Альфа-бета-гамма русификатора Lost Judgment (v 0.1)
Уважаемые дамы и господа, что-то напереводил вот, поэтому делюсь. Черновой вариант пролога на пробу. Всё как обычно вручную, бесплатно и в открытом доступе.
Хоть перевёл непосредственно сюжета мало, но на всякие работы с табличками, перевод, пробные тесты (раза 4 уже перепроходил пролог только с русификатором и ещё раза три на плойке и пк с японским языком) и всякое такое у меня ушло прилично так, не знаю, сколько точно, но не меньше ста часов.
Зато основной фундамент положил.
Оглавление
Перевод делаю в соло только головой и ручками, нейронку не использую, для незнакомых мне слов, понятий и прочего пользуюсь просто гуглом и словарями, впрочем, как и все переводчики. Редактурой пока не занимался, ошибки не выискивал намеренно, этим займусь позже, хотя пока записывал видео штук 15 недочётов я уже заметил. Так что можете смело говорить, что автор не знает русский язык и будете правы😊
!!! возрастной рейтинг у игры 18+, поэтому и перевод там соответствующий
Записал пролог на видео, ссылочка на ютуб. Что-то полдня заливался видос...
И прикладываю пост, где я писал про некоторые проблемы, с которыми столкнулся.
Что уже было сделано?
Переведён текст диалогов и монологов пролога.
Сделана транскрипция на кириллицу где-то около 400 имён мобов + в районе сотни других имён.
Переведены практически все настройки в меню, которые необходимы для запуска игры и изменения параметров.
Проделано много работы с интерфейсом.
Сделаны базовые обучалки, которые встречаются в прологе, но ещё не все, конечно, там в одном моменте их довольно много появляется + я не делал для мини-игр пока что.
Перенёс часть уже переведённых мной и не только мной предметов из якудзы 6, некоторые совпадают всё равно.
В разные места подставил английский текст в нужные строчки, но это больше для меня, чтобы посмотреть, что где вылезает, так как при игре с русским шрифтом японский язык просто-напросто не отображается, к сожалению.
Иными словами, сделал неплохой задел для дальнейшей работы над переводом игры, а работы там непочатый край.
Дальнейшие планы: Сделать диалоги, монологи и всякое такое, что по сюжету появляется в первой главе.
Ещё лучше проработать интерфейс, менюшки, обучалки.
Перевести какую-нибудь одну-две из мини-игр. К слову, бейсбольный центр и так в шестой якудзе есть, можно взять практически без изменений.
Дальше прорабатывать предметы.
Выкладывать буду по главе, по степени их чернового завершения. Если кто-то хочет более-менее полноценного релиза с большим числом правок, то я об этом тоже скажу, но это точно нескоро.
Как установить русификатор?
Работает русификатор со Steam версией игры, на других не проверялся.
В Steam нужно зайти в свойства игры и переключить игру на японский язык.
Затем взять два файла (font.par/db.coyote.ja.par) из папки и положить их в папку с игрой в папку data. Её можно найти по следующему пути: SteamLibrary\steamapps\common\Lost Judgment\runtime\media\data
Иногда игра может немножко долго соображать при запуске и может долго закрываться, но больше никаких багов лично я не обнаружил.
Различные особенности перевода и японского языка
Первым отличием от большинства текущих переводов джаджментов на русский язык будет название боевых стилей. На английском основные называются Tiger, Crane и Snake (его не было в первой части). Поэтому часто можно увидеть названия «Тигр», «Журавль» и так далее.
Что является прямым дословным переводом с английской локализации, которая пошла по пути стилизации названий. На японском они совсем иные. Я попробовал сделать поближе к японскому.
Так называемый «Журавль» на самом деле это что-то вроде «Танца», так как там используется иероглифическое сочетание 円舞 (えんぶ、enbu), которое переводится как «вальс, танец».
