Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Здравствуйте, 皆さん! В этом посте хочу поведать о своём опыте перевода Yakuza 6: The Song of Life с японского языка. Здесь я расскажу о том, как к этому пришёл, о технических аспектах, о разных языковых проблемах, с которыми столкнулся и т. п. Надеюсь, эта статья поможет вам получше понять, как работает фанатский перевод в нашей команде (за другие говорить не могу), а также узнать что-то новое в вопросах перевода с японского языка на русский.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Видео с примером русификатора:

Дальше будет много всякой воды и разъяснений, поэтому сделаю оглавление, сможете переходить на интересующие вас вещи быстро и безболезненно.

Оглавление

Прежде, чем начать, хочу сказать, что у нас есть две версии шрифта старая и новая, в старой символы немного на расстоянии друг от друга находятся, в новой версии кернинг уже сделан лучше. А второе – будет здесь несколько цитат из книги Григория Кружкова «Записки переводчика-рецидивиста».

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Как мне кажется, цитаты там в самый раз прям. Да и написано хорошо, мне очень нравится читать, советую всем любителям перевода, поэзии, да и просто хорошего чтения.

Что ж, приступим!

Вступление

Перевод всегда приключение.

Кружков, 2023, с. 116

Помните, я писал небольшую статью?

Скажу, что тут я слукавил немножечко, но по простой причине: мы (команда Like a Dragon Kiwami) не анонсировали шестую часть, поэтому я не имел права публично заявлять, что я над ней работаю, так что пришлось немножечко поизвращаться) В остальном же я был предельно искренен. Мне до сих пор непонятно, почему так много хейта было на ребят, хотя они ни с кого не взяли копейки за переводы (я тут не про добровольные донаты, а про то, что некоторые команды делают защиту для своих переводов и выпускают их только за деньги). Ну не выпускали и не выпускали, никого ж не обманули на деньги, и контрактов никаких заключено не было. Но это лирика. Ближе к делу если, то начал работу над шестёркой я где-то в августе 2023 года, примерно до февраля или даже марта 2024 я вообще не втягивался в эти переводческие тёрки, я делал перевод и контактировал только с двумя людьми: руководителем команды и коллегой, с которым мы редактировали перевод с японского, обсуждали сложные моменты и просто болтали. Русификаторы меня до этого тоже не интересовали, ибо я лет десять, а то и больше, играю на английском, а затем и на японском начал, когда получше его подтянул. А вот где-то с начала 2024 я уже стал больше вливаться в комменты и тему, и лучше б не вливался, это вам даже не ДТФ… Тут хорошо подойдёт цитата:

Если нужно доказывать, что твой пудинг вкуснее всех других пудингов, скорее всего, он малосъедобен.

Кружков, 2023, с. 205

Немного о себе

Переводчик не спорит – он знает, что кругом виноват.

Кружков, 2023, с.11

Ещё раз немножко расскажу, кто я такой (вкратце – никто). Но считаю нужным всё же написать этот пункт, ибо иронию одного из прошлых постов кое-кто, кажется, не понял. Сразу скажу, что дипломы, прочая-прочая ни на что не влияют в целом. Важнее то, какой человек по складу ума и навыку владения языком, какой он переводчик. Являюсь ли лично я переводчиком по своей сути? Моё мнение, что нет. Для меня переводчик – это человек, который не только превосходно(!) владеет языками, с которыми он работает, но и обязательно тот, у кого есть чувство стиля, понимание логики и структуры перевода и текста, иными словами, профессиональная база. А ещё здесь немаловажно быть человеком большой(!) эрудиции, то есть быть начитанным, как в плане художественной литературы разных стран и эпох, так и обладать хорошими знаниями в бытовой, научной, политической, экономической и т. д. сферах. В идеале такой человек ещё должен закончить переводческое направление, но это уже не так важно, как то, что выше. Ещё ко всему, что выше было сказано, обязательно нужно много практиковаться, ибо никто из воздуха не становился отличным переводчиком. Я лично таких высот пока не достиг и, может быть, никогда не достигну.

Ещё одна вещь, которая отличает меня от классического переводчика – желание максимально близко передать смысл другого языка на русском, не говорю про дословный перевод в данном случае. Мне порой хочется перевести так, чтоб смысл и набор слов одного языка очень близко соответствовали другому языку, поэтому некоторую игру слов и прочие вещи мне хочется перевести слишком развёрнуто или просто неудобоваримо с точки зрения красивого, художественного перевода, адаптации. Но для этого у меня есть команда, которая меня в такие моменты останавливает, и, возможно, у нас получается балансировать таким образом всё это. О чём будет поподробнее в некоторых примерах. Ну а остальное, опять же, сами увидите потом в игре и роликах, составите своё мнение.

Для оценки переводческого труда необходим немалый читательский опыт, воображение, интуиция – в общем, почти все, что требуется поэту.

Кружков, 2023, с. 201

Так, Астапа понесло… В общем, в своём первом посте про сравнения перевода я всего лишь хотел сказать, что чуточку понимаю в языках просто потому, что без чуточки этого знания вуз не закончить нормальный, а у меня был вполне себе нормальный вуз. Так что не считаю себя за прямо уж хорошего специалиста, а остальное уже оставляю на ваше суждение. Раз уж затронул образование, то в 2012 году я поступил на филологический факультет МГУ, романо-германское отделение, английский язык (литература ЕГЭ на 100 была, кстати, повезло, что и вступительное сочинение в самом МГУ по литре на 87 написал, там было два сочинения примерно на 6-7 страниц а4, а может и больше). Но на втором курсе что-то разочаровался в этом всём и забросил учёбу, ну и проблемы с преподавательницей одной были, а она главная была за курс. Ушёл оттуда. От МГУ из фоток осталось только пара фото ГЗ (главного здания).

Хотя у меня итак брат там работает рядом на биофаке, и я могу туда хоть каждый день ездить...
Хотя у меня итак брат там работает рядом на биофаке, и я могу туда хоть каждый день ездить...

Пара фотографий с лекций по фонетике СРЯ (современного русского языка), которые вёл Князев Сергей Владимирович. Открыл статью и не ожидал, что его, по сути, уволили за домогательства, я думал это только слухи были, в 2012 ещё ходили…

2012...
2012...

