{"id":2391,"title":"\u041a\u0430\u043a \u043a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u0430 TJ \u0441\u043d\u0438\u043c\u0430\u043b\u0430 ASMR-\u0440\u043e\u043b\u0438\u043a\u0438 ","url":"\/redirect?component=advertising&id=2391&url=https:\/\/tjournal.ru\/promo\/437972-go-to-viral&placeBit=1&hash=347b0e01f6730da4e531e69653622f07e9afe8b7711e4bf66f5fb1e519415cc4","isPaidAndBannersEnabled":false}
Индустрия
NikiStudio

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Руководитель NikiStudio пообщался с локализаторами и выяснил примерную стоимость проекта.

Спустя шестнадцать лет чудной паренёк Разпутин и не менее чудной мир Психонавтов вернулись с полноценным сиквелом. Но в России выход Psychonauts 2 оказался омрачён одним неприятным обстоятельством: у игры нет русской локализации. То есть, с новыми приключениями Раза придётся знакомиться на иностранном языке.

Как и в случае с любым крупным релизом, выходящим без русской локализации, общественность возмутилась. Тем более, что издатель у Psychonauts 2 не простой, а Xbox Game Studios под крылом самой Microsoft. Казалось бы, уж эти-то должны найти деньги на перевод, дабы геймеры из СНГ могли поиграть на хорошо знакомом им языке. Некоторые даже стали делать подсчёты, сколько же стоит сделать русскую локализацию Psychonauts 2. Кто-то даже приводил цены, указанные на сайте переводческих контор.

Я подумал, что это отличный повод разобраться: а сколько же всё-таки стоит локализация Psychonauts 2.

Как же решить поставленную задачу? На самом деле лучше всего - поговорить с людьми, которые действительно занимаются локализациями. Давайте попробуем написать в несколько переводческих студий. Например, в самарскую Inlingo, которая занималась локализацией Katana Zero, а также в компанию Бука, известную по локализации первой части Psychonauts. Спрашивать будем две вещи:

1. Cтоимость подобного проекта

2. Можно ли добавить, скажем, функцию включения русского текста при наведении на плакат, если, допустим, она отсутствует. Этот вопрос не относится к теме напрямую, но очень хотелось разобраться, кто отвечает за подобное и не встает ли это в дополнительные затраты.

Итак, вот что ответили в Inlingo.

Цена зависит от количества слов и языковой пары (с какого языка будем переводить). Функция добавления перевода плаката через наведение курсора — это задача разработчиков: у локализаторов нет чисто технически возможности добавить такую функцию.

Без вводных о количестве слов, языковых парах, сроках исполнения - невозможно говорить о цене, она всегда индивидуальна.

За "усреднённое значение" можете взять в своём ролике приблизительные цифры: 10 000 слов с английского на русский - 1000$.

Inlingo
Студия локализации

Запомним эту цифру. От компании «Бука» нам отвечал руководитель службы локализации Евгений Метляев.

Можно ли примерно оценить единицу объема обобщенно, например,1000 знаков перевода или час озвучки? Ответом будет однозначное «нет»: нельзя так оценивать локализацию. Это первое, чему я учу — никогда не оценивайте перевод как перевод. Всё строго индивидуально. Каждый конкретный проект оценивается уникально.

Евгений Метляев
Руководитель службы локализации в «Буке»

И всё же, несмотря на ответ Евгения, неплохо было бы выяснить реальные объёмы текста в игре. Для этого необходимы люди, которые препарировали Psychonauts 2 и эти самые объёмы изучали. На счастье, среди моих коллег такие люди есть.

Филипп Робозёров из студии локализации GamesVoice рассказал, что в игре 14,5 часов звука. А если точнее, 19 433 звуковых файлов для озвучки, что эквивалентно 14 часам 35 минутам и 45 секундах чистого звука. Это больше чем в Control или же в «Чёрной книге». Однако он уточнил, что продолжительность озвучки не отражает количество текста в игре, его куда больше. Филипп считает Psychonauts 2 весьма крупным проектом, который по объёму можно сравнить со средней RPG.

Разумеется, знать продолжительность звуковой дорожки — мало. Это, например, нам подтвердили в Inlingo.

Невозможно спрогнозировать. Длительность звуковой дорожки и количество слов в тексте — совершенно разные вещи.

Необходимые вводные данные мы озвучили выше.

Inlingo
Студия локализации

Ну что ж, видимо, нам просто необходимо узнать объём текста в Psychonauts 2. И с этим мне сильно помог Дмитрий, руководитель группы Mechanics VoiceOver. Он препарировал игру и прислал мне точное количество символов и слов. Итак, приготовьтесь узнать «крайне интересную и важную информацию».

Всего в Psychonauts 2:

959060 символов с пробелами,

832421 символ без пробелов и

126640 слов.

И вот эта информация уже приближает нас к пониманию расходов на локализацию игры. Тем не менее, давайте для полноты картины сравним это, скажем, с играми Disco Elysium и «Ведьмак 3: Дикая охота», а также с романами «Война и Мир», «Властелин колец» и «Гарри Поттер».

