Как я тестировал программы и онлайн-генераторы субтитров к видео
На волне феерического успеха предыдущего поста продолжаю делиться опытом, как я ставил и продолжаю ставить разные опыты. Для одного проекта мне понадобилось делать субтитры. Не долго думая, полез в Гугл в поисках подходящего софта. Гугл выдал несколько подборок. Из всех выбрал вот эту - https://amssoft.ru/video/programmi-dlya-sozdaniya-subtitrov.php. В других уж сильно много программ в списке, а тут раз мало, значит, только лучшие. Или нет? Вот и выясним. Заодно потестирую разные онлайн генераторы субтитров к видео. Все-таки 2025-й скоро, пора бы кожаным отдохнуть.
Делаем все ручками
Ультимативное решение для создания сабов - это какой-нибудь видеоредактор. Что в этом случае хорошо? Попутно можно намутить монтаж. Что плохо? Монтаж лично мне мутить не нужно. Еще не нужно долго во всем разбираться. Нужно только добавить сабы с шутками-самосмейками. К счастью, есть программы попроще и с интерфейсами попонятнее.
Видеомастер
Конвертер музыки и видео. Заявлены шаблоны для разных устройств и доступно "500+ форматов". Пересчитывать не стал.
В проге есть простой видеоредактор для базовой обработки: подкрутить яркость-контрастность, наложить фильтры, повернуть видео и т.д. Можно накладывать текст с настройкой шрифта и положения в кадре. Надпись статичная и одна на протяжении всего ролика. Подойдет для коротких и простых клипов.
Собственно субтитры добавляются через отдельную функцию, но из внешнего файла. В нем должен содержаться текст сабов с разбивкой на отдельные фразы и привязкой по таймкодам. Если правильно понял, в самом Видеомастере файл субтитров создавать нельзя.
Allplayer
Плеер с разными доп. функциями, чтоб скучно не было. Сабы снова добавляются из файла. Также их можно скачивать с OpenSubtitles. Плеер и сайт сотворят колдунство и отыщут подходящее. Очевидно, функция подходит только для фильмов или сериалов.
В утешение побаловался с фоном, размером и цветом тестовой надписи.
Subtitle workshop
Название обнадеживает.
Внутри действительно то, что нужно - приложение для создания субтитров. Впрочем, радость была с послевкусием. Прога отказывалась устанавливаться. Пришлось скачивать portable-версию, которая запустилась и заработала. Затем не стал импортироваться тестовый MP4-файл с H.264.
Судя по официальному сайту, разработка проги закончилась в ноябре 2013-го. Значит, поддержка свежих версий кодеков задерживается. Выручил уже упомянутый Видеомастер. Переконвертировал исходный ролик в AVI, после чего импорт случился.
На этом приключения закончились. Приложение стоящее. Можно привязывать надписи к таймкоду, настраивать форматирование, паузы, длительность показа, выделять акценты на отдельных словах. Есть режим перевода: в одном столбце отображаются оригинальные сабы, а в соседнем их можно заменять на новые.
Все замечательно, но каждый раз переконвертировать видео не хочется. Идем дальше.
Aegisub
"Кроссплатформенный редактор субтитров с открытым исходным кодом," - говорит нам Википедия. На сайте приложения в разделе Downloads красуется “The Latest Release version is 3.2.2, released December 7, 2014”. Глаз начинает дергаться, рука невольно тянется к ярлыку с Видеомастером, но все заканчивается хорошо.
Прога скачивается и устанавливается. Исходный видос импортирует и не ругается.
Принцип работы понятен сразу. В поле справа вводим текст. На панели, которая расположена чуть выше, выставляем таймкоды, форматирование и прочую красоту. Жмем Enter, повторяем со следующей фразой. Продолжаем, пока не надоест. В процессе желательно не делать опечаток. Встроенная проверка орфографии понимает только английский.
В целом под мои задачи редактор подходит, но ради приличия уделим внимание и последней проге из подборки.
VirtualDub
Официально позиционируется как "утилита для захвата/обработки видео для 32-битных и 64-битных платформ Windows". На сайте в списке поддерживаемых систем упоминается Windows 98. Достойно уважения.
Впрочем, от поддержки древней 98-й Винды мне легче не стало. Импортировать мой злосчастный MP4 VirtualDub не захотел. К счастью, я не удалил резервный AVI. Его прога открыла.
Далее нужно скачать и поставить плагин... прошу прощения, фильтр для сабов. С ним сильно легче не станет - можно встраивать внешние файлы. Создавать надписи самому с нуля нельзя.
Теперь меня решил забанить Гугл. Нужный фильтр не находился. В выдаче давно умершие ссылки да юзеры из прошлого, у которых что-то не получается.
Нашелся добрый человек, который сделал собственную сборку приложения уже с предустановленным фильтром… Ноооооо… она оказалась еще более древней версии и не стала открывать резервный AVI. На этом я решил закончить первую часть глобального эксперимента.
