Как я за пару дней перевёл игру для PS2 с японского на английский
На днях я закончил небольшой фанатский перевод Soukou Kihei Votoms для PlayStation 2. Это японская игра по Armored Trooper Votoms, вышедшая в 2007 году. Задача была простая на словах: найти весь текст в образе, вытащить его, перевести, вставить обратно и собрать патч. На практике, конечно, всё оказалось веселее: Shift-JIS, фиксированные размеры строк, бинарные контейнеры, ложные срабатывания сканера и куча мелких UI-строк, которые легко пропустить.
Больше всего времени ушло не на сам перевод, а на поиск текста и проверку, что он действительно используется игрой. Часть строк лежала нормально, часть была спрятана в _DATA.DIP, часть выглядела как мусор, но на деле оказывалась реальным текстом. Пришлось писать скрипты для каталога строк, проверки размеров, генерации патча и сборки ISO. Отдельная боль — вместить английский текст в те же байтовые лимиты, где раньше был японский.
В итоге за пару дней получился рабочий английский патч: переведены меню, миссии, туториалы, системные сообщения и сюжетные реплики. Для релиза я собрал standalone-пакет под Windows: GUI-патчер, xdelta3, сам патч и README. Пользователь выбирает чистый японский ISO, патчер проверяет хэш и собирает готовый образ, который можно запускать в PCSX2 или на реальной PS2 через OPL.
Самое приятное в таких проектах — ощущение, что ты достаёшь из старой игры что-то, что раньше было закрыто языковым барьером. Даже если это небольшой перевод, всё равно приходится пройти почти весь путь настоящего ромхакинга: реверс форматов, работа с кодировками, ограничения старого железа, тестирование и упаковка релиза. Для меня это был быстрый, но очень полезный опыт: PS2-перевод за пару дней вполне реален, если не бояться автоматизировать всё, что можно.
Вот ссылка на релиз: