейшего повествования.

О дальнейших приключениях Бильбо здесь достаточно упомянуть лишь то, что с помощью кольца он ускользнул от орочьих стражников у ворот и вновь воссоеденился со своими товарищами. На протяжении всего странствия он не раз прибегал к помощи кольца — главным образом, для помощи друзьям; однако хранил его в тайне от них так долго, как только мог. По возвращении домой Бильбо более ни с кем не говорил о кольце (кроме Гэндальфа и Фродо) и во всём Шире ни одна душа не ведала о его существовании, по крайней мере, так он думал. А записи о своём путешествии, которые он как раз в ту пору кропотливо составлял, доверил прочесть только Фродо.

Свой меч, Жало, Бильбо повесил над камином, а чудесную кольчугу, подаренную гномами из сокровищницы дракона, отдал в музей, а именно в дом Мишеля Дельвинга Матома. Но в ящике в Бэг-Энде он хранил старый плащ с капюшоном, который надевал в путешествия, а кольцо, закреплённое тонкой цепочкой, оставалось у него в кармане.

Свой меч, Жало, Бильбо повесил над очагом. Чудесную кольчугу — дар гномов из драконьей сокровищницы — он на время передал в музей, а точнее, в Мичел‑Дельвингский дом "занимательных вещей" (это милые сердцу хоббитов вещицы, от которых мало пользы, а выкинуть жалко). Но в ящике стола в своём доме под названием Бэг‑Энд он бережно хранил старый плащ с капюшоном, который носил в своих былых странствиях. Кольцо же, закреплённое элегантной цепочкой, всё еще оставалось у него в кармане.

Он вернулся в свой дом в Бэг-Энде 22 июня на пятьдесят втором году жизни (1342 г. по летоисчислению Шира), и в Шире не происходило ничего примечательного вплоть до того дня, когда мистер Бэггинс начал готовиться к празднованию своего сто одиннадцатого дня рождения (1401 г. по летосчислению Шира). С этого момента и начинается наша История.

Конец перевода

Опрос

Какой вариант перевода имени Сэма вам больше по душе? В оригинале он записан как Samwise.
Сэм
Сэмвайз
Сэмуайз
Мудрый Сэм
Предложить свой вариант в комментах
8