Рассказываем о доблестных переводах, повредивших игры
И, нет, речь пойдёт не о смешных переводах по типу классического «Потрачено» или Гарри Поттерского «Я видел некоторое дерьмо». Здесь мы обсудим игры, пройти которые благодаря трудам локализаторов было весьма затруднительно.
В уже ставшие такими далёкими 8-битные времена новоиспечённые геймеры и помыслить не могли о переведённых на родной язык играх. Приставочные приключения на русском казались чем-то на грани фантастики, поэтому их проходили, вооружившись словарём, или методом научного тыка.
Здесь малость оговоримся, ведь если в популярных, набивших оскомину играх по типу Contra или Darkwing Duck на Денди перевод был не особо-то и нужен. Иди, бейся с врагами, побеждай боссов уровня. То, к примеру, казавшийся кинематографичным Captain Tsubasa Vol. II: Super Striker пройти, не понимая смысла выбранных команд, не представлялось возможным. Конечно, при жгучем желании находился способ преодоления языкового барьера, но подобное стоило не только неимоверных усилий, но и прорву свободного времени.
Однако с появлением у геймеров более совершенных устройств, будь то домашний компьютер или консоль PlayStation, всё изменилось. В продажу стали поступать диски с играми, которые, как гласила надпись на них, полностью переведены на русский. Правда, словно в сказке Ханса Кристиана Андерсена русалочка променяла свой голос на ноги, так и геймерам предстояло дорого заплатить за локализацию.
Счастливые обладатели домашних компьютеров, купленных, разумеется, исключительно ради учёбы, и не менее довольные владельцы приставок PlayStation тут же погрузились в пучину взрывающих воображение игр. Cheezzy, оказавшийся по благосклонности родителей в рядах консольщиков, само собой не остался в стороне, принявшись пачками, нет, гроздями спасать электронные миры, пребывающие в опасности. Не подозревая даже, что очередные купленные на рынке диски прервут стройный ход полюбившейся истории.
Продолжение противостояния привлекательной блондинки Айи Бреа с возомнившими себя венцом божьего творения эволюционировавшими митохондриями в Parasite Eve II стало для юного геймера неким открытием. Неожиданным приятным подарком, равносильным разве, что нахождению в пластиковом желтке киндера-сюрприза сразу двух бегемотиков. Ведь игра предлагала начинять свинцом монстров не в пошаговом режиме, как было в первой части, а в реальном времени. Подобно уже ни раз перепройденной и горячо обожаемой Resident Evil (которой мы ещё, кстати, коснёмся).
Не трудно предположить, что с появлением Parasite Eve II, раскинувшейся сразу на двух дисках, всё свободное, а также запланированное на учёбу время было подарено очаровательной Айи Бреа. Девушке, поднявшейся по карьерной лестнице от полицейского-стажёра до секретного агента, но так и не сумевшей потеснить в юношеском сердце более желанных дам.
Двигаясь по сюжету, не забывая при этом благодарить отечественных переводчиков за старания, и уничтожая десятками новообразованных из живой плоти монстров, геймер рано или поздно сталкивался с огромным боссом. Громадным куском биомассы, скрепленной механизмами, способным сжигать всё вокруг.
Победа в неравной схватке огнедышащего чудовища ознаменовывалась в скором времени окончанием первого диска и неминуемым зависанием. Ошибкой, присутствующей на подавляющем числе продаваемых экземплярах Parasite Eve II, якобы полностью переведённых на русский язык. Игр локализованных, но непроходимых.
К сожалению, данный пример не был тогда единичным случаем. Переведённые на русский язык игры, то и дело крашились, да сменялись чёрным экраном геймерского разочарования. Аналогичную Parasite Eve II проблему имела, допустим, и Final Fantasy VIII.
Причём по закону всемирного тяготения неприятностей происходило зависание игры вновь после пересечения экватора истории. В момент, когда троица главных персонажей нагло угоняет поезд во имя благих целей. Прозевавший доверенный ему транспорт солдат пытается догнать похитителей, однако быстро выдыхается, да отстаёт. После чего геймера должны были перенести на мировую карту, но вместо этого экран чернел, и музыка затихала, оповещая о принудительном завершении игры.
Недобросовестные, некорректные работы переводчиков тех лет отражались не только в возникающей в судьбоносный момент ошибке. Не только в невозможности продолжить приключение.
Пиратские локализаторы умудрялись своими стараниями в разы усложнить и без того головоломные загадки. Самым очевидным, да популярным примером подобного является зубодробительный ребус с пианино в Silent Hill. Ввиду популярности, раскупаемости игры русифицированных экземпляров хоррора по нашей необъятной стране хватало. Каждый желал приложить руку к нетленному шедевру, погрев о него портмоне.