В Disco Elysium примерно 1 миллион 300 тысяч слов. Так что текста во вторых Психонавтах в 10 раз меньше чем в Disco Elysium. Для сравнения в «Ведьмак 3: Дикая охота» более 800 тысяч слов.

Но не стоит думать, что текста в Psychonauts 2 мало. Вот, скажем, в «Войне и мире» насчитывается около 500 тысяч слов. А первая книга «Властелина колец» насчитывает примерно 188 тысяч слов.

Если сравнивать с какой-нибудь популярной книгой, то по объёму Psychonauts 2 можно сравнить с третьей частью Властелина колец, где насчитывается 134 тысячи слов или же с «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где примерно 107 тысяч слов.

Каждый сам для себя решит, насколько это большой объём, но всё же это явно немало, особенно если учесть, что текст в Психонавтах наверняка непростой, с кучей шуток и различной игры слов.

Итак, зная информацию о количестве слов, мы можем высчитать примерную стоимость перевода у компании Inlingo по формуле 1000 $ за 10 тысяч слов. Получается, что локализация обойдётся нам где-то в 12 тысяч долларов или же 874 189 рублей по курсу минфина на 04 сентября. Ещё раз напомним, что это усреднённая цена ТЕКСТОВОЙ локализации, без учёта сроков исполнения.

Отмечу, что непонятно, входит ли в эту сумму только перевод или же какие-либо другие аспекты локализации. "А за что вообще тут платить, кроме как за перевод текста?" — спросят некоторые. Ну как же, помимо, собственно, перевода, есть ещё редактура и корректура, есть программист. Есть ещё и тестеры или так называемый Quality Assurance, которые тестируют локализацию на наличие косяков. Всё это тоже требует денег.

Иногда перед локализаторами встречаются не только трудности перевода, но и трудности чисто технические. Как нам удалось выяснить из разговора со студией GamesVoice, в движке Psychonauts 2 не прописана кириллица. А это дополнительные сложности и дополнительные расходы.

Дмитрий из Mechanics VoiceOver также свёл меня с неким Own3df1x. Он инженер локализаций Zone of Games, который знает расценки в официальных переводческих конторах. Итак, давайте посмотрим на примерную стоимость локализации Psychonauts 2 в разных фирмах он привёл.

С озвучкой локализация, разумеется, вышла бы ещё дороже. По ценам тут можно сделать лишь очень примерные выводы. С этим нам поможет Филипп Робозёров из GamesVoice.

Профессионалами на студии, без учёта цены за работы с монтажками, переводами, кастингами, 400-420 тысяч. То бишь 400 тысяч — это просто записать звук. Причём впритык, без буфера на рекасты и форс-мажоры.

С переводом, обработкой и прочими обязательными деталями полный продакшн составит 650-700 тысяч рублей.

Филипп Робозёров
Куратор проектов в GamesVoice

И это минимальные расценки, учитывая, что GamesVoice работает сильно ниже по рынку. Для официалов я бы смело умножал сумму на три, а то и на четыре.

Услышав расценки, многие наверняка подумают, сколько же копий примерно нужно продать, чтобы отбить расходы на локализацию. По моему мнению, подсчитывать такое — заниматься спекуляциями. Но в теории можно взять за ориентир цену на ПК-версию. Дело в том, что это минимальная цена, Её стоимость составляет 1086 рублей или же примерно 15 долларов США. На консолях игра стоит 60 долларов. Если допустить, что все покупают игру в Steam и необходимо отдавать с каждой приобретённой копии 30 процентов, то мы получим сумму в 760 рублей. Это примерно американских 10 долларов. Таким образом, чтобы окупить локализацию игры, Xbox Game Studios необходимо продать всего около двух тысяч копий. Так почему же локализация отсутствует? На этот вопрос нам ответил Евгений Метляев, руководитель службы локализации в «Буке».

Несомненно, для такой игры, где многое завязано на контент, требуется локализация. Она, несомненно, потеряла бы часть обаяния оригинала, но позволила бы насладиться процессом многим игрокам. Почему не была сделана локализация — непонятно. Возможно, игра изначально не готовилась под локализацию — не было готовых шрифтов, не был имплементирован инструментарий под быструю вставку локализованных ресурсов. Может быть территория не рассматривалась как целевая. Может быть не хватило времени. Вряд ли вопрос в бюджете на перевод и тестирование локализованной версии, т.к. при желании можно найти переводчика или компанию практически под любой бюджет. Было бы желание.

Евгений Метляев
Руководитель службы локализации в «Буке»

И вот после этих слов и наших подсчётов начинается самое интересное. Народное возмущение. Я хорошо его понимаю. Даже свободно говоря на английском, в подобных роликах я всегда встаю на позицию народа, позицию потребителя и отстаиваю его право играть на родном языке или хотя бы не на родном, но на хорошо знакомом в случае некоторых стран СНГ. Подобное, например, было с видео об отсутствии локализации в Final Fantasy VII Remake. Я не оставил Square Enix ни малейшего шанса, учитывая высокую стоимость игры в 4 тысячи рублей и рекламу у популярных блогеров. Да, да, все мы наверняка помним, как многие игровые журналисты пытались обелить решение Square Enix.