Таргеты – своего рода тексты, которые нужно было заучить в строгом соответствии с интонациями, паузами, транскрипцией и прочими вещами.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Да вот какое-то расписание экзаменов, которое мы сами должны были предложить в учебку. Смешно, что я старостой был, бесполезным, правда)

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Затем перепоступил уже на японскую кафедру другого вуза, но то сдать что-то не выходило, то работал, то болел, то тупил. Не мог закрепиться в новом вузе. В 2019 опять пересдал ЕГЭ, снова перепоступил в МГПУ на кафедру японского языка (направление «Востоковедение и африканистика»). Опять пришлось взять на себя обязанности старосты на 3 курсе, проклятие какое-то прямо, но в итоге закончил бакалавриат наконец-то. Дипломная работа была с отличием, но это так у многих, ничего необычного. Не скажу, что она какая-то хорошая работа, но хотя бы писал сам и скриншоты сам переводил, а не какие-то там ваши нейросети и прочие приблуды. Вышло с приложениями 93 страницы, хотите, можете изучить. Ссылка на скачивание вот.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Уже ближе к делу – это то, что я веду паблик по разбору лексики на японском языке в видеоиграх на протяжении трёх лет (ну и в блог сюда иногда постил разборы небольшие), это многое мне дало, но всё же это больше про разбор и запоминание лексики, а не про художественный перевод.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Помимо этого, преподаю японский в качестве репетитора, тоже 3 года, у меня есть ученики, которые занимаются по полтора года – думаю, с очень плохим учителем они бы столько не занимались, ну, хочется верить)) И тут ещё одна важная ремарка, у меня было не переводческое направление (ну, кто внимательный, тот уже заметил по шапке дипломной работы). Да, нас учили адекватному и понятному переводу, но это и близко не стоит с плюс-минус адекватным переводом художественного произведения, где нужно учитывать очень много факторов, от стиля до того, как это звучит, если читать субтитры вслух. Да, субтитры для чтения отличаются от субтитров под озвучку, но я считаю, что субтитры должны легко читаться и неплохо звучать. К этому я стремился. Получилось или нет – сами оцените. По моему скромному мнению, где-то получилось лучше, где-то хуже, где-то не очень складно, но не думаю, что здесь будет какая-то большая проблема с этим, учитывая, что перевод фанатский. Показывал ещё наш перевод друзьям и жене (она у меня преподаватель русского языка в вузе), им в целом нормально, каких-то сильных косяков не замечали.

Начало работы над переводом и немного про команду

Как я вообще попал в команду Like a Dragon Kiwami?

Так как на тот момент я уже прилично занимался разбором лексики из видеоигр, мне было интересно опробовать себя непосредственно в переводе целой игры. И тут вот уважаемый человек, dgomez, 13 февраля 2023 года пишет мне следующее:

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Меня по идее он звал для перевода Исина в будущем. Но вышло иначе.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

В итоге сам постучался уже после защиты диплома в августе в команду. И мне предложили заниматься шестой частью, мне она, к слову, нравится, поэтому я согласился без особых раздумий. За последующие три дня мне выслали тестовое, я его выполнил, мы его обсудили, и мне выдали таблицу для работы с основным сюжетом.

После тестового я начал работу над проектом где-то с середины августа. Соответственно, начал переводить сюжет с первой главы с японского языка. На тот момент я был единственным переводчиком с японского, который непосредственно переводил игру, другой мой коллега, Павел (он тоже знает яп.), читал мой перевод и редактировал, плюс если что помогал по каким-то особенностям, ибо он работал над другими переводами якудзы у команды, а всё-таки важно иметь некую последовательность перевода тех же названий заведений и т.п., чтоб они были одинаковыми во всех переводах команды (если они не кривые, конечно, но такого не было). До того, как я пришёл в команду, текст, ясное дело, вытащили программисты и сделали возможным создание базового русификатора (мы пока не делали текстуры и прочая, но ребята говорят, это не так долго делается). Помимо программистов другой переводчик уже сделал перевод сабсториз и разного сайд-контента с английского языка. Но, так как мы решили сделать весь сюжет и сабсториз с японского, в тех же сабсториз в среднем около 65-70% текста мы переводим заново по сути, и дело не в том, что тот переводчик криво перевёл с английского, а в том, что английский сам по себе местами очень неточный и теряет смысловую нагрузку в самых простых предложениях, почему так получилось, я не понял. И, конечно же, наш глава команды тоже занимается табличкой и прочими вопросами, например, он сделал практически весь интерфейс, много названий предметов, скиллов и прочего, но это с английского, поэтому некоторые предметы я всё равно сверяю помаленьку, там тоже есть у английских локализаторов упущения, а вот интерфейс и прочая – всё топ, а я как раз с интерфейсом плох, ибо редко в игры на русском играю, у меня уже на подкорке английский интерфейс больше. А интерфейс на самом деле очень сложно переводить.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Затем весной 2024 года к нашему переводу присоединилась Варвара, востоковед с корейским + японским языком из ВШЭ. Она пока сделала некоторые отрывки 6–7 главы и пару сабсториз. И Павел стал тоже переводить сабсториз, чтоб ускорить процесс. Итого непосредственно переводчиков с японского сейчас – 3 человека, 2 с английского, главный редактор и техническая часть, но там другие люди, не знаю, сколько будет задействовано по итогу.
К оглавлению

Табличка

Прежде чем идти дальше, стоит рассказать, собственно, о работе над табличкой, ибо это не менее важная часть, чем сам перевод. Сразу скажу, многие из представленных ниже скриншотов из старой версии таблички, поэтому не советую там что-то упорно выискивать, здесь они ради наглядности самой таблички представлены.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Перевод делается в гугл-таблицах, я знаю, что есть и другие вариации работы над переводом, другие программы и прочая, довелось немножко пощупать ещё одну, но это когда-нибудь потом расскажу. В нашей табличке есть восемь столбцов.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Тут есть пара нюансов. Нам повезло, что мы переводим уже вышедшую игру, поэтому у нас есть возможность записывать и сверять все строчки. Так я и делал: сначала проходил главу или какой-то отрезок на японском, а затем по записанному видео сверял и делал пометки. Во время повторных просмотров я подписывал действующих лиц и навигационные пометки, куда включается номер главы и номер диалога, ролика или монолога. Всё это нужно, чтобы редактору было проще ориентироваться в пластах текста, ибо в извлечённом тексте игры этого не подписано. Да и при переводе это помогает тоже. И самая важная тут часть, для чего очень помогает видео, – это сверка японского текста с английским вариантом. Сам русификатор с точки зрения замены текста сделан под английскую версию игры, то бишь он подставляет русский текст в английские строчки, и нужно сверить, чтобы японский текст совпадал с английским, иначе будет тяжко переводить, и в итоге будет расхождение в количествах строк, если просто делать сразу с японского, не обращая внимания на английские строчки. А японского текста часто на энное количество строк больше. К 9 главе дошло до того, что в обычных диалогах японский текст находится строчек на 300 дальше английского.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Зачастую это связано с междометиями, восклицаниями и прочим, которые активно используются в японском тексте, но менее активно в английском. Помимо этого, часть строк находится в других файлах, а некоторая часть в текстурах, как, например, все названия персонажей и кланов, вроде таких.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

