«Как у нас в народе говорят»: языковое пространство в «А Горюшко вслед собакою…»

Диалектизмы из деревни, Платонов и кино — делимся опытом поиска утраченного языка для игровой зарисовки.

В жизни мы часто сталкиваемся с ситуациями, в которых необходимо понять другой, незнакомый нам язык. Родной и иностранные языки, математические символы и языки программирования — этими и другими знаковыми системами мы овладеваем, чтобы понимать мир и людей, живущих в нём. При создании игры «А горюшко вслед собакою…» одной из задач было погружение в быт и языковое пространство середины XX в.

Искусство часто обращается к прошлому и так, кажется, было всегда. Сверхзадачи при воспроизведении быта прошлых веков, которые ставят перед собой режиссеры, разработчики игр, бывают весьма разные. Для одних целью является форменное, но не содержательное погружение зрителя или игрока в изобретаемый авторами мир. Картинка, костюмы и мечи изучены и проработаны, а тщательное конструирование языка будущего или прошлого забывается или намеренно опускается. Отсутствие языковой изобретательности, однако, может быть и сознательным ходом, если жанр произведения подразумевает сорокинскую речь в духе «Теллурии».

Другие авторы адаптируют речь в произведениях под исторические реалии, тем самым создавая ощущение языкового разрыва, подлинного «перемещения во времени». Словом, мотивы у всех бывают разные, но в нашем случае хочется поделиться средствами и методами работы по созданию атмосферы другой эпохи.

«История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж» (1967) Кончаловский
«История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж» (1967) Кончаловский

Действие игры «Горюшко» происходит во время Великой отечественной войны, в небольшой деревне Тверской области. Персонажи игры — это подчас реальные прототипы свидетелей войны, участников военных действий или просто дети, рождённые в годы катастрофы. При написании диалогов велась работа над балансом обыденного современного русского и языка диалектического, деревенской речью средней полосы России. С одной стороны, это решение связано с отсутствием у создателей игры глубоких знаний в фольклористике и этнолингвистике. Воспроизвести целиком языковые обороты другой социальной группы, т. е. деревенских жителей — задачка нетривиальная и требует особой подготовки. С другой стороны, диалектизмы, элементы устной речи в письменных диалогах, вероятно, могли бы утомить игрока, поскольку многие языковые обороты, слова непривычны или вовсе непонятны современному носителю русского языка.

«А Горюшко вслед собакою…»
«А Горюшко вслед собакою…»
«История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж» (1967) Кончаловский
«История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж» (1967) Кончаловский

В процессе работы приходилось анализировать речь на основе материалов середины XX столетия. Нужно было отобрать корпус достоверных источников, отражающих устную речь деревенских людей. Одна из первых идей состояла в обращении к писательскому опыту, например — уважаемого нами Андрея Платонова. Конечно, Платонов отлично знал правила, по которому играет русский язык. Но как автор он стремился, нарушая всяческие законы слова, создавать свой собственный язык описания мира. Т. е. его «рабоче-крестьянская» речь не совсем равна той, что существовала в деревне первой половины века.

– Товарищи! – начал определять Сафронов всеобщее чувство. – Пред нами лежит без сознанья фактический социализм. Из радио и прочего культурного матерьяла мы слышим лишь линию, а щупать нечего. А тут покоится вещество созданья и целевая установка партии – маленький человек, предназначенный состоять всемирным элементом! Ради того нам необходимо как можно внезапней закончить котлован, чтобы скорей произошел дом и детский персонал огражден был от ветра и простуды каменной стеной!

Платонов

Поэтому стало ясно, что аутентичный деревенский язык следует искать не только в авторских стилях или периодах литературы, но более в аудиоархивах, народных песнях, документальной хронике.