Наш ролик о локализации FF VII Remake.

И тут вроде бы получается подобная ситуация. У игры есть богатый издатель вроде Xbox Game Studios. Ну казалось бы, чего стоит Филу Спенсеру отстегнуть примерно 20 тысяч долларов на русскую локализацию, которая с очень высокой долей вероятности отобьётся? Ведь, как мы уже посчитали выше, это действительно так. Да и СНГ-рынок, вопреки расхожему мнению не такой уж непривлекательный. Не буду вновь приводить отчёты NewZoo и SuperData, просто отошлю в Steam. Вот, поглядите русский язык там вообще третий по популярности. Продажи будут. Ну всё, проедемся по Microsoft и Double Fine паровым катком?

Но всё же я бы дал разработчикам второй шанс. Во-первых, Psychonauts 2 — это инди-проект, пусть и под крылом у большого издателя. Да, наверняка какие-то деньги выделялись, но мы не знаем условия контракта с Xbox Game Studios. Мы, например, знаем, что у той же Apple Arcade локализация на двенадцать нужных им языков — обязательное требование, под которое наверняка выделяются финансы, но вот у Xbox Game Studios, судя по их релизам, таких чётких требований, скорее всего нет. Наверняка разработчики были вольны сами выбирать, на что перенаправить бюджет. У меня есть подозрения, что деньги пошли на дорабатывание игры и на выполнение целей перед инвесторами с Fig.

Стоит отметить, что Fig это не Кикстартер, и бэкеры здесь выступают не просто донатерами, а инвесторами, а каждая покупка игры конвертируется для них в деньги, поэтому в теории локализация игры должна быть им выгодна, но всё же список обещаний никто не отменял. А у бэкеров и у инвесторов разный статус.

Судя по сообщениям Double Fine, игру могут локализовать позже при появлении у разработчиков бюджета. И на данный момент лидирует запрос о переводе игры на китайский. Как сообщает портал DTF, запрос о переводе Psychonauts 2 на китайский язык лидирует в рейтинге на форуме Double Fine с более чем 800 голосами. Для сравнения, вторая по популярности тема о баге в одном из игровых миров получила только 98 голосов.

Но не стоит отчаиваться. Как нам удалось выяснить, над русским переводом уже работают фанатские команды. За совместную локализацию взялись команды Like a Dragon, The Bullfinch Team и Mechanics Voice Over. Причём, не исключено и появление русской озвучки, но, как сказал нам Дмитрий, это случится лишь в том случае, если переводчики сделают всё как договаривались. Команда Bullfinch известна локализацией Tell Me Why от Dontnod, а Like a Dragon занималась русской локализацией серии No More Heroes. У самих же Mechanics Voice Over за плечами огромное количество переведённых и озвученных проектов — DmC: Devil May Cry, Resident Evil 3, Enslaved: Odyssey to The West, Remember Me и многие другие. Так что остаётся только ждать.

Автор текста: Никита Коваль

Озвучка: Никита Коваль, Михаил Глушковский

Монтаж: Александр Гребенников

Постер: Артём Чупико

Если хотите больше подобных видео, а также поддержать нас, подпишитесь на Patreon:

Или на Boosty:

Также у нас есть паблик вконтакте, где происходит основная тусовка:

Но нас можно читать и в телеграме:

{ "author_name": "NikiStudio", "author_type": "self", "tags": ["\u043f\u0441\u0438\u0445\u043e\u043d\u0430\u0432\u0442\u044b","\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434","\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","psychonauts2"], "comments": 745, "likes": 836, "favorites": 210, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gameindustry", "id": 854371, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Sat, 04 Sep 2021 20:56:16 +0300", "is_special": false }
0
745 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Отсутствие ру-субтитров в играх вроде психонафтов, персон или фф7р не может иметь никаких оправданий.

502

Про персоны бы я молчал, ибо в России эта серия не популярна толком, чтобы Атлус выделяли денежку на русский перевод. Это многих японских игр касается в принципе ред.

–111

Про персоны бы я молчал, ибо в России эта серия не популярна толком

Игры не переводились — серия не популярна. 

442

видимо, на дтф вся фанбаза персоны в рф собралась. потому что тут каждый второй как минимум 5 прошел. а каждый третий и 3 с 4 частью 

18

Спорить не буду. Но имея популярную франшизу должно быть желание распространить её как можно больше. Если бы они перевели условную 4ку и посмотрели на продажи в ру-сегменте и их это не устроило, то вопросов было бы меньше. Но они даже не пытались.

15

Персона 5 окупила бы русскую локализацию просто с головой. Как и та же Финалка. Это даже не обсуждается. Фанбаза японских хайповых игр не то, чтобы большая, но и вовсе не крошечная. Это не Трэйлзы какие-нибудь, не Ys и не Дисгайя.

