文字遊戯 (Moji Yuugi / „Игра в слова“) полностью состоит из китайских иероглифов, и считалась непереводимой. Вышла сумасшедшая версия с японским переводом (игру пришлось создавать с нуля). Большинство никогда не сможет в неё поиграть
Хочу, чтобы об этом шедевре узнали все. Меня заинтересовала игра своим стилем ещё на японском Nintendo Indie World неделю назад. А история перевода оказалась просто сумасшедшей.
У игры очень высокие оценки. Мне кажется, как разработчики, так и переводчики, заслуживают всевозможных наград и ПАМЯТНИК. Это действительно шедевр и произведение искусства.
Здесь много спойлеров будет.
Игра полностью состоит из символов.
Это головоломка, где нужно находить решения, связанные с иероглифами, их совместимостью, или образами, скрытыми в них. Мы играем за персонажа в виде одного иероглифа 我 („Я“) и взаимодействуем с другими иероглифами.
Всё завязано на грамматике (которая понятна только носителям языка), изменении смысла предложений, внимательности. Персонажи, окружение, диалоги, повествование – всё из иероглифов, с каждым элементом на экране нужно взаимодействовать, чтобы продвигаться по сюжету. ВСЁ вместе связано, переставляется и часть геймплея.
В игре много сцен, завязанных на воображении.
История у игры простая: спасти принцессу и победить дракона.
У вас будет ощущение, что вы увидели нечто потрясающее.
Это безумие. Нужно не только читать, думать логически, переставлять иероглифы, но ещё воспринимать, на что они похожи. И решение загадки кроется абсолютно в любом моменте. Мне, как не носителю китайского и японского, это кажется полным безумием.
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
Изначально игра была выпущена только на китайском языке в 2022 году тайваньскими разработчиками Team9, и считалась невозможной для перевода, даже если перевести весь текст и смысл правильно.
Тем не менее, в 2023 году анонсировали японскую версию. 7 августа 2025 она вышла сразу вместе с версией на Nintendo Switch, а позавчера стала доступна в Steam.
Dengeki Faminico Gamer взяли интервью у переводчика Хуана Чжэнкая, который также занимался китайскими версиями Ace Attorney 123: Naruhodo Selection и Steins;Gate. Я рекомендую полностью прочитать вам, мне плохо стало после него, если честно.
Нет проекта сложнее, чем этот. Изначально игра не предназначалась для перевода.
Игру пришлось переделывать почти полностью, а некоторые головоломки пришлось поменять. Перевод занял 3 года.
Локализация проходила с нуля, без спецификаций. Предварительная подготовка заняла более года. Для подготовки ушло 2 месяца. Написание инструкций к более чем 10 000 документам заняло примерно год. Документы включают скриншоты каждой строки диалога, процесс рассмотрения и принятия каждого решения.
Абсолютно каждый перевод (изменение игры) согласовывался с тайваньцами в виде отправки каждого документа с пояснением изменения и как пришли к такому результату. Оригиналы при этом не удалялись, а зачёркивались, чтобы обозначить, что каждый момент был тщательно обдуман и не был проигнорирован. Японская итоговая версия полностью одобрена оригинальными разработчиками и передаёт опыт тайваньской игры
Игра сделана так, что в ней нельзя просто поменять язык, поэтому китайская и японская версии представляют собой технически разные игры.
Много раз мне хотелось сдаться. Этот проект можно было бы полностью забросить. Однако решения внезапно находились, и я очень радовался.
Я думал, что после этого проекта, я полностью уйду из локализации, потому что таких сложных проектов больше не будет. Если завершу этот проект, то мне, как специалисту по локализации, больше нечего делать.
Мы хотели максимально избежать использования катаканы в переводе, так как она делает слова немного западными.
Мне кажется, что истории, написанные на западе, часто не находят отклика у японской аудитории и вызывают у них дискомфорт. Но этот проект создан людьми, которые любят японские игры и немного понимают японский. Поэтому она понравилась им.
Хуан родился в Японии, его родители тайванцы. Он владеет китайским и японским языками.
Когда Team9 искали локализатора на японский, они пригласили Хуана, которому изначально игра не показалась чем-то особенным и потенциально прибыльной.
Но с середины игры она его слишком очаровала, что он прошёл её до конца.
Я надеюсь внести свой вклад, сделав как можно большее количество игр интересными для как можно большего количества людей.
Я очень люблю игры и хочу продолжать получать от них удовольствие как игрок.
Я был обязан перевести её на японский язык. Это единственная в своём роде игра.
ОСОБЕННОСТИ ИГРЫ
Для того, чтобы добраться до замка с драконом, в игре есть три уникальных предмета, собираемых по мере прохождения: меч, перчатки, разделительный шлем.
Меч может разрубать иероглифы. Некоторые загадки завязаны на устранении приставки, которая изменяет значение отрицательных слов на положительные. Например изменение „бессилия“ на „силу“.
С помощью перчаток можно передвигать иероглифы, меняя предложения и слова.
Разделительный шлем позволяет разделять иероглифы на радикалы и объединять их, составляя новые иероглифы.
Эти элементы напоминают РПГ и даже нелинейность. Возможность находить решения и продвигаться по сюжету разными способами. Возможность уничтожать весь мир и менять „атомы“ местами, пробовать новые варианты развития, новые комбинации. Похоже на способности главного героя ролевой игры.
Как говорят, после прохождения каждого этапа ощущается героическое чувство выполнения очень сложной задачи. Игра очень сложная, но сделана с мастерством развлечения и удивления игрока, позволяя ему получать удовольствие и не скучать. В японской версии также добавлена необязательная функция помощи при решении загадки.
Как пишут в японском Dengeki Faminico Gamer, при прохождении даже у них возникали сложности с составлением иероглифов кандзи. Что возможна ситуация, когда можно прочитать, но нельзя написать иероглиф. Им пришлось обращаться к словарю.
Игра учит думать нестандартно и находить решения в неожиданных местах для преодоления препятствий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Хотя я точно НИКОГДА не смогу поиграть в эту игру (даже обладая в совершенстве японским или китайским), потому что её просто невозможно перевести на остальные языки, а адовый процесс перевода на японский является уникальным колоссальным трудом, который больше никому не возможен и должен войти в историю, меня невероятно обворожила игра и история её перевода.
Меня просто радует факт существования таких вещей, которые вдохновляют и вызывают искренние эмоции и радость, даже за невозможность прикоснуться к ним.
Я не буду здесь углубляться в философию, но на мой взгляд, такие творения и желания делают мир лучше, и работают на благо всего, подавая собой пример, вызывая приятные эмоции.
Я надеюсь, у меня получилось передать хотя бы часть очарования 文字遊戯.