Значимость локализации в играх.

Сегодня мы с вами поговорим о локализации инди игр. На связи разработчик Dungeon Minesweeper, рогалика совмещенного с сапером(я безумец).

Начнем с теории.

Каждый разработчик мечтает о том, чтобы у него было как можно больше продаж на торговой платформе(Steam, GOG, Google Play и т.д.), особенно если речь идет об инди разработке, когда в ход идут любые действия, которые потенциально могут расширить аудиторию. Одним из таких действий - является добавление локализации, перевода игры на новые языки.

В теории, локализация это всегда хорошо, но где та самая грань, когда плюс от наличия языка перетекает в минус, связанный с низким качеством перевода? Вопрос открытый. От себя скажу, что скорее всего той самой точкой является момент, когда кривая локализация препятствует пониманию происходящего в игре.

Немного о Dungeon Minesweeper

Языки в моей игре
Языки в моей игре

В случае моего проекта, я решил пойти по дороге множества языков, даже используя менее распространенные. Однако при этом подходе, следует выполнять ряд некоторых правил, чтобы качество локализации не было повально низким. Такие приемы мы рассмотрим ниже.

В моей игре 19 языков локализации: Английский, Немецкий, Русский, Французский, Португальский, Испанский, Польский, Турецкий, Итальянский, Белорусский, Шведский, Финский, Нидерландский, Хорватский, Литовский, Малайский, Украинский, Греческий, Чешский.

Всё же, когда человек видит, что игра переведена на его родной язык(тем более, если он не входит в перечень самых распространенных в мире), то это всегда позитив.

Белорусский язык вовсе добавлен как дань традициям. Есть небольшая традиция всех моих игр - они всегда переводятся на белорусский. Да, это не придаст большого буста аудитории, но тем не менее.

Принцип первый. Простые строки

Один из принципов, который позволит наименее болезненно использовать переводчик - это короткие строки для перевода. Приведу пример.

Если вы будете переводить целое предложение, то чем оно больше - тем выше шанс получить некорректный перевод в контексте самой игры. Эта некорректность еще больше увеличивается, если базовый язык, с которого вы переводите (например Английский) является языком из другой языковой ветви по отношению к результату(например вы переводите на Японский).

Вывод из этого простой. Если у вас большая часть текста состоит из отдельных слов(например, слово "игра" в главном меню), то шанс, что переводчик что-то намутит - сильно снижается.

Принцип второй. Удобное переключение языка.

Переключение языка должно быть удобным, интуитивным, чтобы пользователь, в случае если каким-то образом включил неверный язык, смог его быстро поменять и не тыкал наугад.

Пример моей игры
Пример моей игры

В моей игре кнопки расположены на главной странице меню, а при наведении на флаг - снизу меню отображается самоназвание языка(на соответствующем языке). Это позволяет быстро и без проблем переключать языки.

Принцип третий. Используем все возможности.

Мы рассматриваем случай инди-разработчика, у которого нет бюджета на качественный перевод. Поэтому в расход идут все возможности. Если у вас уже есть хоть какая-то аудитория, то возможно получится договорится с кем-то о том, чтобы он проверил на банальные ошибки ваши тексты. Каждое исправление - небольшой плюс в игровой комфорт.

ЗАЧЕМ В ИГРЕ МАЛАЙСКИЙ ЯЗЫК???

Тут вышла довольно интересная картина. Как-то раз, я проверял статистику посещений страницы моей игры в Steam и обнаружил интересную картину. В разные дни, по количествам посещений, на 2 или 3 месте сидит....то Сингапур, то Малайзия, а там распространенным языком является Малайский(помимо английского, который и так был в игре с самого начала). И тут я столкнулся с локальным всплеском интереса к игре, и было решено добавить малайский язык.

Сингапур
Сингапур

Я занимаюсь разработкой проекта Dungeon Minesweeper. Это уникальное совмещение механик сапера и рогалика.
Telegram:

Поддержите игру добавлением её в список желаемого Steam, в столь нелегкое время.

Спасибо за внимание! Делитесь своим мнением в комментариях!

1616
12 комментариев

Вывод из этого простой. Если у вас большая часть текста состоит из отдельных слов(например, слово "игра" в главном меню), то шанс, что переводчик что-то намутит - сильно снижается.

Майкрософт последнюю форзу перевели на все языки нейросетями. И теперь там гордое ВОСПРОИЗВЕСТИ вместо Play в главном меню 😆 и так у всех языков.

3
Ответить

Жестко навалил килограмм нейросетей, полные штаны локализации

3
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

В перспективе это отличная идея. Да и для данной игры такая схема подойдет, ибо проектировал её так, чтобы даже не самый лучший перевод не приводил к недопониманию в игре.

1
Ответить

Удивительно! Перевод на язык понятный человеку, мотивирует его к покупке!
Кто бы мог подумать?
Но многие до этого пока ещё не дошли.

1
Ответить

Многие работают по принципу "и так сойдет, все же вроде на инглише базарят"

Ответить

А как переводишь на все эти языки - нанимаешь профессионального иностранца за деньги? Или ищешь бесплатных энтузиастов? Как контролируешь качество - вдруг переводчик поленился и засунул весь текст в гуглопереводчик или навернул гоблиновщины?

1
Ответить