На японском они располагаются в основном тексте, а на английском в отдельном файле под текстуры, у нас он вынесен отдельным листом в таблице, соответственно. Можно было бы вообще не подставлять японский текст ровно под английский, конечно, но тогда бы что Паше, что мне пришлось бы смотреть наискось (иногда с разницей в 200 строк), чтоб понять, где находится какой-то отрывок, что очень неудобно. Здесь уже поправлено всё, но чтоб вы имели представление, как бы пришлось переводить в лучшем случае:

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Всё, что не совпадает, уходит в столбец «перенос яп.», и тут тоже нюанс, переносить всё это приходится только вручную, если использовать табличные инструменты с переносом на строку вверх, можно поломать что-то уже перенесённое в других частях таблицы, ибо текст идёт непоследовательно.

В сюжетных кат-сценах и диалогах разнобой не особо большой. Приколы начинаются в других местах. Например, ещё неплохой вариант, но уже чуть сложнее обычного, это когда попадается какая-то сюжетная вставка сайд-контента, здесь это JUSTIS.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Помимо того, что обычные диалоги главы пять идут на 9600-х строках, а тут на 6205, у них вон некоторые японские строчки просто не относятся к этим конкретно сценам, они будут появляться где-то ещё или вообще не будут, и это старый скрипт, кто его знает.

Есть подобные вещи и в обычных диалогах, когда всякие бои происходят, там тоже не особо ясна логика размещения строк, как будто бы вразнобой.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Но самый ужас – это Live Chat, где Кирю участвует в своеобразной рулетке с девушками. Там вообще строчки порой стоят друг от друга на 500+ строчек, и пойди их найди там, и переводить очень неудобно. Пока я сопоставил где-то 1.5 минуты лайв чата на японском с английским текстом, ну и перевёл там всё худо-бедно, у меня ушло часов десять на это…

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami
Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami
Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

С августа 2023 по февраль 2024 особо ничего не менялось, у меня была одна табличка с основным сюжетом и ещё каким-то сайд-контентом не размеченным. Затем меня добавили уже в основную табличку, где есть практически всё, что нужно. И как раз с этой таблички можно собирать текст для русификатора игры, чем я периодически и занимаюсь, ибо тестирую сам. Ещё как-то решил сделать отдельный глоссарий под персонажей, места, термины и прочая из игры. Пока он в недоделанном состоянии, но периодически что-то добавляю туда. Тоже порядком пришлось посидеть даже с глоссарием в такой кривой форме, какая она сейчас.

Транскрипция

Краеугольный камень всех переводов с японского языка. Я лично использую транскрипцию Поливанова и буду её использовать, как единственную официально признанную транскрипцию для переноса японской слоговой азбуки на кириллицу.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Для тех, кто не в теме – многие считают, что данная транскрипция неправильная и нужно использовать в некоторых местах другие буквы/слоги. Но не понимают одного: что в первую очередь она создана, чтобы все писали одинаково и любой человек, не знающий японского, мог бы прочитать это всё по одной транскрипции, а не продираться сквозь полотна текста, где на одной странице одна транскрипция используется, на третьей другая, на десятой смесь первых двух и т. д. Вот, что бывает, когда люди пренебрегают транскрипцией. Согласитесь, забавно такое видеть в рамках одной серии анимэ.

Плюс транскрипция фонетическая, иными словами, она основана на различных данных теор. фонетики. Что тоже многие упускают. В целом, Поливанов как раз-таки наиболее правильно всё сделал с этой точки зрения, учитывая артикуляцию звуков (какие произносительные органы задействованы и как).

В основном представители лагеря «хейтеров» Поливанова заявляют, что они «так не слышат» и «мы любим Хэпбёрна». Первый аргумент – сразу мимо, ибо так не работает теор. фонетика, второй аргумент – пожалуйста, я сам её часто использую, но она применима только для латиницы. Нельзя её использовать при кириллической записи. Если посмотреть, какие слоги представляют самые оживлённые споры, то картина будет примерно следующая:

しー[си] (многие хотят записать то как [ши], то как [щи], оба варианта неверны из-за того, что сам японский звук другой);

ちー [ти] (хотят записать как [чи], что, с одной стороны, имеет хоть какие-то основания, но, опять же, не работает с точки зрения фонетики);

じー[дзи] (тут сколько людей, столько и мнений, я видел и [жи], и [джи], и [дзжи], в общем, чего только нет. Единственное из этих, что хоть как-то удалённо похоже на правду – это [джи], и то не с точки зрения фонетики);

しょ、ちょ и т.п. вариации ― [сё], [тё] (тут же хотят прибегнуть к Хэпбёрну и писать [шо] и [чо], ну что вообще мимо, а у Хэпбёрна тоже не совсем удачные, на мой взгляд, варианты – [sho]/[cho], но других у них и быть не может);

えи вариации ― [э] (а хотят писать [е], почему? без понятия, тут наоборот их логика должна заставлять этих людей писать [э], ибо ведь так ближе к японскому произношению, но нет, постоянно вижу записи «сенсей» или монстров вроде «яметэ»).

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

К слову, есть прекрасное видео от Панатеса. Это человек, который отлично разбирается в восточных языках, в частности в этимологии китайских, японских и тангутских иероглифов. Не верите мне – посмотрите его стёбное видео (аккуратно, присутствует ненормативная лексика).

База

Используется транскрипция Поливанова в большинстве переводов книг, научных работ, новостей, игр и прочего. Возьмём, к примеру, книгу Харуки Мураками «1Q84. Книга 1» (перевод Дмитрия Коваленина):

...Такасиме...
Сэнсэй покачал головой.

...Фукаэри и Тэнго остались стоять у дверей.

Харуки Мураками «1Q84. Книга 1»

Также в официальном переводе восьмой якудзы везде используется Поливанов, на официальные переводы я буду ещё пару раз ссылаться. Ибо в общем и целом на них никто не бухтел, по крайней мере по поводу транскрипции.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami
Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Однако же у транскрипции есть и свои проблемы. Возможно, я что-то позабыл в трудах учёного, давно их читал, но вроде бы нет, и у преподавателей уточнял, и у людей, которые занимаются профессионально переводом книг и манги, тоже как-то не нашёл внятного ответа.

