Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Руководитель NikiStudio пообщался с локализаторами и выяснил примерную стоимость проекта.

Спустя шестнадцать лет чудной паренёк Разпутин и не менее чудной мир Психонавтов вернулись с полноценным сиквелом. Но в России выход Psychonauts 2 оказался омрачён одним неприятным обстоятельством: у игры нет русской локализации. То есть, с новыми приключениями Раза придётся знакомиться на иностранном языке.

Как и в случае с любым крупным релизом, выходящим без русской локализации, общественность возмутилась. Тем более, что издатель у Psychonauts 2 не простой, а Xbox Game Studios под крылом самой Microsoft. Казалось бы, уж эти-то должны найти деньги на перевод, дабы геймеры из СНГ могли поиграть на хорошо знакомом им языке. Некоторые даже стали делать подсчёты, сколько же стоит сделать русскую локализацию Psychonauts 2. Кто-то даже приводил цены, указанные на сайте переводческих контор.

Я подумал, что это отличный повод разобраться: а сколько же всё-таки стоит локализация Psychonauts 2.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Как же решить поставленную задачу? На самом деле лучше всего - поговорить с людьми, которые действительно занимаются локализациями. Давайте попробуем написать в несколько переводческих студий. Например, в самарскую Inlingo, которая занималась локализацией Katana Zero, а также в компанию Бука, известную по локализации первой части Psychonauts. Спрашивать будем две вещи:

1. Cтоимость подобного проекта

2. Можно ли добавить, скажем, функцию включения русского текста при наведении на плакат, если, допустим, она отсутствует. Этот вопрос не относится к теме напрямую, но очень хотелось разобраться, кто отвечает за подобное и не встает ли это в дополнительные затраты.

Итак, вот что ответили в Inlingo.

Цена зависит от количества слов и языковой пары (с какого языка будем переводить). Функция добавления перевода плаката через наведение курсора — это задача разработчиков: у локализаторов нет чисто технически возможности добавить такую функцию.

Без вводных о количестве слов, языковых парах, сроках исполнения - невозможно говорить о цене, она всегда индивидуальна.

За "усреднённое значение" можете взять в своём ролике приблизительные цифры: 10 000 слов с английского на русский - 1000$.

Inlingo, Студия локализации

Запомним эту цифру. От компании «Бука» нам отвечал руководитель службы локализации Евгений Метляев.

Можно ли примерно оценить единицу объема обобщенно, например,1000 знаков перевода или час озвучки? Ответом будет однозначное «нет»: нельзя так оценивать локализацию. Это первое, чему я учу — никогда не оценивайте перевод как перевод. Всё строго индивидуально. Каждый конкретный проект оценивается уникально.

Евгений Метляев, Руководитель службы локализации в «Буке»

И всё же, несмотря на ответ Евгения, неплохо было бы выяснить реальные объёмы текста в игре. Для этого необходимы люди, которые препарировали Psychonauts 2 и эти самые объёмы изучали. На счастье, среди моих коллег такие люди есть.

Филипп Робозёров из студии локализации GamesVoice рассказал, что в игре 14,5 часов звука. А если точнее, 19 433 звуковых файлов для озвучки, что эквивалентно 14 часам 35 минутам и 45 секундах чистого звука. Это больше чем в Control или же в «Чёрной книге». Однако он уточнил, что продолжительность озвучки не отражает количество текста в игре, его куда больше. Филипп считает Psychonauts 2 весьма крупным проектом, который по объёму можно сравнить со средней RPG.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Разумеется, знать продолжительность звуковой дорожки — мало. Это, например, нам подтвердили в Inlingo.

Невозможно спрогнозировать. Длительность звуковой дорожки и количество слов в тексте — совершенно разные вещи.

Необходимые вводные данные мы озвучили выше.

Inlingo, Студия локализации

Ну что ж, видимо, нам просто необходимо узнать объём текста в Psychonauts 2. И с этим мне сильно помог Дмитрий, руководитель группы Mechanics VoiceOver. Он препарировал игру и прислал мне точное количество символов и слов. Итак, приготовьтесь узнать «крайне интересную и важную информацию».

Всего в Psychonauts 2:

959060 символов с пробелами,

832421 символ без пробелов и

126640 слов.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

И вот эта информация уже приближает нас к пониманию расходов на локализацию игры. Тем не менее, давайте для полноты картины сравним это, скажем, с играми Disco Elysium и «Ведьмак 3: Дикая охота», а также с романами «Война и Мир», «Властелин колец» и «Гарри Поттер».

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

В Disco Elysium примерно 1 миллион 300 тысяч слов. Так что текста во вторых Психонавтах в 10 раз меньше чем в Disco Elysium. Для сравнения в «Ведьмак 3: Дикая охота» более 800 тысяч слов.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Но не стоит думать, что текста в Psychonauts 2 мало. Вот, скажем, в «Войне и мире» насчитывается около 500 тысяч слов. А первая книга «Властелина колец» насчитывает примерно 188 тысяч слов.

