Маленькая заметка по локализации Yakuza 0 Director's Cut
Ожидал большего. А пока немножко своих наблюдений.
Иногда думаешь, что официалы люди серьёзные, а не вот мы, фанаты, но на деле порой смотришь и получается что-то вот как тут. Большинство проблем здесь связаны не сколько с переводом непосредственно, сам текст-то нормальный, а вот локализационные технические моменты, редактура, текстуры и прочая уже оставляют желать лучшего.
Постримил немножко и чтоб видео сохранилось перезалил на ютуб. Давно не включал, так что микрофон плохо настроен, но если вдруг кому надо оставлю видео тоже.
Так что выделю основные такие проблемные участки, которые мне бросились в глаза.
1. Шрифты.
О них не писал только ленивый. Они какие-то кривоватые. Если присмотреться, то везде будет буква «ё» чуть ниже. Тире странные и прочая.
А вот и тире.
В общем, хорошо бы, чтоб кто-нибудь умелый шрифты бы починил. Уже будет смотреться приятнее.
2. Текстуры
Постоянно проскакивает латинская Y.
Бывают иногда ещё такие приколы, где буквы одна в одну влезают.
Не обошлось и просто без ошибок в текстурах.
Тут связано с английским переводом. Вот этот клан Кэнно записывается 拳王, то бишь けんおう (Кэно:), читаться будет при произношении как КЭН + О, кэно. Второй буквы «н» там не будет, максимум можно сделать при транскрипции кэнъо, чтоб отделить один слог от другого.
Ну и тут апофеоз.
В английский текстурах он, как и должно, зовётся KEIJI, то есть Кэйдзи в кириллице должно быть. Ну и непонятно как получилось Сабусава, когда вон даже видно, что Сибусава)
3. Несоответствия
Очень много несоответствий в тексте игры. Называют что-то в одном месте одним образом, а в другом иначе.
Например, в меню видим «Пейдж».
Открываем дальше, там пейджер уже.
В тексте обучалки тоже пейджер. В меню бы пейджер тоже влез, не знаю, почему сократили.
Выше в меню вы можете заметить, что там у нас Гор. истории (городские истории). В менюшке дальше, где комплит лист, уже доп. истории и в обучалках тоже.
Потом в меню у нас графа «шейкдаун». Ну и тут я отметил ещё про «Ну и тип», Кирю бы так навряд ли сказал про Нисикияму, но это уже мелочь.
А вот в комплит листе уже Гопстоп)
В большинстве текста иены, но увидел йены, что ошибочно.
Розовая улица и пинк стрит.
То слово «раз» записывается через «р.», то по уму через «Раз (а)», то «Раз», но уже не попадёт в нужное склонение, если будет цифра 2 или 3.
Названия песен, то не переводятся, то переводятся.
3. Сокращения
Тут столько непонятно как и зачем созданных сокращений, что я диву даюсь. В большинстве случаев, я уверен, текст бы влез, всё-таки там даже видно порой, что влезало бы точно. В некоторых местах обыграть можно было бы.
Часто, кстати, точку любят забывать при сокращениях. «Способн.» тогда уж.
И далее тоже точки забыты порой.
Тут ещё ошибочка «любитительском», а не «любительском».
Даже «вовзрата» сократили)
Ну и так далее.
4. Буква «Ё»
Она то есть, то её нет, прям как Дамблдор у Рона на карточке от шоколадной лягушки. И это не какие-то единичные случаи, их прям десятки. Даже не стал все вынимать, слишком долго было бы.
Вот как пример, что она существует и используется.
А вот она пропала.
Вот она опять есть.
А вот она и есть, и нет.
И опять на одном скриншоте умудрились потерять, а она если что есть в слове юдзукосё. 柚子胡椒 (юдзукосё: , паста из юдзу и перца чили на соевой основе, насколько помню).
Я про себя помню шутил, что я тоже эту букву не выучил и забываю иногда, но тут ребята за два с лишним часа игры меня переиграли просто в ноль. Хотя там и редактор был сто процентов и команда опытная.
5. Всякие мелочи и ошибки
Тут уже либо просто ошибочки, либо вкусовщина всякая и мои какие-то претензии в конкретных случаях, где я могу быть не прав, но мысль выскажу.
Начну с моей любимой темы: транскрипция Поливанова. Да, молодцы, используют её, она существует, тут хвалю.
Но как иногда у них всякие Чихиро проскакивают иногда – загадка.
Не говорю уже про мелкие приколы с буквой «й», как, например, в слове «Канрай», а у них «Канраи». Но где-то при этом «й» используют в аналогичных случаях.
Далее склонения суффиксов. Тут они делают всё верно, но как по мне для игрового контента, а не научной статьи выглядит это не очень, о чём я неоднократно писал. Всякие «Я дам Датэ-сан фотографию» предложения звучат, по-моему скромному мнению, хуже, чем «Я дам Датэ-сану фотографию».
Ну и тут уверен, что можно было бы Нисикияму просклонять, так как там наверняка оно только в таком употреблении для этой строчки встречается с точки зрения скрипта. Навряд ли просто имя подставляет, но если имя, то тогда никуда не деться, да, так и будет.
Ошибка в слове «сотрудник».
Точка почему-то внутри скобки.
Мы спасаем какого-то студента, он на японском говорит вежливо на «вы», боится, в русском же на «ты».
Хоть убейте, но мне не нравится «сэр» при локализации современности японской, а не каких-то фэнтези или там аниме про Англию 19 века.
Это меню после драки у Кирю. У Кирю нет стиля «Танцор», а если бы тут были все стили, то тогда мы бы видели стили Мадзимы тут тоже с самого начала.
Слово ростовщик, как по мне, немного устарело и про современность так уже не говорят особо) Иначе будет как старуха-процентщица)
Не уверен, что хорошее решение оставлять тут слово 酒場 сакаба, кабак, бар. Хоть на вывеске оно и есть.
Слово «пустырь», конечно, нормальное, но лично у меня то место из игры не вызывает ассоциаций с пустырём, скорее просто с каким-то закоулком-тупиком. Оно маленькое и без травы всякой.
А пустырь это что-то вроде такого:
Или такого:
«Мелочи» ли? Он там говорит: ちょっと封筒が・・・・・・
このままでいいすか?(chotto fu:to: ga… kono mamade iiska)-Извиняюсь, что без конверта… Можно вам в таком виде передать деньги?
Не зря делал пост давно ещё, в ноябре 2022)
Айдолы или идолы, тут каждый решит сам)
Так мне до сих пор и не нравится употребление слова «гражданский» при переводе слова カタギ, но иногда от него и правда не деться.
Ну и немножко про еду. Таки перевели как хайбол, а я решил отойти и сделал виски с содовой у себя в шестёрке, чтоб понятнее людям было)
Ну и тэрияки с яйцом, про который писал в посте про патч.
В общем, такие дела. По-быстрому накатал постик, так что не обессудьте.