1. Использование [и]/[й] в транскрипции. Однажды главред попросил помочь сверить транскрипции имён собственных в двух играх.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

И после того, как сверил 1500+ строчек, задался двумя вопросами по поводу использования [и]/[й]. Во-первых, в обычных слогах что ставить: [й] или [и], потому что у Поливанова нет чётких предписаний, насколько я понимаю, хотя сам он ставил [и]. У официального перевода якудзы везде стоит [и].

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Подумал я, поспрашивал знатоков, преподавателей и переводчиков из коллег и в итоге решил сделать более гибко. Если у нас слово состоит из двух иероглифов и «й» будет попадать на стык двух иероглифов, например, 大吾, 大 (дай) и 吾 (го), то будет ставиться [й] соответственно. Тут ещё важно, чтоб это был именно слог, а не просто 井 (и). Отсюда сразу вытекает следующая комбинация, если у нас 吉井 (よしい、ёсии), то на конце у нас просто иероглиф 井(и), поэтому никакого [й] там не будет уже. Чтоб так сверять, нужно иметь перед глазами иероглифы. Без них сложно, но уже интуитивно понятнее. И, на мой взгляд, так даже получше игроку будет, поближе к японскому прочтению. Ибо Дайго всё же лучше воспринимается, чем Даиго, а раз транскрипция позволяет, почему бы и нет.

2. Географическая транскрипция.

В 1975 году Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР приняло «Инструкцию по передаче географических названий Японии». Составитель её Г. Е. Тихонова. В основу же положена предыдущая инструкция 1953 года, составитель С. А. Тюрин. Основная суть проблемы в том, что зачем-то составители этой инструкции решили в некоторых местах отойти от Поливанова, причём сделали это не в самых дискуссионных местах, а в очень странных. Например, некоторые слоги с [э] они предлагают записывать через [е], например, て (будет [те], а не [тэ]), ね ([не], а не [нэ]) и т. п. Казалось бы, [э] прекрасно уже себе и подходит по звучанию, и по написанию нормально, но вот почему-то не понравилась она им. Дальше же, что лично меня трясёт больше всего:

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

[Йо] в начале слова, когда как в остальных случаях [ё], у Поливанова везде всё понятно, よ (передаётся как [ё] во всех случаях). Вот лично я решил забить на это в фанатском переводе и использовать везде транскрипцию Поливанова. К слову, в официальном переводе сделали также. Хотя по традициям отечественной картографии мы по-хорошему должны брать транскрипцию, основанную на инструкции 1975 года. Но в данном переводе не вижу для себя смысла её использовать, уж не обессудьте. Единственное, что в официальном переводе Гайдэна написано «Сотэнбори», хотя по правилам транскрипции, если [н] перед [б], [п], [м], то она записывается как [м], что реально так при произношении в живом языке.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Склонения и именные суффиксы

Начнём со склонений имён собственных в японском языке. Есть некоторое негласное правило, что склонять их нельзя при переводе на русский. Но так ли это? Если взглянуть на разные работы и книги, то можно увидеть, что вполне себе многие известные учёные и переводчики их склоняют.

1) Теоретическая грамматика японского языка (книга 2). М. Алпатов, Москва, 2008.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

2) Харуки Мураками «1Q84. Книга 1» (перевод Дмитрия Коваленина), с. 63: «Аомамэ обратилась к Мияме…»

3) Садокова А. Р. Японская народная сказочная проза, с. 91: «Сикано Будзаэмону принадлежат два сборника смешных рассказов, датируемых…».
«Устные рассказы Сикано Бундзаэмона»

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Ещё на одной конференции по японскому языку слушал доклад про склонения. Думаю, будет не лишним и здесь привести его в пример. Название: «О склонении японских имен собственных и географических названий при переводе с японского языка на русский» Т. И. Корчагина, Материалы 3-й международной научно-практической конференции. Сер. "Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания" Выпуск 22. Москва, 2021. В этой статье я нашёл интересную вещь, что многие именитые японисты СССР склоняли имена собственные, например, взять работы Николая Иосифовича Конрада.

«…эпизод посещения Тёмэем двора сёгуна…»

«…стало бы существенным для Тёмэя…»

«У Дзихэя нет денег…»

«…порвать связь с Дзихэем…»

Склонения у Конрада подчиняются правилам русского языка (склоняются имена на -й и мужские имена с окончанием на согласный), есть исключение из правил СРЯ (современного русского языка), Конрад не склоняет имена с окончанием на -а. Многие другие известные японисты того поколения следовали тем же правилам. Однако затем японские имена собственные, оканчивающиеся на -а, тоже стали склоняться по правилам (Акутагавы, Куросавы и т. п.).

Если обобщить основные правила:

1. Если фамилия или имя оканчиваются на согласный (в японском языке это только -н) или на -й, они склоняются, если принадлежат мужчине. Женские имена и фамилии в этом случае не склоняются по правилам русского языка.

2. Все фамилии и имена на -а/-я склоняются (Танаки, Ямады, Сибуи и т. п.).

Конечно, в японском языке остаётся большое число имён собственных, не подчиняющихся законам русского склонения: Нацумэ Сосэки, Абэ Кобо и т. д. Но это не значит, что мы не должны склонять ничего вообще.

Далее речь пойдёт об именных суффиксах. Думаю, многие из вас их видели. Они прибавляются к именам и фамилиям, самые основные из них следующие:
-кун
-тян
-сан
-сама и т. п.

И тут, собственно, и кроется нюанс. Во-первых, использовать их или нет? В академическом переводе они не используются. Когда мы учились, всегда переводили тексты без них. Лично мы используем в своём переводе, потому что так было в предыдущих частях и нужно сохранить единообразность подхода. Да и в официальном переводе их весьма часто используют. Например, у Александры Шварц (это тоже выпускница МГПУ, уже немало лет переводит разную мангу с японского) вполне себе употребляется «-сан». Вот, например, «Пять невест. Книга 1».

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Во-вторых, склонять суффиксы или нет? Обычно принято делать так: склонять имя собственное, но не склонять следующий за ним суффикс. Такое мы можем видеть в официальном переводе игры.

Официальный перевод седьмой части
Официальный перевод седьмой части
Официальный перевод восьмой части
Официальный перевод восьмой части
Официальный перевод восьмой части
Официальный перевод восьмой части

Однако, нам показалось более благозвучным и удобным игроку склонять эти суффиксы. Так что по этой системе склонения со скринов выше выглядели бы так: Аракавой-саном, от Датэ-сана, благодаря Датэ-сану.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami
Как я вижу себя, когда использую суффиксы и склоняю их.
Как я вижу себя, когда использую суффиксы и склоняю их.

