Я запутался что-то по поводу перевода Infinite Wealth + ещё парочка заметок

Писал как-то маленькую заметку по паре предложений из игры:

Осмелюсь предположить, что большая часть текста таки была переведена с английского. Но после ста часов в игре решил переставить на ру сабы, поглядеть менюшки и прочая, открыл игру и увидел вот надпись, что русские субтитры соответствуют японскому озвучению.

Я запутался что-то по поводу перевода Infinite Wealth + ещё парочка заметок

А вот что это значит? Что они, мол, соответствуют только тем местам, где есть японский звук? Ну тогда это, вероятно, не совсем верно будет, ибо одно из моих предложений как раз из момента со звуком, но оно не соответствует япу, а соответствует англу. Или что тут имеется в виду?

Что меня ещё больше заинтересовало - тут ни со слова про английские субтитры. Даже если переключить галочку на графу "Английский".

Я запутался что-то по поводу перевода Infinite Wealth + ещё парочка заметок

Загадка, куда он делся, но да ладно.

Что ещё интересного увидел.

Я запутался что-то по поводу перевода Infinite Wealth + ещё парочка заметок
В англ - Lifeline
В англ - Lifeline
Я запутался что-то по поводу перевода Infinite Wealth + ещё парочка заметок

В японском у него такое определение - 神室町の駆け込み寺 (kamuro-cho: no kakekomi dera) - это на самом деле сложное определение, я бы передал, как "Спаситель Камуро-тё", наверное. На японском это что-то в стиле - человека, который помогает и выслушивает других в трудную минуту (вот на япе определение - 現代の『駆け込み寺』は、江戸時代の『駆け込み寺』とは違う意味の言葉として使われるようになりました。 悩んだり、困ったりして行き詰った人のために、話を聞いたり、相談に乗ってくれる機関や場所、人として使われることが多いように思います).
Интересно просто, как в разных языках перевели, не говорю, что у меня бы лучше получилось)
Не очень понял, почему некоторые рестораны и названия не переведены, какие-то лицензионные соглашения с существующими франшизами?

Не очень понял, почему "Альянс Оми" с большой буквы, а "клан Тодзё" с маленькой, это всё происки Кансая!

Я запутался что-то по поводу перевода Infinite Wealth + ещё парочка заметок

А вообще суть в том, что "альянс" там скорее такой же термин, как "клан" в слове Тодзё. Давайте покажу на японском, есть у нас 東城会(to:jo: - kai), вот этот "会 - кай" в данном случае имеет значение "клан" и будет попадаться и в других подобных терминах, например, можете посмотреть реальные кланы, у них в названиях он тоже есть.

А есть у нас слово 連合(会)(rengo: + kai иногда) - это у нас альянс, используется в словах 近江連合 (o: mi rengo: ) - альянс Оми, 陽銘連合会 (yo:mei rengo:kai) -альянс Йомэй (шестая якудза) и т.п.

В английском, кстати оба с большой буквы)

Я запутался что-то по поводу перевода Infinite Wealth + ещё парочка заметок

Ещё лично я не совсем понял такой момент, вот у нас есть в транскрипции Поливанова звук "й", можно вместо него ставить просто "и", например, Дайго или Даиго, разницы не будет особой. Так вот, в игре во всех именах скорее всего будет стоять просто "и", как тут в "Даидодзи":

Я запутался что-то по поводу перевода Infinite Wealth + ещё парочка заметок

Но, есть у нас две мини-игры, где через "й". По идее, статьи какой-то официальной для "ойтё-кабу" нет, говорить, что это супер устоявшееся название навряд ли можно, ибо там просто транскрипция по Поливанову используется. Нет такого, как, например суси-суши, где суши уже устоялось и явно не используется по транскрипции, но может существовать из-за того, что так уже принято в языке писать. Ну и туда же "кой-кой", где тоже просто сделано по транскрипции с японского こいこい. Ничего не имею против любого из употреблений с "й" и с "и", просто интересный момент.

В общем, я тут не пытаюсь хейтить сам перевод, просто пытаюсь разобраться что, как и почему, мне это больше интересно, нежели чем скандалы, интриги и расследования, как говорится, ибо я сам просто какой-то хер с горы, хоть и выпускник кафедры японского языка, но это тут не роляет никак) В общем, буду продолжать наблюдения и иногда приносить сюда что-то занятное) А мог бы дальше беклог играть, а не писанину тут разводить...

77
8 комментариев

я ничо не понял👍
главное шо с переводом понятно че хотят от тебя

2

я ничо не понялМуд на протяжении всей сюжетки

2
Автор

Понимаю, база!

1

"вот что это значит? Что они, мол, соответствуют только тем местам, где есть японский звук? Ну тогда это, вероятно, не совсем верно будет"
В игре две вариации английского текста: один, когда выбрана японская озвучка, другая же - адаптированная под дубляж. Здесь имеется ввиду, что за основу берётся английский текст, который можно увидеть при игре с японской озвучкой

2
Автор

Понял, просто как-то не очень интуитивно понятно, ибо я порой слышу озвучку, а в тексте вижу совсем другое, как раз в английской версии с японской озвучкой) Тут те же болячки проскакивают.