«Калина красная» (1974) Шукшин
«Калина красная» (1974) Шукшин
«Мусульманин» (1995) Хотиненко
«Мусульманин» (1995) Хотиненко

Одной из таких находок, безусловно, является художественный фильм Андрея Кончаловского «История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж». В картине, снятой в 1967 г. в Горьковской области в селе Кадницы, участвовало лишь несколько профессиональных актёров, тогда как остальные роли исполняли местные.

Фильм наполнен документальными, а не только игровыми монологами и диалогами деревенских жителей о жизни, войне, что вдвойне ценно, ведь при создании производилась синхронная запись звука и видео.

«История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж» (1967) Кончаловский

В нём были обнаружены ценные прообразы, примеры фраз, фонетические и синтаксические обороты устной речи.

Кроме того, влияние оказали картины «Калина красная» (1974) В. Шукшина (как и некоторые его литературные произведения), «Любовь и голуби» (1985) В. Меньшова, «Колокола из глубины: Вера и суеверие в России» (1993) В. Херцога, «Мусульманин» (1995) В. Хотиненко, — эти и другие фильмы помогли как при создании персонажей, образов, так и конкретных речевых конструкций, элементов речи или важных для диалогов междометий.

«Сибириада» (1978) Кончаловский
«Сибириада» (1978) Кончаловский
«Колокола из глубины: Вера и суеверие в России» (1993)  Херцог

В народных песнях, коих, как звёзд на небе не счесть, также обнаруживались способы народного построения мысли, необходимые для конструирования устного общения в игре. От записей хора имени М. Е. Пятницкого и ансамбля Дмитрия Покровского до творчества А. Маточкина, С. Старостина или баянов в духе нью-эйдж электронного альбома «Кострома» от «Ивана Купала» — все они внесли вклад.

«Как у нас в народе говорят»: языковое пространство в «А Горюшко вслед собакою…»

Но отдельно хотелось бы сказать, что живое общение с людьми, выросшими в деревнях и сёлах, имело не меньшее значение. Бабушки и дедушки, которые воспитывали нас, передали не только знания о том языке, шутках и сказках, напевах, колыбельных, но и способность отличить настоящую деревенскую культуру от поддельной. В людях, которые даже после переезда в города, всю жизнь «окали», меняли ударения, порядки и смыслы слов, сохраняются по сей день крупицы величественного крестьянского прошлого. Посвятить оду этой вселенной под названием «русская деревня» немножко попытались и мы. Оценить нашу попытку вы сможете в игре «А горюшко вслед собакою…».

Игра близка к завершению, в планах – материал на DTF о сюжете и визуальном решении. Недавно в Steam появилась страница нашего проекта, мы будем благодарны, если вы добавите игру в список желаемого.

5353
4 комментария

Вы делаете очень хорошо, но современный дтф это щитпостинг, лучше на Пикабу выложить, если честно

6
Ответить

Выглядит здорово. Написано тоже.
Удачи.

2
Ответить

Подход серьёзный у вас. Вот было бы интересно поиграть в такую игру, где диалоги будут выполнены в аутентичной деревенской манере военного времени. С Платоновым, считаю всё верно, писатель прекрасный, но его язык - это именного его язык, вряд ли кто-то в раннем СССР действительно общался в духе персонажей "Чевенгура" или "Котлована". Удачи вам.

1
Ответить

Воспроизвести целиком языковые обороты другой социальной группы, т. е. деревенских жителей — задачка нетривиальная и требует особой подготовки. Одноклассники, VK - немного пообщаться и найдёте носителя.
С другой стороны, диалектизмы, элементы устной речи в письменных диалогах, вероятно, могли бы утомить игрока, поскольку многие языковые обороты, слова непривычны или вовсе непонятны современному носителю русского языка.Игрока утомляет ВСЁ если нет чёткого маркера и возможности скипнуть диалог. Диалектизмы - это те же "скипать с житы до нулей и ганкать индусов", "хилку выпей" - да тысячи их.

Я хренею с переводчиков, просто напрочь.

Ответить