Нил признался, что его очень радует, как игроки во всём мире относятся к персонажу. Маскот сильно привязан к специфическому аспекту современной японской культуры, поэтому позитивная реакция аудитории означает, что у локализаторов всё получилось как надо.
Когда офис-менеджер Мария залезает в костюм Лэппи
В смысле? Не путайте людей, Мари и Лэппи - два совершенно разных героя, точно-точно, любой в участке это подтвердит!
И кстати, по-моему имя секретаря как раз правильнее перевести как Мари, на французский манер.
А Лэппи как Лаппи
А чо он в женский туалет полез?
Сейчас прибегут отаку и будут доказывать, что нужно обязательно играть с японской озвучкой)
Но ведь действительно 🤔 Я не знаю ни одного примера, где локализация была лучше оригинальной японской озвучки. Натянуть сову на глобус и назвать в качестве исключения могу разве что японскую озвучку Гуфи (в том числе в Kingdom Hearts), так как Ю Симака разговаривал излишне высоким голосом, не говоря уже об акцентах и и прочих фишках, которые у Билла Фармера получаются блестяще, но диснеевские персонажи и так не японские изначально.
Ну если говорить серьезно, то английский Акира - мужик довольно слабо отыгрывает