Вот почему перевод от спивак тупое говно, тупого говна. Сравниваем с машиной
Решил перечитать Поттера в оригинале с использованием специальной проги для чтения на двух языках одновременно. То есть оригинал + художественный перевод, который можно посмотреть в один клик. И мне походу попался перевод от спивак, иначе объяснить такое количество отсебятины не могу.
Давайте рассмотрим один из примеров. Как видно, в оригинале не написано кто именно уложил Дадли в кровать, и никаких других действий с ним никто не делал, но Спивак думает иначе.
При этом в проге есть возможность посмотреть и перевод от машины, и о чудо! он переводит ЛУЧШЕ. Чисто по делу, без всякой ненужной хуйни.
1:0 в пользу машин. Бесплатный переводчик справляется лучше, чем человек на зарплате. Такое чувство, будто ей платили за количество слов, иначе зачем делать лишную работу?
И ладно бы дело было только в отсебятине, но она ещё и сами слова переводит хуже машины. Вот ещё пример:
Даже если читать только перевод, то возникает закономерный вопрос, что значит "клюнул миссис Дурсль"? Он что, голубь? А все дело в том что английское слово "peck" переводится как клюнуть. НО! В этом и фишка инглиша, что одно слово может иметь 100500 значений, которые между собой вообще никак не связаны. Открываем словарь и видим это:
Согласитесь, это в миллиарды раз лучше подходит исходя из контекста? А что на этот счёт думает машина?
2:0 в пользу роботов. Спивак унижена и посрамлена. А у плохих переводчиков типа её, теперь нет работы. Радостно.
Игрокам придётся крутить педали, пока щупальца не догнали.
С Леонардо ДиКаприо в главной роли.
Представили очень много игр.
Французская корпорация теперь более уверенно смотрит в будущее.
Крайне полезная функция.
Она готовилась к пересказу
Комментарий недоступен
Про "клюнул" не согласен, хотя бы по причине связи образов и действия. Дурсли неприятные, ворчиливые люди. Клюнул подходит лучше зная этот контекст. Учитывая, что переводы делаются не построчно, а после ознакомления с материалом. Плюс в этом "клюнул" может быть подтекст типа - сделал безэмоциоанлыное действие, чисто для галочки, в отличие от "чмокнул". Ну и бля, когда ты целуешь кого-то в щеку очень быстро это правда похоже на "клевок".
Доеб не засчитан.
Бесплатный переводчик справляется лучше, чем человек на зарплате.
И, насколько знаю, первые четыре книги она перевела на чистом энтузиазме.
А зачем, если был перевод от росмен?
Комментарий недоступен