Причём в Интернете есть даже скрины, на которых переводчик напрямую, а временами и матом, сообщает о сложности локализации стихотворной подсказки, желая геймеру удачи в решении головоломки. Однако, просмотрев с полсотни образов диска, подобной локализации обнаружить не получилось, поэтому правдивость данного тезиса оставляю на суд общественности.
По сюжету же игры Гарри Мэйсону, разыскивающему по окутанному туманом городу свою дочь, необходимо в нужном порядке нажать на клавиши пианино. Для чего на стене разработчики оставили некий ключ, подсказку, расшифровав которую можно было догадаться до решения головоломки. Да, только кривой перевод наших доблестных пиратов довёл стихотворный ребус до уровня записок сумасшедшего. Понять, что к чему исходя из представленного текста было, практически, невозможно.
Некоторым особым счастливым, поймавшим удачу за хвост геймерам, в числе которых оказался и сам Cheezzy, жутко повезло. Загадка с пианино благодаря действительно хорошей локализации (жаль, что не помню названия студии, подошедшей к своему делу ответственно) разрешилась без особых сложностей. Однако намного позже юному мне пришлось столкнуться с другим ребусом, так и не позволившим всё же одолеть в детстве Silent Hill. Но об этом чуть ниже.
Ещё одной довольно известной в Интернете головоломкой, сломанной господами переводчиками, является загадка с книгами в Toonstruck на ПК. В наполненном абсурда квесте вызывающим исключительно тёплые юношеские киноассоциации. А ведь быть и не может иначе. Ведь геймеру предлагается взять бразды управления над самим доктором Эмметтом Брауном из Назад в будущее.
Да, да, в игре его называют аниматором Дрю Бланом, но давайте будем честны. Кто в те года ассоциировал актёра Кристофера Ллойда не с ролью выдающегося учёного? Наверное, лишь единицы.
Помимо же главного героя сам концепт игры наталкивал на парочку горячо любимых фильмов. Произведений, в которых умело смешивались живые актёры и нарисованные персонажи. Разумеется, речь идёт о Кто подставил кролика Роджера? и «Космический джем». Однако, давайте всё же вернёмся к изысканиям наших переводчиков.
По сюжету квеста протагонист оказывается в сырой темнице. Для успешного побега из мест лишения свободы ему необходимо в правильном порядке нажать на стоящие на полке книги. Помочь же главному герою может только умный говорящий птиц, удобно расположившийся на столе. Да, только вот незадача. Как бы геймер не старался, не следовал указаниям болтливого пернатого существа – ничего не выйдет. Доблестные пираты полностью переврали фразы птицы, которые стали по итогу бесполезными. Для прохождения либо запускай английскую версию, либо перебирай сам всевозможные комбинации. Только так.
Непосредственно же моей головной болью стала когда-то давно абсолютно плёвая головоломка из Resident Evil: Director's Cut. В один из моментов геймеру для решения загадки требуется нажать на кнопки, расположенные под картинками в коридоре. Причём порядок взаимодействия с ними прописан на висящем полотне: «От колыбели до могилы». Всё максимально ясно.
Расставь картины в зависимости от возраста персонажа на них, да нажми на кнопки в этом порядке. Элементарно. Казалось бы, что может пойти не так? Само собой, вопрос риторический, ибо мы и так знаем ответ – перевод.
Товарищи локализаторы по неизвестной мне причине размыли возрастные рамки изображённых на полотне героев. Так, допустим, у нас есть три картины под синонимичными названиями: малыш, младенец, мальчик. Кто из них старше, а кто младше? Определить без вмешательства, как минимум профессионального акушера, возможно лишь с огромным трудом.
Зависание игры, сломанные головоломки, отнюдь, не единственные злоключения, поджидавшие геймеров. Переводы тех лет были зачастую, ой как далеки, от красующейся надписи на обложке диска: «Полностью на русском».
Несуразные фразы, смахивающие на работу программы, смешение в предложении слов из разных языков, пропуски символов, замена букв цифрами и полная абракадабра, допускаемая в большинстве случаев в статусных строках персонажей, – всё это имело место быть.
Современные перфекционисты, скорей всего, глядя на подобные локализации испытывают боль, однако в те года такие русские версии игр на консоль PlayStation считались вполне нормой. Не идеалом. Не образцовым примером. Но если обуяло жгучее желание не просто пробежать предоставленное разработчиками приключение, а именно пройти его осмысленно, глубоко погрузившись в сюжет, то лучше варианта, чем кривой перевод, не сыскать. Единственное, подобный подход далеко не всегда приемлем для манипуляций со всевозможными паролями, подвергнутыми обработке локализаторов.