Порядок имени и фамилии

Это ещё один такой классический переводческий дискурс. В каком порядке располагать имя и фамилию при переводе с японского? Традиционно в японском языке принято сначала ставить фамилию, потом имя. Например, Кирю (桐生, фамилия) Кадзума (一馬, имя).

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Иными словами, при иероглифической записи с большой долей вероятности сначала будет фамилия, затем имя. Но тут опять вклинилась наша любимая латиница. Под влиянием американской традиции имена японцев на всяческих конференциях и т. п. пишутся наоборот, сначала идёт имя, затем фамилия.

На японском 北野武, Китано Такэси
На японском 北野武, Китано Такэси

Как обычно, строгих правил для перевода на русский язык никто не придумывал, как хочешь, так и крутись. Сами же японцы тоже трактовали по-разному. В 1970-е многие англоязычные японские журналы следовали западной практике, в 1980-х уже изменили на традиционный порядок. Забавный тут факт, что японские имена допускают вариативность порядка, а вот китайские и корейские имена в любом языке представлены в своей классической форме «фамилия + имя». Так как в русском у нас нет строгого порядка, применяется любой. Но тут важно чётко понимать, где фамилия, где имя, чтоб не накосячить. А то бывают такие статьи, где ты видишь в одном месте, например, Кирю Кадзума, а на следующей странице – Кадзумы Кирю. Мы в нашем переводе следуем везде порядку западному «имя + фамилия». Каких-то причин особых этому нет, просто раньше переводили с английского, поэтому так устоялось.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Ненормативная лексика

Кто не слышит разницу между грубовато и грубо, тот не переводчик.

Кружков, 2023, с. 186

Многие полагают, что грубой лексики в японском языке не существует, и переводить матом нельзя? Так ли это? Давайте попробуем немножко разобраться, а заодно я предоставлю собственные мысли на этот счёт.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Ради интереса я решил взять две дипломные работы бывших студентов моего вуза, один диплом – Майоровой Катерины Дмитриевны «Метод прямого и обратного перевода выражений японской грубой речи как средство повышения степени его адекватности», а второй – Жигуновой Алины Олеговны «Особенности перевода ненормативной лексики японского языка на английский язык (на примере текстов серии компьютерных игр “Yakuza”)». Майорова Катерина, к слову, преподаватель кафедры японского языка уже года четыре.

В этом контексте нам важны два пласта лексики: обсценная и табуированная. Если мы взглянем на японский язык, то табуизация лексики представлена очень хорошо.

Истоки ненормативной японской лексики можно отыскать ещё в архаичные времена, тогда она была связана с магической функцией. И в японском для её обозначения и выражения вербального запрета даже есть специальное слово 言霊 котодама «душа слова». В связи с этим японцы с древних времён стараются избегать запретных тем, обходить их иными конструкциями и выражениями.

В современном японском приличное количество запретной лексики в разных сферах. Однако непосредственно брани довольно мало, называется она 悪口 варугути, дословно будет «плохие слова».

Правда, тут есть один нюанс, японцы, так уж сложилась их речевая культура, не любят показывать гнев и эмоции на словах. Согласно исследованиям Кино Кадзуё («Способы выражения гнева у японцев и их влияние на окружающих») – на какой-то раздражающий поступок японцы чаще всего отреагируют изменением выражения лица или тоном голоса, а иногда и просто используют какой-то непрямой оборот речи или спокойный ответ.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Да и в целом, по статистике, японцы относятся отрицательно к людям, которые используют обсценную лексику, тогда как у нас к тем, кто использует мат, относятся более снисходительно. Но это, опять же, мы говорим про общество реальное среди обычных граждан, а не про игровых персонажей или криминал всякий.

Теперь же немного про мои мысли по поводу передачи грубой лексики. Есть много весьма строгих требований к переводу. Но не хочу здесь на них останавливаться, просто поделюсь своими мыслями. На мой взгляд, нужно передать при переводе мысль так, чтобы это понял реципиент, желательно при этом сохранить стиль речи и, по возможности, передать весь тот спектр чувств и эмоций, которые несут слова в оригинале. И вот здесь как раз и кроется суть. Почему я лично считаю, что в некоторых случаях можно переводить грубые фразы и диалоги матом? Всё просто: во-первых, думаем и предполагаем, что в этот момент сказал бы русскоговорящий человек, во-вторых, потому что грубые слова оказывают на японца намного большее влияние, чем тот же самый мат на русскоязычного человека, поэтому немного гиперболизации позволительно порой. Засим, с удовольствием использую мат, но, понятное дело, не пихаю его в речь каждого персонажа. Кирю, например, не ругается. Зато Нагумо, который ведёт себя как быдло (ну почему как, хех), активно ругается.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Иными словами, это можно назвать некоей локализацией, адаптацией под наш культурный код, не сильно уклоняясь от основного смысла произведения.

Немного примеров непосредственно мата я вам покажу в отдельном видео.

Работа в команде

Тут каких-то откровений не будет, просто поделюсь своим опытом. У нас при переводе игры мы весьма активно взаимодействуем друг с другом. С Пашей мы периодически созваниваемся или списываемся, чтобы обсудить нюансы. Также я очень люблю оставлять комментарии в табличке, главред не даст соврать, ибо ему все уведомления на гугл-почту приходят😊 Это, наверное, немного отличается от перевода книг и манги, по крайней мере, мне друзья рассказывали, что они не особо прям контактируют с редакторами, так, какие-то вопросы обсуждают, не более.

И при нашем подходе к переводу тоже есть нюанс, что по каким-либо вопросам у всех могут быть свои мнения, и нужно прийти к общему знаменателю, иначе все поругаются и перевод не выйдет.

По классике – большинство споров по поводу терминов и названий. Я человек довольно уступчивый в этом плане, довольно часто мне в целом всё равно, что там и как, лишь бы смысл передавало, но порой клинит и всё тут, упрямлюсь аки мул. И следующий случай как раз из этой области. Есть в Японии такое понятие, как «айдол»/アイドル.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Я перевёл этот отрывок ещё давно, но как-то не замечал тут никаких противоречий. Затем Паша перевёл сабсториз про фанатку Харуки и тут что-то мы задумались в команде, а как вообще правильно.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Точка зрения главреда: что «айдол» – излишнее заимствование, тогда как в русском уже есть слово «идол», которое прекрасно сюда подходит, ибо значение «кумир» оно передаёт. Тут как бы и не поспоришь, но всё равно лично мне кажется, что «айдол» больше про культурную особенность японского шоу-бизнеса. Со мной согласились коллеги-востоковеды и жена-русистка. Но я понимаю и первую точку зрения. Поэтому у нас будет везде «идол» (или словарная замена) в финальном переводе. Как раз пока писал статью, везде подправил на «идола».