Автоматизируем процесс
Добавлять субтитры руками — долго и муторно, особенно если видео длинное. Способ единственно возможный, когда создаете собственный контент. Ютуб может сгенерировать сабы сам. Яндекс браузер их даже озвучит. Но это для онлайн-контента. А есть ли оффлайновая программа для создания автоматических субтитров для видео или подходящий сервис? Спрошу у Гугла и проверю в деле.
SONIX
Сервис для автоматического транскрибирования (не путаем с транскрипцией), т.е. перевода аудио в текст. Работает на базе ИИ (или AI, если вам так больше нравится). После регистрации выдает 30 бесплатных минут. Мой новый подопытный видос на 19:40 - хватит с запасом (успех).
Загружаем файл, выбираем язык - можно оставить автоопределение, я решил не рисковать и указал английский. Запускаем обработку и ждем. Ждать придется долго. Спустя час на электронную почту пришло уведомление и ссылка - переходим и наслаждаемся результатом.
При беглом просмотре явных ошибок не заметил. Тут же захотел потестить функцию перевода, но на нее бесплатных минут не хватило (неуспех).
Результат можно экспортировать как текст - в txt, docx, pdf, или в vtt и srt - файлы сабов. Выбрал srt с дефолтными настройками и закинул в VLC.
При воспроизведении рассинхронов не заметил, как и несоответствий между аудиорядом и текстом.
Далее все просто: если нужно, переводим сабы сами или автопереводчиком, встраиваем в видеофайл (как это сделать, см. выше) или храним отдельно. Халявных 30 минут хватит только для теста или разовой работы. Хотите больше - платите. $10 за час или $5 за час + по $22 ежемесячно.
Uniconverter
Предполагалось, что это конвертер с автоматическим генератором субтитров к видео. Оказалось, что какой-то монстр, который утверждает, что может все. Мне всего не надо, только бы сабов нагенерить…
Параллельно с расшифровкой можно запустить перевод. Не получилось. За тестовый ролик AVGN-а ушлые капиталисты захотели 160 кредитов, а на баланс после регистрации начисляется 50.
Попробую обрезать - оставить минуты 3. Это можно сделать в самом Uniconverter, но рисковать не буду. Возьму другую софтину.
Обрезал, импортировал заново. За 3 минуты хронометража капиталисты попросили 24 кредита.
Результат автоматически экспортируется в srt. Он также отображается в редакторе. Каждую из реплик можно передвигать по таймлайну, а на панели справа - вносить правки. Точность алгоритмов распознавания хорошая. Перевод хуже - придется корректировать реплики.
Бесплатной версии точно не хватит для нормальной работы, поэтому сперва придется купить подписку: $49,99 за год или $69,99 сразу за 2. Ну или раз и навсегда за $79,99. Бонусом получите соответственно 600, 600 или 1000 кредитов для функций с ИИ. Новые кредиты покупаются пакетами - минимум $9,99 за 200 шт.
Kapwing
Сервис для всяких брендов. Подойдет, чтобы пилить контент с фирменным стилем для Instagram (напоминаю, что принадлежит организации, которая признана в России экстремистской, не теряйте бдительность) или легальных и доступных социальных сетей. Главное, есть инструмент для транскриптов, остальное не интересно.
После загрузки ролика, сервис сообщает, что на моем балансе всего 10 минут, а для полного счастья надо 20. Тут же вырезаю опенинг вместе с рекламной интеграцией. Получается 18 минут - снова перебор. Так и быть, режу пополам.
Сервис опять бухтит - учитывается хронометраж исходников, загруженных в рабочее пространство, а не то, что прям щас находится на временной шкале.
Удаляю, обрезаю сторонними средствами до 9 минут, опять загружаю на сайт. Выставляю язык оригинала на английский (по умолчанию почему-то определился русский), чтобы порадовать себя за мытарства, активирую перевод… И получаю ошибку.
Впрочем, баланс не уменьшается. Т.ч. запускаю заново, и в этот раз получается.
К синхронизации претензий нет. Зато перевод кажется топорным. Ему далеко до потраченной классики, но ручные правки точно не помешают, если не хотите огорчать аудиторию и терять ее вовлеченность.
С экспортом проекта ждал облом. Бесплатно делать нельзя. Подписка начинается с $24 ежемесячно или $192 ежегодно.
Мысли по итогу
Коротко: хочешь легко и быстро — плати. Сервисы и приложения для автоматических субтитров работают хорошо. Чтобы довести до ума видос, который я выбрал для тестов, придется выложить минимум тысячу рублей (держим в уме трудности с оплатой зарубежного софта). Если не тупить, на сдачу можно обработать еще один. Насколько оправданы расходы для периодического и личного пользования — вопрос спорный. Для тех, кто занимается видеоконтентом постоянно, будущее уже наступило. Закидываем исходники, ждем, корректируем и радуем зрителей.
По расходам и трудностям с платежами ситуация упрощается, когда делаете собственный контент. Есть полностью бесплатный и российский софт. Экономия денег тут с лихвой "компенсируется" трудозатратами. Прописывать фразы и точно синхронизировать с дорожками со звуком и видео придется вручную.