10

Ну как минимум, если посмотреть группы с переводами персон, то там сидит по 4-5 тысяч человек.  Как было подсчитано в тексте: текстовый перевод отбивается при 1-2к копий. Погрешность статистики мимокрокодилов в сообществе покрывается количеством людей, которые там не сидят.
+ само наличие русского языка способствует популяризации и без того именитой франшизы
ps не несу серьезную аналитику, просто маленький факт для подсчетов

6

А может если перевести и хоть проплатить наличие рецензии на каком-то дтф то продажи появятся, не?

1

Да да. Идите уже учить один из популярнейших языков, а не пытаться оправдать свою безграмотность. 

–7

Погоди-погоди-погоди. 
Ты хочешь сказать в фф7р не было перевода? Да я же её прошёл, остался очень доволен игрой и это на английском языке... и это в японской РПГ на 40 часов? 
По ходу я готов к персонам, даже без перевода.  ред.

5

Ну вообще в персонах простой английский — за исключением редких моментов, когда врубается шекспировская стилизация, но ничего критически важного там нет.

5

Бери спокойно и играй. Там простейший язык уровня средней школы.

0

Не считал количество слов в Underhell Ch. 1 (rip), но перед релизом я порвал жопу и перевёл его за две с половиной недели по вечерам, бесплатно, на энтузиазме.

Кому перевод от 3 тысяч долларов?)))

4

Бесплатно будешь для Майкрософта переводить?)

3

Моя любимая модификация для Халфы, кстати. Она довольно небольшая по тексту, насколько я помню)

2

Странно что никто не вспоминает https://store.steampowered.com/app/996580/Spyro_Reignited_Trilogy/
Видимо потому что серия никогда не была у нас популярна, как и Guilty Gear и Samurai Warriors, и Kingdom Hearts, так как там тоже никто не поднимал темы перевода на русский.
Хотя с другой стороны тут часто нахваливают Planescape Torment, а у игры нет перевода на русский. ред.

3

Что за бред? Уже 20 лет назад у Planescape Torment был относительно неплохой перевод от фаргуса.

5

Спуйро!!! я с таким стрёмным переводом его раньше, до ремейка играл. А тут даже и не захотел субтитров. Но да, многие положили болты потому что неинтересно. А тут игра на хайпе :)

0

А если бы игра в России за неимением русской локализации вообще не продавалась, вас бы это устроило? ред.

2

Это не устроило бы в первую очередь издателя, а играть и так есть во что. )

4

персон

Челы только вот с последним переизданием сделали хоть какие-то языки, кроме японского и английского через полгода-год. Вы ещё на Type-moon бомбите, что они не выпускают Fate и ремейк Tsukihime на русском, спойлер, они даже на английском игры не выпускают, кроме спин-оффов иногда.

0

Может. Вы просто на хер никому не нужны. 

0

Ну Персону 5 год на английский переводили. Чего ещë ожидать?

0

Че бы там учиинглишы не говорили отсутствию русского языка в 2к21, когда переводится каждая нишевая инди, когда беседка ПЕРВЫЙ КВЕЙК перевела в недавнем ремастере нету вообще никакой причины. Об отсутствии локализации всех частей Хало (ведущей франшизы хбох) кроме одной я молчу. Микро&софт вообще не заслуживает никакого внимания с таким подходом ред.

205

каждая нишевая инди

нука покажи мне нишевую инди с русским переводом которые не сделан через гугл транслит 

12

Хуевый русик лучше никакого. Плюс чтоб был прям углепластик охлаждающий траханье не встречал ни разу. Плюс делать дубляж никто не заставляет ред.

–31

Katana Zero

7

Прямо сейчас играю в The Ascent - игру, которую издаёт маленький польский издатель. Да, не инди, но как и Ruiner вещь нишивая. Тем не менее русский язык со старта, при чём, не смотря на жанр, самого разного текста в игре реально ОООЧЕНЬ МНОГО.

Локализацию не назвать образцовой, иногда встречаются пропущенные описания предметов или квестов, видно что подрядчик работал в цейтноте. Но она есть, она вычитанная, и даже старается в сложную работу как то адаптация шуток. ред.

6

Сотни их, на память, Vigil, Hades, ENDER LILIES. 

3
Исходный бас

Ghost 1.0 от Francisco Téllez de Meneses с полной русской озвучкой (разноголосой к тому же).

2

Факторио например

1

Легко.
Hyper Light Drifter (зачем он там?), What Remains of Edit Finch, Hollow knight, Disco Elysium.
Все эти игры нишевые, да, популярные, но жанр у них не особо и популярен.

0

unepic, ghost 1.0, unmetal

0

Ну If Found... к примеру вполне хороший перевод имеет.

0

Katana Zero

0

Slay the Spire Там вроде вполне литературный перевод

0

Прям стало интересно. Можете привести пример такого перевода в нишевом инди?