Было
Было
Стало
Стало
А вы как считаете, что лучше, «айдол» или «идол»? 
Айдол
Идол
А я нитакусик, мне нравится "поп-звезда"!

Возвращаясь к суффиксам, Паша у нас, например, ярый противник их использования, как что, сразу про них рассуждаем.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Но, опять же, приходится мириться с ними. Ибо единообразие важнее. Да и в целом, мне кажется, фанаты якудзы к ним уже привыкли.

«Отсебятины» неизбежны; но они могут быть удачными или неудачными, талантливыми или, увы, наоборот. Есть полезный, хотя и парадоксально звучащий, афоризм: «Качество перевода определяется качеством отсебятины».

Кружков, 2023, с. 196-197

Далее ещё один показательный момент. Паша переводил побочку 22, про Live Chat. И там была интересная игра слов, чат на японском будет チャット (тятто), а слово «немного» ちょっと、а в игре записано катаканой チョット (тётто). И на этом строится игра слов.

Паша перевёл это так.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Мы немного поспорили, ибо как раз у меня подход более дословный в этом плане, и лично я бы сделал строчку «フ…… チャットな……少しだけ というような意味でよく使うな» так: «А… чат… Так ж часто говорят, когда хотят сказать слово “немного”». Ну и ответ был бы: «Да это ж уже ты не про чат, это ты про слово тётто!» Наверное, звучит бредово, но, может быть, кто-то бы понял прикол. Но у Паши в данном случае сделано с точки зрения идеи более правильно.

Конечно, это лишь маленькая толика проблем, возникающих при работе в команде над переводом, но в качестве небольшой зарисовки пойдёт, как мне кажется.

Затраченное время, сколько выполнили, когда релиз и т. п.

Сперва про время. В нашей команде нет такого, что ты там что-то кому-то должен по много часов переводить. Поэтому всё свободно. Лично я, грубо говоря, чуть меньше, чем за год где-то 500+ часов занимался непосредственно табличкой. Бывали моменты, где я мог половину недели не притрагиваться к переводу, а затем по 5–10 часов подряд сидеть переводить. Добавим сюда немного времени на запись японского прохождения игры + тестирование готового перевода, ибо занимаюсь им только я среди трёх переводчиков из-за технических нюансов (у остальных не тянет ПК/на Xbox не поставить русификатор). Поэтому где-то ещё сюда часов 45 можно добавить, первое прохождение у меня было 46 часов.

Глядишь, так и на все достижения натестирую
Глядишь, так и на все достижения натестирую

По времени, чтоб вы имели представление, на сабсториз длиной 15-17 минут уходит в среднем часов пять. Сюда включается запись её на японском языке, просмотр и проставление говорящих в табличке. И сразу же подгонка японского текста к английскому. И далее уже перевод и правки, если нужно. На сюжет обычно немного больше на тот же отрывок, ибо там хочется ещё лучше всё сделать.

Что уже сделано: 9.5 глав сюжета с японского, 15 побочек с японского (в основном сюжетных больших), много всего в интерфейсе, меню, предметах, улицах, названиях заведений и прочем (но с ними уже вразнобой, что-то с английского, что-то с японского, нужно будет сверять).

Лично я перевел: сюжет (главы 1-5, 8 и половина девятой мои, 6-ю главу немного я, остальное в ней редактировал, большую часть 7-й главы, остальное в ней тоже редактировал), сабсториз (по номерам: 5, 6, 28, 29, 31, 47, остальные редактировал), ну и всякие предметы и сверки. И вот, собственно, посчитал грубо говоря сколько это примерно текста, чтоб было понятно простому пользователю.

Это вот только моя работа
Это вот только моя работа

Если верить гуглу, в среднем на странице а4 будет 1860 знаков с пробелами, значит, в таком случае я перевёл где-то 134 страницы А4, если меня математика не подвела. Там ещё прилично всего редактировать, хотя те же первые две главы я перечитывал по три раза каждую плюс три редактора проверяли, наверное, это даже излишне для фанатского перевода, но почему бы и нет. А так все ошибаются, вон, например, в официальном английском переводе Гайдэна какой косяк был. Заметил, когда сам проходил.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

По поводу релиза, как обычно, ничего точно сказать пока невозможно. Но, надеюсь, где-то в 2025 выйдет. Перевод будет раздаваться на бесплатной основе. Не исключаю, что потребуются тестеры или какой-нибудь ранний доступ будет, поэтому следите за новостями в группе в ВК или ТГ, на всякий случай. А то изредка встречаются смешные баги) Навряд ли это виноват русификатор, но тем не менее.

Бедный Акияма
Бедный Акияма
Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami
После драки осталась кровь на лице у мужика, такого обычно не бывает
После драки осталась кровь на лице у мужика, такого обычно не бывает

А, ну и на стимдеке русификатор работает, сам пробовал. Если вдруг кому интересно.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

#всёещёне (кто знает, тот поймёт)

Сложности перевода

И напоследок у нас вишенка на торте. Разные интересности, связанные непосредственно с переводом. Сразу скажу, что английский перевод в сюжете был в целом неплох, но вот в сабсториз я на него больше внимания обращал, ибо до этого наш переводчик переводил сайд-контент с английского. И там мне хотелось плакать местами. Хоть где-то про это напишу, а то главред, небось, устал читать мои бесконечные комментарии, в одной сабсториз, там на целое сочинение хватит…

1. Ошибка в имени в английской локализации.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Oh, how rude of me. My name's Hiroshi Tsutsui. Но если послушать видео, то там чётко слышно имя Ю.

И правда, такое чтение есть у иероглифа 裕.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Поэтому у нас будет вот так:

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Мне ребята в команде говорили, что просто у переводчиков на английский игры не было, они не могли проверить. Но тут есть нюанс, игра вышла в Японии в 2016 году, а английская версия для всего мира в апреле 2018. Уж на PS4 они вполне могли запустить и проверить. Или на худой конец японцы им могли имя подписать хираганой. К слову, даже нашёл косвенное подтверждение тому, что либо они играли перед переводом, либо им японцы подписывали пометки.

В сабсториз 10 есть такое предложение. Вот японский текст: 徹底的にな 粉々になるまで叩き割るんだ (основательно разнеси их в пух и прах).

Никакого молотка в тексте не подразумевается. Но что мы видим в игре:

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Поэтому вот в английской версии и написали про молоток. А переводчик с английского (под бирюзовым цветом) переводил с него.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

2.

Дальше из той же побочки. Один из моих любимых примеров теперь.

