Читательские мифы о переводах

Читательские мифы о переводах

Мысль написать о читательских мифах в контексте переводов зародилась давно. В сети неимоверное количество срача на эту тему. На есть топ, кочующих из одного комментария, статьи, интервью в другой. Выделил два наиболее популярных.

Миф №1: Мне не нравится перевод – перевод говно

Вкусовщина? Да, но, кто об этом задумывается. Читатель же всегда прав. То, что Мензура зоили до сих пор не изобретена, мало кого заботит. Но зато все вдруг неожиданно с появлением сети стали экспертами. Миф можно разделить на две части.

Подмиф №1: Мне не нравится перевод – переводчик далек от оригинала

Ой ли? Все вдруг стали знатоками других языков? Хотя… теоретически наличие сертификата категории C1/C2 или, если другой язык ваш родной, возможно подтвердит вашу экспертизу в вопросе. Но… имеем то, что имеем. Скажу больше. Критика – часть литературного процесса. Но именно хорошая критика перевода отсутствует не только в России, но и за рубежом (отсылаю к статье Нильса Хокансона).

А всего-то надо.

1. Прочесть сначала полностью произведение в оригинале, чтобы разобраться в контексте. Это важный аспект, без него спорные моменты могут некорректно интерпретированы/переведены;

2. Читая второй раз оригинал, сравнить перевод и оригинал. Как правило, если произведение не вчера издано и известно (с малоизвестными произведениями и авторами (не Вам, в мире) сложнее, конечно), у него уже набирается некий бэкграунд разъяснений.

Подмиф №2: Мне не нравится перевод, потому что мне не нравится язык переводчика

Щекотливый вопрос. Читатели начинают упирать на то, что язык нелитературный, и бла-бла-бла. А, что такое литературный язык? Язык динамичен, постоянно развивается. Он словно живой организм. Диалектизмы, регионализмы, разговорный язык, слэнг, идиомы, мат – всё это часть литературного языка. Да, деловые письма ты, конечно, таким языком писать не будешь. Но художественное произведение на то оно и художественное. Произведение искусства не должно писаться безлико, пресно, безвкусно, чтобы читатель забыл произведение. Даже в моей читательской практике было, что не помнил, о чем произведение через месяц, хотя в моменте нравилось. Кто-то скажет, значит автор был не на столько талантлив. Но это не так работает. Эмоции, если читатель упирает на них, универсальны, и практически не изменились за тысячелетия. Кому-то нравится эрудированность, философизм автора. Кому-то живая эмоциональная проза. Но язык делает произведения ярче, самобытней. Или наоборот безликим, пресным. Что такое «литературный язык»? Тысяча общеупотребительных слов, простые словесные конструкции и грамматика, известная нам со школы? Ну ок. Только, чем это произведение будет отличаться от миллиона других? Талантом автора, ага. Талантом угодить всем. Только работает это так или нет, вопрос. По мне так нет. Автор, как и переводчик не должны угождать читателю, если, конечно, это произведение искусства.

Миф №2: Перевод говно, ведь в оригинале читается легче

Спорный вопрос. Скажу не самую очевидную вещь. Все мы были детьми, но мало кто помнит, как мы читатели книжки и пропускали некоторые малопонятные моменты. Или не так. Читали их, но так как жизненного опыта или знаний было маловато, проходили мимо, так как это были всего лишь милые абстракции-декорации. Читали и понимали лишь то, что было близко к нашему опыту на тот момент. С чтением на другом языке происходит ровно также. В школе нас учили понимать предложения по известным словам. Плюс-минус также читается и произведение (если вы, конечно, не сидите дотошно со словарями, но это уже другой коленкор). Непонятные слова пропускаются, предложение становится понятней и создает иллюзию лёгкости чтения оригинала. К тому же читатель в оригинале может не заморачиваться с переводом имен собственных. Зачем? Ведь и так привыкли к иностранщине. Но, есть нюанс, имена собственные могут быть говорящими. И, если это понимать, то, во-первых, произведение не будет казаться таких лёгким, а, во-вторых, станет ярче. Не говоря уже об идиомах, регионализмах, диалектизмах, пинджинах, игре с синонимами, архаизмах, неологизмах и др. измах, которые, кстати, говоря гуглопереводчик приводит к единому знаменателю. Так может читателю стоит читать с гуглопереводчиком или через ChatGPT/Claude? Модели ИИ ещё не на столько совершенны, чтобы отразить все нюансы языка, но они дадут тот литературный язык, которого жаждет читатель - усредненный, гладкий, безликий, с использованием общеупотребительных слов. А чтение в оригинале на самом деле не проще. Его сложность прямо пропорциональна вашему опыту чтения в оригинале. Чем дальше вглубь, тем больше вы начинаете чувствовать все тонкости и нюансы языка и словесных конструкций, что делает произведение ярче, а само чтение тяжелее. Звучит крамольно, но это факт.

5
5
2
14 комментариев