Значительно дешевле содержать производство в той стране где ты продаёшь товар, а не завозить его проходя растаможивание и лишние поборы.Поэтому у меня половина техники made in China, а одежды — made in Bangladesh. Вполне возможно, что допечатать диски в Австрии и переслать в Россию, дешевле, чем администрировать целый завод в России. Там же не только зарплаты сборщиц, но ещё и расходы на соблюдение местного законодательства (документооборот, соблюдение условий труда, всякая пожарная безопасность, уплата налогов) и контроль качества (при такой сборке может быть солидный процент брака). А дополнительная нагрузка на австрийскую линию скорее всего будет мизерная при их высокой производительности труда.
Плюс слабые менеджеры могут запросто проглядеть выгоды от автоматизации.
А где про Форд-Той можно почитать в контексте этой истории? Вообще не могу найти никакой информации по этому эпизоду.
Не знаю, какая мотивация была конкретно у Лесли. Но я читала в одном материале про сексуальные домогательства на рабочем месте в США, что система во многих компаниях построена так, что женщины, которые жалуются, чаще ухудшают свою ситуацию, а не решают проблему, потому что доказать такое сложно, а агрессор частенько начинает мстить. Компании нужно не защитить жертв, а чтобы на неё в суд потом не подали, поэтому все эти процедуры подачи жалоб для галочки есть, но похоже ни черта на работают.
"Women who file harassment complaints end up, on average, in worse jobs and poorer physical and mental health than do women who keep quiet."
Testronic — очень неочевидный выбор. Юля, ты не в курсе, они же вроде вообще больше тестированием занимаются? Интересно, почему разработчики именно их выбрали.
вот и поспорили :)
Денис, спасибо, интересная статья, сразу столько всего хочется прокомментировать. Давай прокомментирую вот это, как хороший менеджер по локализации хорошему подрячику:
Наверное, один из неожиданных выводов этой статьи — это то, что хороший подрядчик ценнее и надежнее хорошего менеджера по локализации.
У хорошего менеджера по локализации есть возможность влиять на процессы внутри компании даже в смежных отделах. Убеждать коллег следовать более дружественным для локализации практикам, распространять знания по интернационализации и культурализации, в конечном итоге влияя на то, как глобальный продукт будет выглядеть и работать. Хороший подрядчик не сможет лоббировать извне некоторые решения, даже если они будут хороши для продукта, просто из-за дистанции, на которой находится подрядчик. Мне кажется, что менеджер и подрядчик должны работать вместе, а не противопоставляться друг другу.
Ну и ты знаешь, какие бывают невыносимые заказчики и бестолковые агентства, тут можно отдельную книгу написать, не то что статью.
Первая половина статьи вообще не понятно на чём основана.
Для локализации основного сюжета Ведьмак 3 разработчики обратились к сторонней студии, и конечный результат получился не очень, фразы то ускорялись то замедлялись.Да, и тут уже писали, что это не вина сторонней студии, потому что баг присутствует в той или иной мере во всех локализациях.
Дополнения же были локализованы уже под чутким наблюдением CDPR. Поэтому локализацией предстоящей игры они займутся сами.Судя по титрам Ведьмака, у CDPR есть менеджеры по локализации в штате и внутренний QA, а перевод и озвучку они аутсорсят локализационным студиям или им помогают местные издатели. Судя по LinkedIn старший менеджер по локализации работает там уже 6 лет. То есть CDPR контролируют процесс на своей стороне и отдают перевод на аутсорс. И это устоявшаяся практика. Так что конкретно будет по-новому с Cyberpunk? А то в статье посыл, что прежний аутсорсер сделал плохую работу (нет), и CDPR теперь будут "самостоятельно заниматься", что бы это ни значило.
Переводчиков надо везде проверять. В идеальном мире сервис должен следить за качеством. Например, на OneHourTranslation практикуется peer review, плюс входное тестовое задание и чуть ли не ксерокопия диплома. У переводчиков есть рейтинги. Меня такие вещи успокаивают.
Другое дело, что если у меня большой проект, то на такой платформе я не буду его переводить, потому что каждая следующая порция текста может уйти к новому переводчику, что плохо для качества.
Согласна, что сервисы идеально походят для случаев, когда важно сделать быстрее, чем с высоким качеством. Но думаю, что и перевод высокого качества там также можно получить, почему бы сервисам не предлагать такую услугу тоже? Я правда не могу сказать, что конкретно Nitro предлагает за 0.1$ за слово, но это уже другой вопрос.
Оу, задела случайно!