К сожалению, я не уверен в точности двух словарей по этому вопросу, потому что в гуглах картинках толком нет нормальных изображений по запросу с этим словом. А это уже показатель своего рода, что либо используется обычно другое слово, либо ещё какой-то прикол. Но зато я знаю точно, что второй иероглиф тут это 舞(まい, mai)– танец. Поэтому выбор для меня был очевиден.
Далее идёт «Тигр». На японском это 一閃(いっせん、issen)- вспышка. Тут в целом всё проще, но я решил перевести как «молния», звучит весомее как-то и поближе к стилю боя.
Что примечательно, японские названия обоих стилей отсылают нас к манге «Истребитель демонов», а именно к приёмам Тандзиро и Дзэнъицу.
В Lost Judgment есть ещё два стиля. К самому последнему я вернусь как-нибудь сильно позже, а пока рассмотрим вот этот.
В английском это Snake style, змеиный стиль то бишь. Тут локализаторы последовательно подбирают животных в название стиля. Но на японском там иероглиф 流(りゅう、ryu:), и да, это не 龍 (りゅう、 ryu:)- «дракон» из названия серии игр «Подобный дракону», а течение, направление, школа, стиль и т. п., а если возьмём его кунное чтение, например, глагол, 流れる(ながれる、nagareru)- течь, то будет в целом понятна сетка его значений. Засим я и выбрал для стиля название «Поток», в этом стиле Ягами может словно обтекать движения врагов, ну как в смеси айкидо с чем-то ещё.
Следующим пунктом будет идти обращение Кайто к Ягами. Ещё когда я в 2022 начал проходить первую часть, меня стало смущать его написание на английском, потому что на японском звучит совсем иначе.
На японском он пишется ター坊 (ta:bo:), иероглиф 坊 имеет разные значения: монах, мальчик, мальчуган.
Здесь как раз оно будет аналогично ガキ (gaki, пацан), только в менее грубом значении. Поэтому дословно Кайто его кличет кем-то типа «Братишка Та». Я решил просто калькировать и написать Табо. Так и на озвучку похоже и не нужно в сильные трансформации уходить.
После обращений стоит сказать и о порядке японских имён. Часто в играх используется порядок, который присутствует в англоязычной локализации. А именно имя-фамилия. Кадзума (имя) Кирю (фамилия).
Так мы поступали в переводе Якудзы 6. Но так как тут я работаю один, то решил экспериментально попробовать делать под японский порядок.
В профессиональном переводе на русский нет единого решения, но во всех статьях научных и некоторых художественных переводах от мэтров перевода будет именно такой порядок. Это обычный японский порядок, который они сами используют. Сначала у них идёт фамилия, потом имя. 八神 隆之(やがみたかゆき、yagami takayuki)- Ягами (фамилия) Такаюки (имя).
Также в игре присутствует немалое число всяких слов и понятий из юридической сферы, я с ними не всегда знаком, а иногда даже не очень понятно, как их на русский точно передать, хотя смысл японского слова я понимаю. В некоторых случая играет разница между системами правосудия и понятиями, а иногда просто я чего-то не знаю.
Например, 執行猶予(しっこうゆうよ、shikko:yu:yo)– это либо отсрочка по исполнению судебного решения, либо условный срок.
迷惑防止条例(めいわくぼうしじょうれい、meiwaku bo:shi jo:rei)-дословно это что-то вроде закона против нарушения общественного порядка.
Сюда входят законы против беспредела на улицах со стороны разных банд и гопоты, а также куча всего по поводу насильственных действий, домогательств, преследований женщин и прочего. И там весьма много пунктов, которые попадают под уголовный кодекс и соответственно наказываются тюремным заключением.
Ну вот пока как-то так. Буду дальше работать над русиком, потом ещё патч на Якудзу 6 допилю. Кстати, скоро в стиме скидки будут и на Джаджменты тоже, в пс сторе вроде тоже идут, я себе там длски прикупил для лост джаджмента, ибо нет вроде как дискового издания, где они бы были.
А в конце предлагаю посмотреть скрины из интро, оно там прям красота.