Если сравнивать с какой-нибудь популярной книгой, то по объёму Psychonauts 2 можно сравнить с третьей частью Властелина колец, где насчитывается 134 тысячи слов или же с «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где примерно 107 тысяч слов.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Каждый сам для себя решит, насколько это большой объём, но всё же это явно немало, особенно если учесть, что текст в Психонавтах наверняка непростой, с кучей шуток и различной игры слов.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Итак, зная информацию о количестве слов, мы можем высчитать примерную стоимость перевода у компании Inlingo по формуле 1000 $ за 10 тысяч слов. Получается, что локализация обойдётся нам где-то в 12 тысяч долларов или же 874 189 рублей по курсу минфина на 04 сентября. Ещё раз напомним, что это усреднённая цена ТЕКСТОВОЙ локализации, без учёта сроков исполнения.

Отмечу, что непонятно, входит ли в эту сумму только перевод или же какие-либо другие аспекты локализации. "А за что вообще тут платить, кроме как за перевод текста?" — спросят некоторые. Ну как же, помимо, собственно, перевода, есть ещё редактура и корректура, есть программист. Есть ещё и тестеры или так называемый Quality Assurance, которые тестируют локализацию на наличие косяков. Всё это тоже требует денег.

Иногда перед локализаторами встречаются не только трудности перевода, но и трудности чисто технические. Как нам удалось выяснить из разговора со студией GamesVoice, в движке Psychonauts 2 не прописана кириллица. А это дополнительные сложности и дополнительные расходы.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Дмитрий из Mechanics VoiceOver также свёл меня с неким Own3df1x. Он инженер локализаций Zone of Games, который знает расценки в официальных переводческих конторах. Итак, давайте посмотрим на примерную стоимость локализации Psychonauts 2 в разных фирмах он привёл.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

С озвучкой локализация, разумеется, вышла бы ещё дороже. По ценам тут можно сделать лишь очень примерные выводы. С этим нам поможет Филипп Робозёров из GamesVoice.

Профессионалами на студии, без учёта цены за работы с монтажками, переводами, кастингами, 400-420 тысяч. То бишь 400 тысяч — это просто записать звук. Причём впритык, без буфера на рекасты и форс-мажоры.

С переводом, обработкой и прочими обязательными деталями полный продакшн составит 650-700 тысяч рублей.

Филипп Робозёров, Куратор проектов в GamesVoice

И это минимальные расценки, учитывая, что GamesVoice работает сильно ниже по рынку. Для официалов я бы смело умножал сумму на три, а то и на четыре.

Услышав расценки, многие наверняка подумают, сколько же копий примерно нужно продать, чтобы отбить расходы на локализацию. По моему мнению, подсчитывать такое — заниматься спекуляциями. Но в теории можно взять за ориентир цену на ПК-версию. Дело в том, что это минимальная цена, Её стоимость составляет 1086 рублей или же примерно 15 долларов США. На консолях игра стоит 60 долларов. Если допустить, что все покупают игру в Steam и необходимо отдавать с каждой приобретённой копии 30 процентов, то мы получим сумму в 760 рублей. Это примерно американских 10 долларов. Таким образом, чтобы окупить локализацию игры, Xbox Game Studios необходимо продать всего около двух тысяч копий. Так почему же локализация отсутствует? На этот вопрос нам ответил Евгений Метляев, руководитель службы локализации в «Буке».

Несомненно, для такой игры, где многое завязано на контент, требуется локализация. Она, несомненно, потеряла бы часть обаяния оригинала, но позволила бы насладиться процессом многим игрокам. Почему не была сделана локализация — непонятно. Возможно, игра изначально не готовилась под локализацию — не было готовых шрифтов, не был имплементирован инструментарий под быструю вставку локализованных ресурсов. Может быть территория не рассматривалась как целевая. Может быть не хватило времени. Вряд ли вопрос в бюджете на перевод и тестирование локализованной версии, т.к. при желании можно найти переводчика или компанию практически под любой бюджет. Было бы желание.

Евгений Метляев, Руководитель службы локализации в «Буке»

И вот после этих слов и наших подсчётов начинается самое интересное. Народное возмущение. Я хорошо его понимаю. Даже свободно говоря на английском, в подобных роликах я всегда встаю на позицию народа, позицию потребителя и отстаиваю его право играть на родном языке или хотя бы не на родном, но на хорошо знакомом в случае некоторых стран СНГ. Подобное, например, было с видео об отсутствии локализации в Final Fantasy VII Remake. Я не оставил Square Enix ни малейшего шанса, учитывая высокую стоимость игры в 4 тысячи рублей и рекламу у популярных блогеров. Да, да, все мы наверняка помним, как многие игровые журналисты пытались обелить решение Square Enix.

