Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил
今から会いに行く近江連合会長 郷田仁の息子だ (ima kara ai ni iku o:mi rengo: kaicho: go:da jin no musuko da) – Он сын Дзина Годы, председателя альянса Оми, к которому мы как раз сейчас едем. В ру версии как-то вообще не звучит: «Он сын председателя, с которым у нас встреча… Года Дзин.» Почему здесь имя в конце, склонения нет, ничего непонятно, ну ладно.
5)
1:09:17 по второму видео
Попал прямо в его маленькую ловушку.
俺はそいつの罠にハマったんだ。(ore wa soitsu no wana ni hamatta n da) – Я попал прям в его ловушку. Не вижу здесь предпосылок добавлять слово «маленькую», возможно, там в английском было right into his little trap, но в английском это больше стилистическое. Если же в английском не было, то вообще не пойму зачем оно тут…
6)
1:10:23 второе видео
Они провоцировали Тодзё до тех пор, пока один из офицеров не приезжал в Кансай. – тут сразу видно, что странно написано, может, лучше было бы «пока один из офицеров не приехал» или даже развернуть «пока один из офицеров не поехал туда разобраться во всём».
А дальше веселее, вот что в японском там:
近江は東城会をつついて関西におびき寄せる腹だった。(o:mi wa to:jo: kai o tsutsuite kansai ni obikiyoseru hara datta) – Оми продолжал провоцировать клан Тодзё, пытаясь заманить кого-то из них в Кансай. Опять же черновой перевод, но смысл передал. Про офицеров тут ничего нету. Если разбирать даже лексику:
つついて(tsutsuite) – провоцировать и т.п.
おびき寄せる(obikiyoseru)- заманить кого-либо
腹(hara) – здесь, это как «мысль», «желание»
Уж не знаю, почему так получилось, может по контексту что-то не так поняли.
7)
первое видео 01:46:20
Вот есть тут Сёфуку-тё (招福町). Всё прекрасно, по транскрипции. Но затем у нас есть Сотенбори. Название не устоялось в русском языке, вполне можно использовать Поливанова, раз она тут везде, и сделать Сотэнбори. Но это можно хотя бы попробовать скинуть на географическую транскрипцию японских топонимов для русского языка, которая позволяет использование «е» и «йо» вместо «ё».
Но вот дальше явный косяк. «Бунзаэмон». По транскрипции должно быть «Бундзаэмон». К слову, у официалов в Гайдэне так и есть.
Но интересно, что у официалов Софуку-тё. Что, насколько я помню из игры, неверно. Правда, могу ошибаться.
Сотэнбори у официалов, кстати, по Поливанову.
Наверняка можно целый день сидеть разбирать и найти ещё много чего, но мне честно говоря лень.
Наверняка вы скажете, что-то в стиле: "о какой важный индюк тут кукарекает, а сам-то сделал?!". А вот ради интереса попробую) Написал в команду Like a Dragon Kiwami, если повезёт и возьмут, то смогу когда-нибудь через миллион лет поглядеть на свой кривой перевод с блекджеком и Поливановым. Ну и беспроигрышная ситуация для меня, сам накринжую в переводе, сам же буду про себя же писать посты такие вот, хе-хе. Чувствую правда, что не возьмут:)