Новый взгляд на переводы

Вы читаете книгу. И она вроде бы даже неплохая, но все равно чувствуете, что что-то здесь не так. Скорее всего, дело в переводе.

3636

Просто хочется какого-то разумного компромисса, без отсебятины и деформаций. Разве это так много? Разве читатель не вправе рассчитывать на элементарную лингвистическую гигиену со стороны тех, кто продает ему литературную продукцию?

Получите подстрочник, где всё до буковки и построения предложения повторяет богоподобный оригинал. Зато чистоты-то будет - ух!

Естественно, существуют и хорошие переводы. Даже отличные! Но к ним и нет никаких претензий. Вопросы есть к тем, кто, если не позорит, то хотя бы бросает тень на качественную работу своих коллег. Поэтому хотелось бы по возможности их изобличить и тем самым, возможно, сподвигнуть издателей как минимум переработать старые переводы, а еще лучше — перевести заново.

Да. Разумеется. Дело в этом. А не в попытке хайпануть на очередном "оригинал лучше", "переводчики нихера не могут" и т.д

Рассказывать о хороших, даже отличных переводах? Популяризовать хороших переводчиков и редакторов, чтобы их знали? Разобрать, как удачно смогли ребята перевести конструкцию без потери смысла, формы и содержания, да так, что она и на русском органично смотрится?

Пф, о чём речь? Это сложно. Хайпануть не получится. Лучше "гигиеной" заниматься - благо же дело, ну!

16
Ответить

https://youtu.be/lMUTjkK7xuQ

Ну вот, например, размышляли с людьми из индустрии о возможности озвучки Starfield и о том, почему у нас не умеют локализовывать проекты такого масштаба. Я думаю, у Сергея Пономарёва достаточно экспертизы, чтобы судить об этом.

2
Ответить

https://youtu.be/9oBwbR4DSvA

О бюджетах, требующихся для перевода Psychonauts 2. Игру, к слову, уже перевели официально.

1
Ответить