Просто хочется какого-то разумного компромисса, без отсебятины и деформаций. Разве это так много? Разве читатель не вправе рассчитывать на элементарную лингвистическую гигиену со стороны тех, кто продает ему литературную продукцию?
Получите подстрочник, где всё до буковки и построения предложения повторяет богоподобный оригинал. Зато чистоты-то будет - ух!
Естественно, существуют и хорошие переводы. Даже отличные! Но к ним и нет никаких претензий. Вопросы есть к тем, кто, если не позорит, то хотя бы бросает тень на качественную работу своих коллег. Поэтому хотелось бы по возможности их изобличить и тем самым, возможно, сподвигнуть издателей как минимум переработать старые переводы, а еще лучше — перевести заново.
Да. Разумеется. Дело в этом. А не в попытке хайпануть на очередном "оригинал лучше", "переводчики нихера не могут" и т.д
Рассказывать о хороших, даже отличных переводах? Популяризовать хороших переводчиков и редакторов, чтобы их знали? Разобрать, как удачно смогли ребята перевести конструкцию без потери смысла, формы и содержания, да так, что она и на русском органично смотрится?
Пф, о чём речь? Это сложно. Хайпануть не получится. Лучше "гигиеной" заниматься - благо же дело, ну!
Ну вот, например, размышляли с людьми из индустрии о возможности озвучки Starfield и о том, почему у нас не умеют локализовывать проекты такого масштаба. Я думаю, у Сергея Пономарёва достаточно экспертизы, чтобы судить об этом.
Просто хочется какого-то разумного компромисса, без отсебятины и деформаций. Разве это так много? Разве читатель не вправе рассчитывать на элементарную лингвистическую гигиену со стороны тех, кто продает ему литературную продукцию?
Получите подстрочник, где всё до буковки и построения предложения повторяет богоподобный оригинал. Зато чистоты-то будет - ух!
Естественно, существуют и хорошие переводы. Даже отличные! Но к ним и нет никаких претензий. Вопросы есть к тем, кто, если не позорит, то хотя бы бросает тень на качественную работу своих коллег. Поэтому хотелось бы по возможности их изобличить и тем самым, возможно, сподвигнуть издателей как минимум переработать старые переводы, а еще лучше — перевести заново.
Да. Разумеется. Дело в этом. А не в попытке хайпануть на очередном "оригинал лучше", "переводчики нихера не могут" и т.д
Рассказывать о хороших, даже отличных переводах? Популяризовать хороших переводчиков и редакторов, чтобы их знали? Разобрать, как удачно смогли ребята перевести конструкцию без потери смысла, формы и содержания, да так, что она и на русском органично смотрится?
Пф, о чём речь? Это сложно. Хайпануть не получится. Лучше "гигиеной" заниматься - благо же дело, ну!
https://youtu.be/lMUTjkK7xuQ
Ну вот, например, размышляли с людьми из индустрии о возможности озвучки Starfield и о том, почему у нас не умеют локализовывать проекты такого масштаба. Я думаю, у Сергея Пономарёва достаточно экспертизы, чтобы судить об этом.
https://youtu.be/9oBwbR4DSvA
О бюджетах, требующихся для перевода Psychonauts 2. Игру, к слову, уже перевели официально.