Специфика локализации игры на итальянский язык

Привет! Отдел локализации Infinite Art Solutions продолжает делиться опытом и приобретенными знаниями в очередной еженедельной статье. Мы уже писали об особенностях локализации игр на немецкий и французский языки. Настало время рассказать о специфике работы с итальянским языком – о важных моментах, которые играют роль при переводе и адаптации.

Специфика локализации игры на итальянский язык

Италия – это некий концентрат. На сравнительно небольшой территории сосредоточены всевозможные климатические условия: от гор до моря, от туманных долин до засушливых равнин. То же касается и кулинарии, виноделия, традиций и диалектов, которых не счесть. Достаточно отъехать на несколько десятков километров в любом направлении – и ударение в словах, произношение шипящих, фрикативных, а иногда и гласных меняется до неузнаваемости.

Казалось бы, что сложного в том, чтобы говорить на итальянском? Есть расхожий стереотип о том, что итальянский язык лёгок в изучении и освоении. Достаточно добавить какую-нибудь гласную в конец любого слова – и готово: ристоранте, банана, лимоне, мамма, руссо туристо облико морале...

Однако итальянский является довольно непростым языком, особенно если пользоваться всеми его возможностями.

Итальянский глагол имеет четыре глагольных наклонения: indicativo (изъявительное); congiuntivo (сослагательное); condizionale (условное); imperativo (повелительное).

Есть еще три безличные формы – modi indefiniti. К ним относятся: infinito (инфинитив); gerundio (герундий); participio (причастие).

Индикатив (indicativo) включает в себя восемь времен: presente (настоящее); passato prossimo (ближайшее прошедшее); imperfetto (прошедшее незаконченное); futuro semplice (простое будущее); futuro anteriore (будущее предшествующее); trapassato prossimo (предпрошедшее); passato remotо (прошедшее законченное); trapassato remoto (предпрошедшее законченное в далёком прошлом).

Последние три практически не используются в разговорной речи, но активно используются в литературном языке.

Специфика локализации игры на итальянский язык

Структура предложения

Известно, что языки классифицируются (в том числе) по структурным типам порядка слов: свободный (члены предложения могут занимать разные места по отношению к другим членам) и связанный или фиксированный (каждый член предложения располагается или предпочтительно употребляется в строго определенном месте по отношению к другим членам).

В целом, итальянский язык позволяет довольно свободно жонглировать словами, чему, безусловно, переводчики-локализаторы безумно рады. Существуют такие общепринятые формулы, как SVO (subject verb object), составляющие костяк фразы, и другие правила, не позволяющие перемешивать слова в предложении, как овощи в рагу. Но и здесь есть исключения. Например, обычно прилагательное стоит после существительного, к которому оно относится. В ряде случаев, однако, прилагательное может располагаться и перед существительным, и в зависимости от его расположения будет меняться и смысл. Приведем примеры из источника:

Если мы скажем povero uomo (бедолага), то мы пожалеем человека, а uomo povero (бедняк) говорит о том, что человек беден.

Guardare diversi film – смотреть много фильмов, guardare film diversi – смотреть фильмы разного жанра.

Грамматика в итальянском языке

Примечательно в итальянском также полное отсутствие падежей, ограниченный круг приставок и скудный набор суффиксов. При переводе игр, да и в целом при переводе, это даёт обрастание текста дополнительными словами. Добавим туда же обязательное использование артиклей – и из "руками" получается "con le mani", из "домой босиком" получается "a casa a piedi nudi", из "дорезать ножницами картонную коробку" – "finire di tagliare con le forbici una scatola di cartone". Важно учитывать такие особенности при адаптации. Например, если в окне игры в русской локализации будет 4 слова, а в итальянской – 10. Локализационное тестирование поможет определить правильную укладку текста перед запуском проекта.

О дословном переводе и идиомах

Общеизвестно, что существует большая область, состоящая из идиоматических выражений, пословиц, поговорок и жаргонизмов, которая вообще не поддаётся дословному переводу. В этих случаях переводчик-локализатор уподобляется ищейке, старающейся определить виновного (найти подходящее выражение) по косвенным уликам, собирая по крупицам информацию из всевозможных источников (толковые словари, форумы любителей красного словца и подручные туземцы). Кроме того, используя идиомы и жаргонные выражения, необходимо учитывать, что они чаще других подвержены классовой принадлежности и быстро выходят из обращения. С мемами ситуация немногим лучше – благодаря глобализации, многие мемы стали интернациональными.

Специфика локализации игры на итальянский язык

Адаптация игр – это другая область, где дословный перевод не только искажает смысл, но и приводит к неверной интерпретации игровых ситуаций и правил. В игровом контексте переводчик должен в первую очередь понимать, к какому действию должен привести его перевод, а во вторую – стараться передать настрой и характер персонажей.

Помощь в написании статьи и поиске информации оказала наша коллега-переводчица и редактор итальянского языка Елена Максидова. Лена, большое спасибо!

Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.

Спасибо за внимание! Продуктивной недели!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

3636
16 комментариев

Специфика локализации игры на итальянский языкКороче, если верить вам, то вся специфика заключается в том, что и так знает любой переводчик итальянского (времена глаголов и порядок слов), а также в том, что в принципе знает и учитывает любой локализатор — например, культурные особенности (эту тему вы едва затронули, хотя именно её и стоило раскрыть максимально) и лимит слов/символов (серьёзно???).

Трудно найти более бесполезную статью. Рукоплещу.

11
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Спасибо за статью) 

6
Ответить

Очень мало конкретно об играх. Статья выглядит больше как вводная.

3
Ответить

Комментарий недоступен

8
Ответить

Спасибо за материал. Но раз вы в шапке упоминаете другие статьи, эти упоминания можно было бы оформить в виде прямых ссылок. Чтобы проще было вернуться к ним.

3
Ответить

Все остальные статьи от нашего отдела локализации вы можете прочитать в нашем аккаунте. Спасибо за фидбек!

Ответить