Даже если читать только перевод, то возникает закономерный вопрос, что значит "клюнул миссис Дурсль"? Он что, голубь? А все дело в том что английское слово "peck" переводится как клюнуть. НО! В этом и фишка инглиша, что одно слово может иметь 100500 значений, которые между собой вообще никак не связаны. Открываем словарь и видим это:
Она готовилась к пересказу
Комментарий недоступен
Про "клюнул" не согласен, хотя бы по причине связи образов и действия. Дурсли неприятные, ворчиливые люди. Клюнул подходит лучше зная этот контекст. Учитывая, что переводы делаются не построчно, а после ознакомления с материалом. Плюс в этом "клюнул" может быть подтекст типа - сделал безэмоциоанлыное действие, чисто для галочки, в отличие от "чмокнул". Ну и бля, когда ты целуешь кого-то в щеку очень быстро это правда похоже на "клевок".
Доеб не засчитан.
Бесплатный переводчик справляется лучше, чем человек на зарплате.
И, насколько знаю, первые четыре книги она перевела на чистом энтузиазме.
А зачем, если был перевод от росмен?
Комментарий недоступен
И без малейшего знания языка.