Патч русификатора Якудзы 6 (v. 0.5.0) от от команды Like a Dragon Kiwami (LADNO)
Сделано было много, но пост будет коротенький.
Ссылка на чат в телеграме для багрепортов (перейти в альфа тестирование якудзы 6) (там тоже можно скачать в закрепе в этом подчате)
Ссылка на zone of games. (!!! пока там старая версия патча, проверяйте версию, должна стоять 0.5.0, как зальют!!!)
Напомню, что в русификаторе уже есть весь перевод сюжета и побочных квестов с японского, хостесс и JUSTIS отчасти с английского, отчасти с японского. Много всего остального. Не хватает по сути только всякого текста в мини-играх и всё проверить + отредактировать. Даже текстуры процентов на 70 готовы. И ещё некоторые вещи добавятся с этим патчем.
Ну и в целом FAQ можно почитать тут:
Весь патч можно разбить на 4 составляющих.
1. Навыки и руководства
Я мало переводил всякие интерфейсные штуки, поэтому мне это было нелегко, но вроде как-то справился. Понемножку отполирую. Решил, что нужно их перевести всё-таки, прежде чем идти полировать ветку JUSTIS и хостесс, чтоб игрок хоть понимал, что он там за умения использует.
Ну и проблема была обычная для таблицы с переводом Якудзы 6, что сначала идут названия умения, а потом уже их описания, и то иногда немного вразнобой. И пока их соотнесёшь, пока сверишь там японский текст с нужной строчкой и прочая, уходит время.
С руководствами тоже непросто, там надо текст подгонять ещё будет по ширине вручную и доделывать много всего + редактировать. Но начал делать, сделал большинство в клановых битвах, хостесс, бейсболе (правда он у меня только один раз включается при начале игры в него в первый раз, а потом не знаю, как вызвать), качалке.
2. Предметы и еда
Тоже большой раздел и очень муторный. Большая часть сделана, но ещё пару ресторанчиков осталось и немного предметов. Где-то около 1100 таких вот строчек табличных, где тоже всё нужно сверять и проверять, где какая строчка. Подписывал часто где описание предмета, а там где описание подписывал сам предмет.
Потом ещё стал слева подписывать само блюдо к описаниям, так ещё проще разбираться стало.
А так из-за такой структуры таблицы дошло до забавного, что в английском и японском напротив вижу, что капучино и эспрессо на своих местах, а в игре наоборот. Но строчки не поехали, потому что в остальных блюдах всё ок. Так и не понял прикола, но поменял их местами, а то было так:
Да и в целом в еде много таких всяких необычных культурных и локальных штук, которые мало известны в русскоязычном сегменте и нет особо ни статей на вики, ни в целом в ближайшем доступе разных наименований и описаний. Где-то просто брал аутентичные японские названия, но давал им пояснения, как вот здесь:
Потом пока тестировал обнаружил интересную штуку, зовётся в игре てりたま. На гугл запросы часто выдают бургеры какие-то. Что это непонятно, в английском назвали Teriayaki and egg. По факту же посмотрел по пикче и по описанию японскому и это скорее просто такояки с соусом тэрияки и салатиком из яйца в качестве топпинга, соответственно то, что я изначально перевёл сходу я подправил. А было так:
С предметами там тоже много веселья, но поменьше)
3. Лайв-чат
Ребята продолжают заниматься чатиком, новых скринов я оттуда не делал, но когда-нибудь доделаем это веселье.
4. Редактура
Да, она никуда не девается. Отчасти отсюда я выставил версию 0.5.0, а не 0.8.0, что, может быть, было бы тоже объективно, но не для меня. Сделано больше сотни правок текста с последней версии, спасибо ребятам, которые репортят разные косяки с запятыми, опечятками и просто маленькими стилистическими несостыковками, помогаете делать русификатор лучше!
Напоследок хочу сказать, что скоро будет 40 дней со смерти нашего настоящего дтфера и новостника Сергея Granger-а. Сергей, по-моему мнению, сыграл не последнюю роль в выборе моего текста на лучший в том промежутке. Я этого совсем не ожидал, но что важнее, больше людей узнало о переводе и оставило много хороших комментариев. Да и Сергей частенько заходил и просто лайкал какие-то посты мои, да и в целом общаться с ним на форуме было очень приятно. Покойся с миром, Granger, спасибо за всё.