Руководитель локализаций игр. Студия GamesVoice: https://vk.com/gamesvoice
Мат в Вайсе есть, причём достаточно.
Перерисуйте игровые ролики полностью, раз хотите, чтоб слова на русском были. А потом ещё найдите техническое решение всё это в игру впихнуть.
Позовём. Уже у разрабов уточнили, они не против, если мы его пригласим. А то актёры же контракты подписывают, не всегда можно их звать в результате.
Я начинал делать локализацию от имени Механиков. Ровно как и все остальные свои проекты. В итоге всё, кроме Callisto Protocol перешло вместе со мной к GamesVoice. Возникло множество разногласий с Мехами.
В Вайс-Сити слился звукорежиссёр со всеми наработками по сведению звука за пол года. Поэтому и задержался релиз. Сейчас заново всё сводят, а озвучка готова.
Если игра получится действительно отличной, то сделаем неофициальный проф дубляж. Говорю как представитель студии локализации)
Просто моё желание пойти в локализаторы появилось именно благодаря любви к локализации Jagged Alliance 2, так что не могу упустить такую возможность.
Я даже опознавал актёров дубляжа второй части: https://www.old-games.ru/forum/blogs/aktjory-dubljazha-jagged-alliance-2-ili-na-chto-ja-trachu-svobodnoe-vremja.4510/
Жаль, что сейчас из всего списка удастся разве что двух людей позвать (Александра Баринова, которого делал Рыжего и Александра Андриенко, который делал Фиделя).
Ольга Науменко (та самая, из Иронии Судьбы) для роли Совы сейчас уже в возрасте, а остальные актёры вообще давным-давно не у дел.
Ну можно без НПС, тогда будет 4 миллиона, а не 6. Радио необходимо озвучить, я считаю, там же нет сабов, а диалогов куча забавных.
И стендапы по субтитрам не понятны, исправленный перевод + озвучка во благо им пойдут.
В данном видео про разговорную радиостанцию шутки переведены как-то не так, не грамотно? Приведите пример, передам переводчикам) А то они всякие фильмы для крупных прокатов переводят, думают, что отлично справляются. Спустите их с небес на землю - ткните в косяки)
Любой фэн Вайс-Сити будет рад, что Фернандо наконец-таки заговорит на русском.
Потому что за 20 лет для большинства игроков так и не оказалась доступной вся прелесть местных радиостанций (да и в целом игры). Решили это исправить.
В миссиях 25 часов речи. 30 часов речи НПС. 15 часов радио, стендапов и ТВ.
Да, это как минимум не меньше, чем в Ведьмаке 3.
Из игр крупнее есть разве что Kingdom Come: Deliverance (80 часов), Киберпанк (90 часов), ГТА 5 (126 часов) и РДР 2 (точное число речи даже подсчитать не удалось, настолько огромные объёмы там).
На её локализацию необходимо 6 миллионов, в ней речи больше, чем в Ведьмаке 3.
Соберутся средства - сделаем.
Каждую катсцену смотрели, прорабатывали, а после записывали.
Покажете где найти? Существует двухголоска на катсцены. А радио и НПС вообще не озвучивались.
Конкретно эту игру просто делаем за свой счёт. Как и прочие старые игрушки. Современные игры уже выбираем по принципу "скольким людям это нужно и соберётся ли необходимый бюджет на локализацию".
Под оригиналом я имею в виду английскую озвучку ремейка, вы же поняли?)
Роли-то разные. В оригинале некоторые актёры озвучивают несколько ролей просто в виду экономии бюджета. Собственно, в официальных русских локализациях также делают.
У нас есть возможность на каждую роль поставить отдельного актёра, так что почему бы не внести максимальное разнообразие.
При изначальной сортировке файлов было насчитано 37 ролей. А когда полностью разобрал все шёпоты, что звучат в голове Айзека, число увеличилось до 42. И вот этих 42 персонажей в оригинале озвучивает 21 актёр. В русском дубляже на каждого персонажа будет отдельный голос.
Сперва бюджет нужно собрать. Если бы каждый фанат гта по 100 рублей скинул, то мигом собралась необходимая сумма.
Не на пару, а более чем на 4)
Как и сказано в новости, сперва выйдет текстовый русификатор.
Мы делаем несколько игр параллельно, что в итоге позволяет тратить меньший бюджет.
Мелкие роли запишутся совместно с другими играми, на которые также собирается бюджет. С Максом Пейном 3 или Вайс Сити, к примеру. Так что средства собираются в основном на главные роли, звукорежиссёра и переводчиков.
В новости и написано "а также Рамиля Искандер и Пётр Гланц, принимавшие участие в официальной локализации Dead Space 2008 года" :)
Про Булдакова (и Венгерова) дезинфа в инете. Единственный артист, схожий по звучанию - Леонид Кулагин. Более никого похожего я не находил.
В kingdom come deliverance 80 часов речи, проверено. Прям как в ГТА 5. Побил их рекорд, думаю, лишь Киберпанк, там было 90 часов)
На локализацию такого проекта необходимо миллионов 6, мы не рискнём собирать такую сумму. Ведь если не соберётся, то что делать?) Брошенная на пол пути озвучка будет выглядеть не ок.
Если и да, то не знал о таком её прошлом)
А какая из актрис тут звучит ненатурально? Я специально выбирал из тех, кто вообще без рекламных интонаций и всяких "горок" в голосе звучат.
А в оригинале всё натурально, ага. Все нпс в игре комичные. И нет цели заорать "У НЕГО ПИСТОЛЕТ" так, чтоб у игрока аж слезы жалости навернулись.
Да. В марте первые демки его покажем.
Нет цензуры. Просто дабы разнообразить вечно встречающееся "b*tch" в оригинале, ругательства разбавлены.
Вам ответили про Вайс-Сити, про который изначально и написали. Мат завезли.