・・・・・・その棒は何だ?(sono bo: wa nanda)-Что это за палка у тебя?

これですか? 自撮り棒ですけど(kore desu ka jidori bo: desu kedo)-Вы про это? Это ж селфи-палка! (итого: 自撮り棒 дзидорибо: у нас является селфи-палкой)

Но есть нюанс. Если поменять иероглиф, то получится совсем другое слово. Хотя звучать оно будет одинаково.

地鶏(じどり、jidori)- порода домашних японских кур, разведение которых тщательно отслеживается.

Получается, Кирю спрашивает:
地鶏棒……?(jidori bo:)- Петушиная палка?..

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Это, по сути, дословный пока перевод, но смеха ради я оставил, как есть. Да и друзья говорят мне оставить так, забавно получилось) Но буду рад и другим вариантам.

В английском вообще решили не передавать эту игру слов, там вот так:

-What do you have there? (Что это у тебя?)

-Oh, this thing? It's a selfie stick! (А, это? Это ж селфи-палка!)

-Selfie... stick? (Селфи… палка?)

Что, в общем, весьма скучно вышло. Но да ладно.

3.

Есть такие неприятные моменты в японском языке, когда предложение растягивается на три субтитра и его бывает весьма тяжело поделить на два-три маленьких. И этот пример как раз из таких случаев.

Японский текст:
桐生一馬を

神室町での暴行傷害ならびに器物破損の容疑で

逮捕します

Если мы взглянем на структуру предложения, то увидим, что в первой строчке у нас стоит 桐生一馬を – это имя и фамилия Кирю + падеж を(o), а в третьей строчке глагол 逮捕します(taiho shimasu), арестовывать, арестовываю. Но вот незадача, между ними уточняющая часть ещё стоит, за что его повязали. А именно, по подозрению в 暴行傷害 (bo:ko: sho:gai, нанесении тяжких телесных повреждений) и 器物破損 (kibutsu hason, порча имущества). Вот и получилось у меня:

Кадзума Кирю...

...по подозрению в нанесении телесных повреждений, а также причинении ущерба имуществу...

...взят нами под арест.

Мне оно до сих пор не нравится, я много раз над ним думал, но этот его вариант вроде ещё ничего. На английском, кстати, поступили похоже, но там это звучит как-то лучше что ли.
Kazuma Kiryu...

Under suspicion of assault and destruction of private property...

...is under arrest.

4. Диалект

В игре встречается немало диалектных слов префектуры Хиросима, хотя иногда там намешаны и слова из других префектур, не знаю почему, но и такое находил. Они представляют определенный интересно для каждого япониста, переводу зачастую не мешают, но бывает приходится подумать над ними, не всегда очевидные. Игра в первой же кат-сцене встречает нас этим диалектом.

Вкратце пройдусь по тем, что тут встречаются.

言うたじゃろうが, вот это вот じゃろうが (jaro: ga) это аналог だろうが(daro:ga) в стандартном японском. Иными словами, じゃろ = 「~でしょ」. Переводится оно может по-разному, но тут Нагумо просто бычит на Кирю, поэтому будет «Да я ж говорил!».

В хиросима-бэн активно используется местоимения первого лица ワシ(washi), что в стандартном японском скорее будут использовать какие-нибудь деды. А здесь оно играет роль обычного грубого мужского местоимения первого лица 俺 (ore).

今度こそ白黒つけちゃるけえの. Здесь нам важно посмотреть на конец предложения. ちゃる (charu) будет равноしてやる (shite yaru, сделаю) в стандартном японском, а けえ соответственно будет равняться だから (dakara, поэтому).

В конце мы тут можем услышать прощаниеほいじゃあ (hoija: ) = それじゃ(soreja). Стоит ещё понимать, что иногда похожие созвучия могут иметь совершенно другой смысл, например, ほいじゃが (hoija ga) = それだけど、そうだが (soredakedo, so:daga, но и т. п.).

Попалось как-то и такое, что гугл говорит, что это из диалекта Фукуоки вообще.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

あのおやっさんが どげんしたゆーんじゃ . Вот это вот どげんした (dogen shita) в стандартном варианте языке будет どうした (do:shita, что случилось, что сделалось и т.п.) Поэтому я переводил это предложение так: Что же патриарх задумал? Там на самом деле много очень много всего с диалектами, но это на отдельную статью небольшую хватит.

5.

В конце 2-й главы натолкнулся на занятную вещь.

Английский текст:

The Yomei Alliance practically operates like a medieval shogunate. (Альянс Ёмэй действует практически как средневековый сёгунат.)

Instead of focusing on expansion, Chairman Kurusu fortified his own turf. (ВместозахватановыхтерриторийпредседательКурусусосредоточилсянаобороне.)

Японский:
陽銘連合会は「天下を競望(けいぼう)せず」

あの名将・毛利元就と同じやり方で 会長の来栖猛(くるすたける)は 広島という地を守り続けた

В японском тут вообще всё другое. Тут есть и поговорка: 天下を競望せず, что буквально означает «не пытайся захватить весь мир». А второй субтитр как раз рассказывает о том, кто же её сказал.

В моём переводе:
Девиз Ёмэй – «Выше головы не прыгнешь».

Так говорил известный полководец Мотонари Мори. Глава Ёмэй, Такэру Курусу, поступает так же и просто защищает Хиросиму.

6.

…если что-то категорически не ложится в перевод из-за разницы в строе языков – не ложится, хоть тресни, не надо это насильно впихивать, впихнутое будет торчать колом. Надо посмотреть: нельзя ли заменить его на другое, эквивалентное?

Кружков, 2023, с. 120

В той же второй главе есть такое предложение: 澤村遥さんの関係者の方ですね?児童福祉司の野尻といいます。

Тут нам интересно слово 児童福祉 (jido:fukushi) – child welfare (защита прав детей). И вот в русском и японском понятия и институты немного различаются, да и информация по ним гуглится не очень хорошо, но вроде получилось при переводе довольно складно.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Далее, в третьей главе.
さっき電話したの飯野君って町内会の人でね 空きアパートの管理人 Здесь у нас слово 町内会 (cho:naikai) – районное собрание горожан, neighborhood association. У нас есть похожие понятия, «общее собрание собственников», «собрание собственников» и т. п. Но, насколько я понимаю, у нас это чаще про отдельные дома/несколько домов или вообще про дачные кооперативы, а тут в городе прям про целый район. Решают там всякие проблемы и т. п.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

В английском, кстати, так, кому интересно: That was Ino-kun from the local association. He owns the room I mentioned earlier.

Теперь к пятой главе.