–1

Это распространенная практика добавлять локализации со временем, а не на релизе. Конечно, майки могли и влить больше денег, чтобы все на релизе было красиво. Но тут не ясен сам правовой статус вторых психонавтов из-за спонсирования на fig. Кто и сколько получает прибыли с продаж и т.п. А вливать лишнии деньги, чтобы прибыль получали другие люди... С такой бизнес моделью далеко не уедешь.

7

Вот поэтому нижний интернет должен жужжать активнее чтобы дошло, как в случае с хитманом 3. Без жужжания ничего не добьемся

11

"Это распространенная практика"
Это не распространенная практика. Если что-то добавляют то в виде редких исключений. На моей памяти всего пара-тройка игр обзавелась таким (официальным) переводом.

9

Есть одна проблема. У инди компаний есть проблемы с финансами и потратить дополнительные 20к зеленых на перевод для них бывает сложной задачей до релиза, ну просто потому что это деньги которых может не хватать. У даблфайн со вторыми психонавтами такой проблемы небыло 

1

Это распространенная практика добавлять локализации со временем

Это распространенная практика всё откладывать.

0

Вроде только в одной части Yakuza есть перевод на русский, хотя игры уже очень старые.

0

Ну да в инди же столько сюжета и текста.
Аж часа на два.

3

В Oxenfree, Disco Elysium, Nights in the Woods, Hades, Undertale, Outer Wilds (который наверное совсем тяжело было бы пройти без перевода) сюжета больше чем на два часа и много текста.

6

О эм джи, Он Самый

0

В первом квейке и переводить-то нечего, если не ошибаюсь по абзацу текста школьного уровня в конце каждого эпизода плюс пункты меню. Ну то есть молодцы, что перевели, конечно, но это ни разу не подвиг и не тяжелый труд.

6
Командный чайник

Ну то есть молодцы, что перевели, конечно, но это ни разу не подвиг и не тяжелый труд.

как и отстягнуть для такой корпорации как мс жалкие пару тысяч баксов, однако..

0

Какой одной? Хало 4 и Хало 5 имеют полностью русский дубляж. Две части стратегии Halo Wars имеют тоже полный русский дубляж. Изометрический шутер Halo Spartan тоже с русским переводом.🤷🏻‍♂️ ред.

3
Чуждый танк88

Тоже прихуел с этого наглого пиздежа, во времена Xbox Original и Xbox 360, когда выходили первые части Halo - игры на русский в принципе почти не переводили, даже GTA 4 субтитров на консолях не имела. А начиная с Halo 4 всегда был перевод. 

4

Про хало 5 не знаю ничего плюс сегодня тенденция делать вид что ее не существовало))

0

Микро&софт вообще не заслуживает никакого внимания с таким подходом

Для тех у кого причина забить всего одна, да, она не заслуживает вашего гнилого внимания.
Времена когда играешь во что бы то ни стало прошли. Остались нытики, которым соломку нужно постелить и кашку предварительно проживать. 

2

 Об отсутствии локализации всех частей Хало

В смысле? Это вот этой вот, которая продается в стиме? Я просто как раз собирался вкатиться через недельку-вторую 

1

Да, полная русификация есть только в хало 4. Также русифицировано главное меню, ииии собсна все. А поставишь русификатор текста ачивки и мультик работать не будут. Не покупай я серьезно

1

Да, только 4 часть переведена

1

В хало две части с локализацией
4 полная и 5 текстовая ред.

0
Популярный торшер

5 часть фулл дубляж

3
Газовый ихтиандр

Многим вообще всё-равно на русскую локализацию, никогда это не беспокоило у компаний.

0

нету локализации в halo кроме одной ? 
эмм, вроде в 4 и 5 была и озвучка и сабы, емнип.
Могу ошибаться, потому-что через силу поиграл с опущенным перекрестьем прицела и снес с бокса. 

0

5 не входит в mcc, она позже вышла.

0

Как всегда забываем, что FF 15 при массивной рекламной компании не окупилась по локализации в России. Раз за разом забываем. При том что игра супер успешна на других рынках (не всех, но на большинстве). Оказывается не все игры в России можно продать, но когда это волновало dtf-ребёнка, верно?

0

когда переводится каждая нишевая инди

Чувак, там Андертейл до сих пор без перевода, а ты говоришь про нишевые вещи. Сквайр Эникс уже несколько лет подряд игнорирует существование нашего региона, зато первый Квейк перевели. Ура!

–1

Ребят. Даже к чёрту озвучку, если денег не хватает, это понятно. Но не добавить субтитры это просто неприемлимо. Даже околонищая индюшатина ZA/UM, которая сама выпускает свою дико нишевую изометрическую рпг Disco Elysium добавила туда русский язык.

А к платформодержателю особые требования в принципе. Да, можно сказать, что это не их проект — это мультиплатформа, выход которой от них не зависел и на  разработку которой они могли даже не подкидывать денег.

Но т.к. это уже их студия и это их игра — к ней особые требования.

