«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
509509

Комментарий недоступен

Ответить

Книга для детей писалась, чего там может быть сложного?

5
Ответить

Первая книга простая. Дальше по нарастающей. Рекомендую взять все. У ребенка будет хороший стимул выучить язык )

3
Ответить

не надо так. Лучше дай оригинал, намного больше пользы будет. Я когда Хоббита читал - также подумал, мол поищу-ка адаптацию, но втянулся в оригинал, хоть и тяжко было, на интересе вытянул книгу и обогатился лексикой 

1
Ответить

Для практики английского попробуйте "Хоббита" с методом чтения Ильи Франка (а потом другие книги цикла, если понравится). Довольно эффективный способ подтянуть словарный запас на английском, но многими, как мне показалось, весьма недооцениваемый.

Ответить

На сколько я знаю есть американская адаптированная версия, она должна быть попроще. Та что Harry Potter and the Sorcerer's Stone.

Ответить