Наш ролик о локализации FF VII Remake.

И тут вроде бы получается подобная ситуация. У игры есть богатый издатель вроде Xbox Game Studios. Ну казалось бы, чего стоит Филу Спенсеру отстегнуть примерно 20 тысяч долларов на русскую локализацию, которая с очень высокой долей вероятности отобьётся? Ведь, как мы уже посчитали выше, это действительно так. Да и СНГ-рынок, вопреки расхожему мнению не такой уж непривлекательный. Не буду вновь приводить отчёты NewZoo и SuperData, просто отошлю в Steam. Вот, поглядите русский язык там вообще третий по популярности. Продажи будут. Ну всё, проедемся по Microsoft и Double Fine паровым катком?

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Но всё же я бы дал разработчикам второй шанс. Во-первых, Psychonauts 2 — это инди-проект, пусть и под крылом у большого издателя. Да, наверняка какие-то деньги выделялись, но мы не знаем условия контракта с Xbox Game Studios. Мы, например, знаем, что у той же Apple Arcade локализация на двенадцать нужных им языков — обязательное требование, под которое наверняка выделяются финансы, но вот у Xbox Game Studios, судя по их релизам, таких чётких требований, скорее всего нет. Наверняка разработчики были вольны сами выбирать, на что перенаправить бюджет. У меня есть подозрения, что деньги пошли на дорабатывание игры и на выполнение целей перед инвесторами с Fig.

Стоит отметить, что Fig это не Кикстартер, и бэкеры здесь выступают не просто донатерами, а инвесторами, а каждая покупка игры конвертируется для них в деньги, поэтому в теории локализация игры должна быть им выгодна, но всё же список обещаний никто не отменял. А у бэкеров и у инвесторов разный статус.

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Судя по сообщениям Double Fine, игру могут локализовать позже при появлении у разработчиков бюджета. И на данный момент лидирует запрос о переводе игры на китайский. Как сообщает портал DTF, запрос о переводе Psychonauts 2 на китайский язык лидирует в рейтинге на форуме Double Fine с более чем 800 голосами. Для сравнения, вторая по популярности тема о баге в одном из игровых миров получила только 98 голосов.

Но не стоит отчаиваться. Как нам удалось выяснить, над русским переводом уже работают фанатские команды. За совместную локализацию взялись команды Like a Dragon, The Bullfinch Team и Mechanics Voice Over. Причём, не исключено и появление русской озвучки, но, как сказал нам Дмитрий, это случится лишь в том случае, если переводчики сделают всё как договаривались. Команда Bullfinch известна локализацией Tell Me Why от Dontnod, а Like a Dragon занималась русской локализацией серии No More Heroes. У самих же Mechanics Voice Over за плечами огромное количество переведённых и озвученных проектов — DmC: Devil May Cry, Resident Evil 3, Enslaved: Odyssey to The West, Remember Me и многие другие. Так что остаётся только ждать.

Автор текста: Никита Коваль

Озвучка: Никита Коваль, Михаил Глушковский

Монтаж: Александр Гребенников

Постер: Артём Чупико

Если хотите больше подобных видео, а также поддержать нас, подпишитесь на Patreon:

Или на Boosty:

Также у нас есть паблик вконтакте, где происходит основная тусовка:

Но нас можно читать и в телеграме:

874874
751 комментарий

Отсутствие ру-субтитров в играх вроде психонафтов, персон или фф7р не может иметь никаких оправданий.

546
Ответить

Про персоны бы я молчал, ибо в России эта серия не популярна толком, чтобы Атлус выделяли денежку на русский перевод. Это многих японских игр касается в принципе

38
Ответить

Комментарий недоступен

10
Ответить

Погоди-погоди-погоди. 
Ты хочешь сказать в фф7р не было перевода? Да я же её прошёл, остался очень доволен игрой и это на английском языке... и это в японской РПГ на 40 часов? 
По ходу я готов к персонам, даже без перевода. 

5
Ответить

Не считал количество слов в Underhell Ch. 1 (rip), но перед релизом я порвал жопу и перевёл его за две с половиной недели по вечерам, бесплатно, на энтузиазме.

Кому перевод от 3 тысяч долларов?)))

4
Ответить

Странно что никто не вспоминает https://store.steampowered.com/app/996580/Spyro_Reignited_Trilogy/
Видимо потому что серия никогда не была у нас популярна, как и Guilty Gear и Samurai Warriors, и Kingdom Hearts, так как там тоже никто не поднимал темы перевода на русский.
Хотя с другой стороны тут часто нахваливают Planescape Torment, а у игры нет перевода на русский.

3
Ответить

А если бы игра в России за неимением русской локализации вообще не продавалась, вас бы это устроило?

2
Ответить