いやね そこの迎賓館に泊まってるんですよ

Слово 迎賓館 (geihinkan) – зал для приёмов, отель для гостей и т. п. Сам его перевод не особо помогает понять суть этого строения. Зато если вобьёте в гугл-картинки или на японском почитаете определения, то заметите разницу.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Это вот примерно такого уровня здания, для приёма самых высокопоставленных гостей, иногда даже императора.

То есть это не просто «отель», как в английском перевели. As for me, I've been staying at that hotel right over there.

А что-то ближе к такому: "В общем, я в том гостевом дворце остановился".

А далее моё любимое из сабсториз 28.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

わしはここの墓守をしとるじじいじゃ いやに空気がざわめいとったもんで来たんじゃが

Чтоб сильно не спойлерить сабсториз просто остановлюсь на слове 墓守 (hakamori) – тот, кто присматривает за могилами. Сначала я подумал, может, просто «могильщик» перевести или «смотритель за кладбищем». Но захотелось удостовериться, каковы же реальные функции этих людей. Поэтому для начала прочитал вот эту большую статью на русском языке.

Затем полез в японские источники, и там оказалось всё вообще иначе. Вот этот 墓守 просто ухаживает за могилами родственников, держит их в порядке, платит за неё, например, оплату за буддийские службы и т. д. Чаще всего эту обязанность наследует старший сын в семье.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Это тут всё в двух словах получилось разложить, а в реальности часа два изучал и копался. Вот такой вот предпереводческий анализ получился.

Мой конечный вариант простой и незамысловатый, зато точный: Я тут за могилами приглядываю. Я почувствовал что-то странное и пришёл проверить.

7.

Но ведь перевод и не бывает совершенно точным. Почти – и то уже хорошо.

Кружков, 2023, с. 44

Решил однажды отвлечься от сюжета и пойти посмотреть, что там в побочных заданиях. Начал с побочки 5. Сказать, что я удивился – это ничего не сказать. Комментарии я оставлял практически к каждой второй-третьей строчке (бедный главред).

Маленькие оранжевые галочки справа - комментарии. Бирюзовый – перевод с английского, который уже исправлен практически целиком.
Маленькие оранжевые галочки справа - комментарии. Бирюзовый – перевод с английского, который уже исправлен практически целиком.

Там от мелких нюансов до того, что на английском выдумано того, чего вообще нет в предложении. Откуда они это взяли, я тоже так и не понял. Сейчас приведу некоторые примеры.

Японский текст: 明日は晴れよ 傘はいらないけど もし寒かったら 私のことぎゅっと抱きしめて…… なんてね♪

Английский текст: Partly cloudy. No chance of rain, but if you get cold, you can cuddle up with me... Teehee.

И вот в японском же всё просто 明日は晴れよ (ashita wa hare yo) – Завтра будет ясная погода. Откуда на английском взялось partly cloudy (переменная облачность)? Я лично так и не понял. Если кто понимает, дайте знать.

На русском сделал так в итоге: Будет ясная погода. Зонтик не нужен, но если вам будет холодно, прижмите меня крепко к себе... Ок?

А если чуть раньше посмотреть, то там тоже чересчур перефразировали, как по мне.

Японский текст: するとスマホの中の「Hiji」が音声を認識して<lf>「明日は晴れです」なんて回答してくれるんです

Английский текст: Simply ask her for tomorrow's weather, and she'll give you the exact temperature for your location.

В английском убрали фразу 音声を認識 (onsei o kakunin) – понимать, считывать, сверять голос пользователя.

Но это ещё ладно, а вот дальше поменяли смысл вообще. В японском просто написано: и она ответит вам, например, «завтра будет ясная погода». В английском же she'll give you the exact temperature for your location. Что вообще отличается от сказанного.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

И такое периодически встречается в сайд-контенте, к сожалению. Вот ещё пример из той же области.

Японский текст: 桐生さん…… ありがとう 改めてよろしく…… よろしくお願いします!

Английский текст: Kiryu-san... Thanks a ton. With you by our side... this team's gonna be unstoppable! (Кирю-сан... Спасибо огромное! С вами наша команда будет... непобедима!)

Но в японском языке нет вот этого: With you by our side... this team's gonna be unstoppable! Это просто выдумка. Там он его просто благодарит пару раз и надеется, что Кирю поможет ему с командой, но это уже на уровне подтекста.

Я сделал проще: Кирю-сан... Спасибо вам... Огромное спасибо!

8. Перевод предметов

Некоторые названия весьма коварные, пока не взглянешь на предмет в игре, не поймёшь точно, что это. Самый мой любимый здесь пример – это вот такой вот груз.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

На японском он зовётся 重石 (omoshi), а на английский его перевели – Sand weight. Но если взглянуть что в игре, что на разных сайтах, то оказывается ясно, что в этот тип груза-утяжелителя наливают воду.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Поэтому на русском будет просто «груз», так проще.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

Ещё из интересных моментов – это штендер.

Сказ о том, как я перевожу Якудзу 6 с японского в команде Like a Dragon Kiwami

На японском все эти различные вывески, что стоячие, что висячие, зовутся 看板 (kamban). А у нас же штендер – это скорее переносная напольная реклама, причём определённого вида зачастую. Да и много ли знает слово штендер?) Но, скорее всего, так и оставим.

Заключение

Хочу в первую очередь поблагодарить команду за то, что дали возможность заняться переводом любимой серии с любимого языка, сам бы я текст не извлёк и инструментарий бы не сделал. Надеюсь, в статье я более-менее смог показать вам, как происходит работа над переводом Якудзы 6, какие есть нюансы, подводные камни, интересные моменты.

И если бы меня, как и музыкантов группы Tiny Moving Parts в этом клипе, спросили бы, что я хочу сделать в последние 24 часа своей жизни, я бы точно выбрал бы как минимум две вещи:

1) Перевести хотя бы пару предложений с японского и сделать пост.

2) В последний раз поглядеть на свой перевод с японского трёх игр: Якудзы 6, Исина и Хокуто га готоку.

Поэтому можете считать это за план на оставшуюся жизнь. Хочу перевести эти три игры. Как закончу с шестёркой, скорее всего, возьмусь за Исин. Возможно, поучаствую ещё в каких-либо проектах, не без этого. Всем до связи, теперь знаете, кого тегать по вопросам перевода с японского этой части якудзы.

315315
77
44
11
11
11
136 комментариев
Автор

@Tron Ubi
Тегаю, работаю) Когда-нибудь релизнем, изучай)

10
5000 ₽

Привет! Редакция выбрала твой текст победителем нашего конкурса лонгридов — благодарим от всей команды DTF. Все детали — в этом посте: https://dtf.ru/life/2939926

14