86
Средневековый каякер

 Даже околонищая индюшатина ZA/UM

Ну ну, которая собрала кассу и выпустила перевод на другие языки только после того как она стрельнула. Если бы фигово продалась, никто бы перевод не стал делать. ред.

101
Популярный торшер

А в элизиум есть локализованные текстуры и эффекты?

–2

Игры с полной локализацией текстур и эффектов можно по пальцам рук пересчитать.

Между тем, чтобы перевести только субтитры и вы*бываться, но не сделать вообще ничего я выбираю только субтитры. ред.

38

А они там нужны?

0

Слушай, ну элизиум перевели спустя год, собрав денег после релиза. Тоже самое сказали Дабл файн, если психонавтов встретят хорошо то они займутся локализацией. Просто бизнес.

8

элизиум перевели спустя год

Еще раз. ЗАУМ это нищая индюшатина. А Дабл Файн это уже внутренняя студия платформодержателя. И к ней теперь особое отношение и с неё теперь особый спрос.

Её цель теперь не игры продавать, а в первую очередь продвигать платформу.

Просто бизнес

С твоим бизнесом получается, что Нинка тогда вообще должна перестать переводить свои игры на русский. Но она это делает, потому что она плат-фор-мо-дер-жа-тель. И она так продвигает в России свою плат-фор-му.

Хоть утрись, но предположение игрокам подождать годик это выстрел самим себе в ногу. Игроки просто выберут ту платформу, где издатель не считает их людьми второго сорта, т.е. pIaystation.

1

Мы не знаем всей ситуации. Майкрософт купила студию, дофинонсировала игру для рs4 в том числе, которую делали 2 года с момента приобретения, при этом никакого параллельного эксклюзива не было - сам Шафер Говорил, что все силы до самого дня релиза направлены на Психонавтов 2. Ты(Майкрософт) по сути платил за то, что тебе практически ничего не даст. Дф пообещали бакерам некоторые вещи, которые они должны были выполнить. В игре нет поддержки кириллицы вообще. Я смотрел предновогодний выпуск их дневников. Перед праздниками они приняли решения ничего не добавлять в игру и готовится к бете. Я это к тому, что возможно не хватило времени, или просто бюджет направили на свет и полировку. Кстати для построения освещения в катсценах которых много они нанимали дополнительную студию, которая сотрудничает с многими именитыми конторами, ибо я когда играл, то я не верил что это смогла сделать студия с штатом 50-70 человек все, но они работали не одни. Смотря трейлеры 2 годичной давности - видно, что по части графики работа проведена большая. Возможно Майкрософт ставила приоритеты, или студия сама - непонятно.... Может дф не хотели ру локи, просто не хотели и все... И ещё в игре есть анимированые шрифты, которые висят в воздухе(мысли) - возможно в этом причина что нет локализации на языки с отличным от латиницы алфавитом. Я не знаю как там анимация реализована - возможно просто есть шрифт и на него накладывается шейдер, а может он нарисован художниками как объект полноценный, а не шрифт. И может поэтому игра не переведена ни на один язык с нелатиницей. Вообще вы вместо того, чтобы бугуртить создали бы тему с добавлением ру языка на форуме и апвотнули ее. Незнаю помогло ли бы это, или нет, но китайцы молодцы - 800 лайков набрали. И возможно тут повторится история как  с диско эллизиум - будет касса, будет лока. Все же считать эту игру проектом Майкрософт полноценным не совсем верно.  ред.

7

Сразу видно комментарий от человека из индустрии)

0

В Диско Элизиум сабы появились через ГОД. И я не удивлюсь что она по итогам 5 лет продаст больше копий

0

В диско элизиум сразу сказали, что перевод будет. А тут сразу отговорки, что деняк нет. Если бы пообещали сделать, то и вопросов бы к ним было меньше. ред.

1

Диско Элизиум это околонищая индюшатина. Она сделала что смогла и когда смогла. К ней нет никаких претензий.

Но Даблы это теперь внутренняя студия платформодержателя. К ним теперь особое отношение и с них особый спрос.

0

А украинский где?? иду на метакритик 

83
Студенческий пистолет

Более того, татарской локализации нет. Зачем я в геймпассе игру качал?

44

казахского нету, сразу дизлайк игре 

24

а белорусский????

21

Как всегда терпим :(

23
Акционерный Денис

рiдной мовi нет, есть лишь протоукраинский

3

зрада....

11

Не понимаю почему нет старославянского и удмуртского, за что я им деньги плачу...

4

Неплохой разбор, полезный для тех, кто считает, что переводы можно пилить за чашку кофе, просто бросая текст в DeepL.

На мой взгляд причина, почему игра не получила локализацию, куда более банальна.

Double Fine вообще не считала, что франшиза нуждается в дополнительных языках (помимо тех, что уже были заявлены на краудфандинге), потому что не думала, что ее кто-то будет покупать на других рынках...

Игроки наивно полагают, что разработчики - это невероятно эрудированные люди или что они, кроме, собственно, разработки, понимают в маркетинге или издательстве.

