В оригинале, персонаж говорит "Ого, какой шрам. Хотел бы увидеть парня с которым ты сцепился", на что Робокоп отвечает "Вы не хотите. Поверьте мне. " В русском переводе вообще бред какой-то. Окей, дословно будет звучать странно, но почему нельзя было перевести типично для экшен фильмов - "Поверьте мне, вы не хотите" ? Всё лучше чем ответ про какое-то доверие. Это что отсылка к переводам с VHS когда на слух переводили?
Да вроде норм переведено
Субъективные доёбы до переводов - это база для мамкиных лингвистов
Нет предыдущей фразы, поэтому точно сказать нельзя, но, вероятно, в оригинале имеется в виду, что второй персонаж чего-то не делает и Робокоп просит довериться ему.
Вообще не норм. Кто ему не доверят то? Диалог вообще не идёт про доверие.
Там в контексте перевод не имеет смысла.
Как бы ты перевёл?
Тут проблема не в переводе, а в контексте. Конкретно эта фраза вне контекста переведена правильно, но в нем не имеет смысла.