В полной мере осознать, прочувствовать анархичность в системе кодов мне предоставилось во Front Mission 3. Тактической ролевой игре с обширнейшим ассортиментом возможностей.
За противостоянием пилотируемых роботов, называемых ванзерами, геймеры наблюдали не только с высоты птичьего полёта, но и на расстоянии вытянутой руки. Зрелищность, если честно, поражала. Хлёсткие точечные удары ручным манипулятором, выносящие части робота соперника, ужасающие залпы дробовика, корёжащие металл, веер свинцовых пуль автоматов, пронзающих стальную обшивку. С первых минут игра приковала к себе внимание, с прохождением открывая новые способности. От возможности самому собрать ванзера до захвата вражеского.
Помимо же боевых столкновений на роботах в Front Mission 3 присутствует свой аналог Интернета. В нём геймеру предлагалось как изучить мир игры, так и попробовать свои силы в роли хакера/сыщика. При должном желании можно было раскопать много интересного. И информацию о прилетавших инопланетян, и секретного ванзера на свой склад. Только для всего этого необходимы были пароли, получаемые во время рысканья в игровом Интернете. Казалось бы, немного упорства откроет вход на любой форум, да только на деле всё оказалось немного не так.
Переводчики в большинстве случаев не заморачивались с кодами, ведь какая разница? В оригинальной версии пароли всё равно представляют собой рандомный набор букв. Поэтому к чему всё усложнять? В раскладке, где нужно было ввести код просто-напросто заменяли иностранные буквы на русские. В подобном подходе, будем честны, логика присутствовала, причём разгадавшие её геймеры могли уже сами зашифровать найденный в книге секретов пароль для купленной локализованной игры. Ситуация же с Front Mission 3 мне видится показательной. Можно сказать, вобравшей в себя всевозможные огрехи. Ибо, к примеру, как бы я с друзьями ни вводил предоставляемый самой игрой пароль для входа на тайную страничку одной из стран-участников ванзерского столкновения, как бы не зашифровывал согласно замене букв – форум отказывался пропускать меня дальше. Код был бесповоротно сломан.
Несуразица происходила и с другими сайтами. На некоторых веб-страницах можно ввести имена героев, чтобы ознакомиться с их биографией. И если Лукав или Гастор звучат вполне нормально, то Wiл сам по себе выглядит странно. Обидней же всего во Front Mission 3 за пароли, которым разработчики придали смысл, ускользнувший от поленившихся переводчиков. Так, чтобы войти в секретные потроха сайта общественной безопасности Японии в английской версии игры необходимо ввести код JA9AN, в котором легко читается Japan (Япония). Русская же интерпретация пароля выглядит как ЬА9АN, что совершенно ничего не означает.
К своей первой попытке прохождения Silent Hill я подошёл с полным багажом знаний о возможных косяках переводчиков. В закромах имел несколько книг секретов, да обладал навыков быстрого шифрования паролей из английской версии игры в русскую. Однако, находясь, буквально, в шаге от финального босса одолеть тихие холмы так и не смог. Виной всему стала загадка с закрытой на кодовый замок дверью.
На двух мраморных досках, привинченных к стене, были выгравированы список смерти и подсказка, советующая расположить усопших в порядке гибели. Чтобы не терять времени я сразу добыл (не помню уж где) английский текст головоломки. После чего на листе бумаги перевёл иностранную раскладку кнопок на кодовом замке на русскую. И понеслось.
Ох, как я дерзал. Какие варианты только не испробовал. Одному лишь Богу Рандома известно. В какой-то момент даже ребус был у меня записан в тетрадь, чтобы, не занимая единственный телевизор в доме, можно было его погадать. Но несколько недель усердного мозгового штурма не принесли успеха. К сожалению, пришлось отступить. Эх.
А ведь всего-то надо было поверить переводчикам. Локализаторам, подошедшим ответственно к своему делу. Расположив по порядку указанных на доске погибших, можно прочитать по первым их буквам слово «страх», являющееся паролем к кодовому замку. Однако такая логичность показалась юному мне совершенно невозможной, в связи с чем я его даже ни разу не ввёл.
Подводя своеобразную черту под материалом, так сказать, подытоживая, хочется пояснить, что у меня абсолютно нет никакого негатива к кривым переводам. Да, обидно было застрять в середине Parasite Eve II или потратить чрезмерно много времени на решение элементарной головоломки в Resident Evil: Director's Cut. Тем не менее подобные косые локализации позволили огромному числу геймеров ознакомиться с хорошими играми. А в настоящее время многие испорченные локализации уже поправлены фанатами и готовы для прохождения.