Уильям Батлер Йейтс. Второе Пришествие. 1919. Перевод Григория Кружкова

Всё шире — круг за кругом — ходит сокол,

Не слыша, как его сокольник кличет;

Всё рушится, основа расшаталась,

Мир захлестнули волны беззаконья;

Кровавый ширится прилив и топит

Стыдливости священные обряды;

У добрых сила правоты иссякла,

А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово Откровенье

И близится Пришествие Второе.

Пришествие Второ…

Уильям Батлер Йейтс. Второе Пришествие. 1919. Перевод Григория Кружкова
66

Оковы (стихотворение)

Оковы (стихотворение)

Порядок, мир, мораль, любовь
То бастион двуличных смыслов
Ведут на нём протяжный бой
Политик, циник и учитель

88

Четвёртый выживший

Четвёртый выживший
44

«Омен» и детская музыкальная сказка, или странное сочетание советской «Белоснежки» и американского ужастика

Мы снова готовы плясать галоп, плясать галоп, он очень мил!
33

О Большом Ворчуне

От отчаяния зарифмовал стишок экспромтом.

О Большом Ворчуне
33

Напишите в комментариях о чём говорится в стихотворении

Он одних заставляет бежать,

А других до конца защищаться,

Без зазрения лгать, предавать,

Под угрозой “во всём” признаваться.


Совершить вдруг почти невозможное

Иль сковать на какое-то время.

Победить его дело не сложное –

Предрассудков убрать нужно бремя.


Жертва – кукла его представлений,

Здесь её ждёт лишь клетка в антракте.

И не будет тождеств, снисхождени…

Автор: Орлов Олег (VkontextHistory)
99
11
11

Эксклюзивная

Эксклюзивная
11
11

Пластырь

Пластырь

Что ты хочешь, узнать то ?

Что ты хочешь, узнать то ?
11

Реципрокность

Реципрокность
11

Noize MC — Век-Волкодав (За гремучую доблесть грядущих веков, Осип Мандельштам)

88

Будьте счастливы собой (⁠ ⁠˘⁠ ⁠³⁠˘⁠)⁠♥

44

Моё счастье — это кот.

22