Увы, это не так. Многие из них (японцы, на вас смотрим) с удивлением узнают, что на ПК, например, тоже люди играют.

Ну а Майкрософт было попросту пофиг, ведь эта не та игра, в которую они вкладывали свои деньги. Она шла в нагрузку  купленной студией, которая сейчас занята чем-то более крупным. Вот у последнего точно будет локализация.

И будем честными, вопреки культовому статусу, Психонавты, как и BGE, оказались коммерческим провалом. Трудно ожидать, что спустя 16 (!) лет игра вдруг превратится в блокбастер.

Double Fine поступила практично. У них был бюджет, и они его потратили на то, что считали нужным. Ревью-бомбинг, конечно, привлек их внимание, и они сделают надлежащие выводы. Но я бы не особо рассчитывал на то, что официальный перевод появится в ближайшее время. 

PS:

Не стоит сравнивать ситуацию с Disco Elysium, ибо там разработчики из СНГ, которые знали о потенциальной аудитории, нуждающейся в переводе и запустили его в работу только тогда, когда у них появились деньги - то есть после успешного релиза.

Если бы DE не стала хитом, сейчас в лучшем случае все ждали бы фанатских трудов. В худшем - опять постили на DTF вопросы "Как быстро выучить английский?".

87

DE была сильно дешевле долгостроя вроде Психонавтов, отбилась по деньгам куда быстрее и потому вопрос дополнительных языков решился проще. Плюс компания маленькая, без бюрократии медленной.

14

без бюрократии

Это верно подмечено.
Полагаю после сделки с Майкрософт у Double Fine явно изменился процесс управления и принятия решений. Плюс неизбежное расширение студии, наем персонала для новых проектов итд.

2

Никакого культового статуса у Психанавтов нету. Нахуй холодильник к козе привязывать?

–25

Культовый статус не значит популярный.
Миллионы на Кикстартере они просто так бы не собрали, даже под честное слово Шейфера.

19

Ну а Майкрософт было попросту пофиг, ведь эта не та игра, в которую они вкладывали свои деньги.

Ну вообще вкладывали, по словам самих Double Fine, если бы не финансирование Майков, им пришлось бы кучу всего повырезать. А так они после покупки студии ещё дополнительные полтора-два года на деньги майков игру доделывали. 

3

Пусть так, но для Майкрософт это все равно не тот тайтл, на который они делали ставку в этом году. Это примерно как DeathLoop. Что по бюджету заявлено - то и оплатят, но ни долларам больше.

1

de сразу говорили, что просто не успели перевести все в срок и извинялись за это, в прочем это реально инди и их можно понять. Более того, их начали переводить фанаты и увидев это разрабы наняли некоторых из них на работу к себе для перевода. И у елизиума и правда небыло неограниченных денег в кармане, в отличие от даблфайна, а текст там в десятки раз сложнее, и его в десятки раз больше

0

неограниченных денег в кармане

Скорее всего, как и у Double Fine. Опять же, то, что их купили, не значит, что они имеют доступ к неограниченным финансам, особенно, если речь идет о Психонавтах.

Для обычных людей все просто: нужно всего лишь выписать чек. Ну что такое 20 000$ для компании с миллиардами доходов?

В реальности все это проходит по бухгалтерии и бизнес-плану. И если начальство считает, что в локализации нет смысла или вообще ее не планирует, то деньги выделять оно не будет. Как бы это не было обидно и несправедливо для тех, кто горел желанием купить игру на релизе.

Короче говоря, студия и издатель пожинают плоды своего невежества.

0

Дорого, учите английский, вот встретите Фила Спенсера и чё ему скажете? Ни бе, ни ме.

53

Фак ю, мазафакер!

43

“Fuck me daddy, yes, i am you big russian who’re”

Говорят что он ебет всех, наверное многие бы хотели, проверить это на деле.

10

А твоя аватарка и ник не спроста. Ты все записи просматриваешь или выбираешь по какому-то принципу?

1
Акционерный Денис

я хочу, очень. в конце концов потом его можно засудить и получить миллионы

1

Почему я это голосом гретты прочитал

0

Ни кукареку

0

Phil Spencer is fucking

0

Да смысл вообще так носиться с этим русским в игре. Ну нет его, играй так, если не можешь, то просто не покупай пока что, потом всё равно либо пиратский перевод будет, либо DF выпустит свой чуть позже, как они делали со многими проектами.
Я уверен, что чёткие требования на локализацию действительно есть только у аппле, а деньги же майков разработчики пустили на свои нужны, рассудив, что лучше иметь более крутую игру, чем список языков.
Да и в целом, ныть из-за локализации, когда уже даже можно без словарей играть, напрямую беря текст с экрана телефона это бред. Вот чехи вообще мечтали бы о любой локализации, но они никогда не увидят её в принципе. На чешский вообще почти всем издателем плевать/ ред.

