Я тут достал Русскую обложку и у меня появился вопрос

Я тут достал Русскую обложку и у меня появился вопрос

Как можно "The shimmering voyage" адаптировать в "Баллады мира"? Или это переводили с Китайского?

22
23 комментария

Генш локализируют если не напрямую с китайского, то как минимум с его учётом. А вот английские варианты - лютая отсебятина. Так что смотрите название на оригинале (китайском), а не на английском, и с ним уже сравнивайте.

9
Ответить

английские варианты - лютая отсебятинТут входят японцы у которых тупо все другое абсолютно. Да и ру перевод не сказал бы что на китайский опираться, постоянно Лю Юе'шным персонажам фамилии с нихуя даёт вместо цельного имени

1
Ответить

Ну, это объясняет много вопросов. Спасибо.
Английская локализация крайне известна своей сложностью для англоговорящего. Уже все успели пошутить что для игры в Геншин нужно сидеть с Оксфордским словарём. Именно поэтому там жуткая отсебятина.

Ответить

Блин, игры где локализации НЕ г*вно, можно по пальцам пересчитать.
Стараюсь играть на инглише, но да, к геншину особо не применишь, там и на английском всё плохо))

1
Ответить

Ну, философия перевода - передать изначальный смысл, но не быть идентичным.
Английская версия сильно коверкает это, "Жемчужная песнь" певратилась в "Мерцающее Путешествие", а в русской в "Баллады Мира"
Для Англоязычного и Русскогоговорящего игрока ничего не говорит "Жемчужная песнь", поэтому её и переделали.

2
Ответить
1
Ответить

"Жемчужная песнь"
Ну, в таком случае Китайский ближе. Пусть уж лучше "Баллады Мира" чем "Жемчужная песнь"

1
Ответить