–18

Ну да, потребитель же не может заявлять о своих хотелках и удобствах, пусть молчит и берет че дают. Иж, бухтеть удумал.
Предлагаю пойти дальше, выпускать сырые багованные игры с минимальной локализацией. Ну а че, кому надо возьмет, остальное модеры и пираты доделают 
( ͡° ͜ʖ ͡°)

86

Так разве не покупать игры это и не является заявкой? Или ревью бомбинг это адекватная позиция, а не тупиковое мышление идиотов? ред.

4

Ну нет его, играй так, если не можешь

Я недавно смотрел стрим по Psychonauts 2, где играл человек не знающий английский и это было очень мучительно, и долго.

0

Кстати, на счёт ru региона, даже без русского языка ru аудитория у Psychonauts 2 9.03%, а у Portuguese - Brazil (на который игра переведена) 0.32% ;)
https://togeproductions.com/SteamScout/steamAPI.php?appID=607080

43

Эта оценка аудитории сделана на основе отзывов в стиме.
90+% отзывов на русском языке это просьбы добавить русский язык.

13

только для того чтобы написать отзыв в стиме, игру надо купить. 

8

Получается, перевод игры стоит денег, и немалых? Ой, как неожиданно. Ну серьёзно, меня, в том числе не просто как игрока но и как переводчика с образованием бесит, когда игроки считают, что русскую локализацию в игры не добавляют только из вредности и в противном случае её можно сделать за вечер с бюджетом в пару бутылок пива. Понятное дело, что русскоязычный рынок немаленький и издателям с разработчиками стоит задумываться о локализации если они хотят увеличить продажи, но это все ещё не даёт игрокам права поливать игру говном просто из-за отсутствия локализации, особенно когда они нихрена не смыслят в том, как эта локализация делается и что для этого нужно. ред.

–13

так ведь как раз получается что локализация нихуя не стоит, а русская аудитория проекта больше чем некоторые регионы на языки которых был сделан перевод

44

А я говорю не об этом конкретном случае а о переводе игр в целом. До Психонавтов пока руки не дошли, но в том же Disco Elysium, что приводится как пример, успел пощупать и оригинал, и перевод, и там было заметно, что работали не просто стандартные локализаторы, но и люди с энтузиазмом, так я тоже задаюсь вопросом, почему в данном случае нельзя было найти схожую команду и договорится с ними.

2
Должный кофе

Если тебе что-то не нравится, люди имеют право это высказывать. Тебе же никто рот не затыкает когда ты высказываешься.

12

Правда? Так я тоже просто высказываюсь, а потом какой-то рандомный хрен под ником Pilgrim380 молча лепит мне минус. Видимо, я не прав и локализация действительно плевое дело, не требующие никаких затрат и усилий

–16

немалых?

20к баксов

4

Норм сэкономили на локализациях

11

дает полное право поливать говном. конечно более умные люди просто забудут про эту игру. а там когда энтузиасты переведут, можно и вспомнить - занести им денежку, скачав игру за бесплатно.

–5

Значит, это я тут людей оскорбляю, по твоему мнению, а сам ты к пиратство не призываешь?

–1

Секрет раскрою, но 20к долларов для разработки игры такого масштаба как психонавты - это копейки

0

Три Газилиона долларов очевидно же.

25

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Поясните, почему вообще психонавты внимания заслуживают? Мне как-то первая часть досталась, побегал немного - какая-то говноаркада по факту, еще и графика всратая как из жопы. Чем оно культовый статус заслужило?

–19

еще и графика всратая как из жопы

Вот бы игры с ps2 имели графику как в сrysis. А по геймплею - нормальный 3д платформер, с нормальной историей, оригинальной вселенной и сумашедшей, во всех смыслах, подачей. ред.

20

По графонию и геймплею почему то дико напомнило игру Червяк Джим на сеге.

2

Ну, по факту все именно так все и было. Правда для этого нужно было родиться в году 1975 и играть на релизе. ред.

1

Никто уже не помнит, так принято.

4

Кто не помнит, может поиграть. Игра хорошо сохранилась.

2

Если отбросить сраную ностальгию, то необычная и интересная история для на вид "детской игры", персонажи, юмор, стилистика и в принципе, даже сегодня играть довольно комфортно и приятно. Что для старых игр - редкое качество. Отдельно хотелось бы отметить локализованную версию от Буки. Такой качественной локализации и озвучки в играх я больше никогда не встречал. Делали с душой.

4

качественной локализации 

это которая закадровым голосом в роликах?) 

0

Запусти марио на эмуле NES, поиграй в него и задайся таким же вопросом. Неужели логическая цепочка того что: люди играли когда то давно в эти игры=>эти игры им очень понравились=>эти игры стали культовыми. Так сложно понять? Например не все люди играют в графику, я вроде бы уже как 20 лет играю в геймплей. Видимо это уже не мейнстрим, играть в геймлей ане в графику в 2021, пффффф ред.

0

 Она и по меркам 2005 года выглядела как говно

–3

больше из за того, что игра детства, кмк. хотя вот в видосе РП вполне пояснили, за что любить серию и без ностальгии 

–3