[УЛЬТРАМЕГАЛОНГ] Super Mario RPG - кладезь отсылок из поп-культуры 80х\90х
Тютаро / Rat Funk
("Эй, знаешь что? У Тютаро...")
("Пи-пи...")
Это японское сообщение врага - отсылка к начальным словам песни из заставки Shin Obake no Q-taro, только вместо "Q-taro" стоит имя врага, "Тютаро".
Начальные слова песни из заставки Shin Obake no Q-taro: "Эй, знаешь что? У Q-taro... только три волоска на голове".
Без контекста это японское сообщение врага кажется почти бессмысленным и незаконченным. В итоге переводчик просто заставил врага сказать "пи-пи".
Пачиру / Crook
("Нельзя убегать... Нельзя убегать...")
("Ты не можешь убежать! Ха!")
Это японское сообщение врага - цитата из Neon Genesis Evangelion, а именно из культовой сцены в Эпизоде 1, где Синдзи снова и снова говорит себе, что нельзя убегать:
Переводчик Super Mario RPG, кажется, понял содержание японской строчки, но не её значимость. Поэтому в переводе говорится о том, что нельзя убегать, но теперь это комментарий, направленный на игрока или о нём: "Ты не можешь убежать! Ха!".
На самом деле, говорит ли английский перевод правду? Действительно ли нельзя убежать от этого врага?
Досоки Юнг / Guerilla
("Этот персонаж не имеет отношения к каким-либо лицам, живым или мертвым. Любое сходство является чисто случайным.")
("Не путай меня с кем-то другим!")
На японском языке этот похожий на Донки Конга враг называется ドソキーユング (Досоки Юнгу). Шутка в том, что имя выглядит как поддельная, пиратская версия настоящего имени Донки Конга: ドンキーコング (Донки Конгу). Сообщение врага продолжает эту шутку, используя стандартную юридическую оговорку.
Английский враг был изменен на "Guerilla" - в отличие от "Gorilla" - как способ сохранить изначальный замысел. Из-за ограничений длины текста юридическая оговорка врага была отброшена и заменена чем-то, что всё ещё передавало шутку.
Дауто / Jester
("О Господи, прости меня, ибо я не использую ни уловок, ни трюков.")
("Я подвел своего Короля...")
Это японское сообщение врага - прямая цитата фразы главного героя при трансформации из манги и аниме-сериала Saint Tail. Saint Tail вышел в 1995 году, как раз во время разработки Super Mario RPG, так что это ещё один пример того, как японская игра служит странной маленькой капсулой времени поп-культуры той эпохи.
Мэйми, прямо перед превращением в Saint Tail.
Переводчик Super Mario RPG, похоже, не знал об отсылке, но понял, что цитата говорит о господине и просит прощения. В результате перевод стал "Я подвел своего Короля...".
Судя по японской формулировке, очевидно, что это религиозная фраза по своей природе, поэтому я предполагаю, что "Господь" был изменен на "Король", чтобы лучше соответствовать внешнему виду врага-шута, или потому что "Господь" потенциально противоречил политике контента Nintendo of America в 1990-х годах. В любом случае, английская фраза кажется прямолинейной и не является отсылкой ни к чему.
Старший Брат Клоун / Knife Guy
("Можно ли обрести счастье без жертв?")
("Счастье - это круто!")
Это японское сообщение врага - прямая цитата из Giant Robo: The Day the Earth Stood Still, который дебютировал в 1992 году и продолжался до 1998 года. Доктор Кусама, умирая, задает своему сыну этот глубокий вопрос. Эта короткая цитата, вероятно, является одной из самых знаковых фраз в сериале.
Переводчик Super Mario RPG, вероятно, не знал об отсылке к аниме, но все же понял, что фраза в целом о счастье. В результате перевод изменил мрачную, философскую фразу на более бодрую "Счастье - это круто!".
Младший Брат Клоун / Grate Guy
("Можно ли достичь новой эры без трагедии?")
("Мир - это просто мечта.")
Это японское сообщение врага также является цитатой из Giant Robo: The Day the Earth Stood Still. На самом деле, это следующая фраза, которую доктор Касума задает своему сыну, умирая.
Опять же, я не думаю, что английский переводчик узнал эту отсылку к аниме, но понял, что фраза о несчастье. В результате перевод стал "Мир - это просто мечта.".
Мукумуку
("Издеваешься? Издеваешься?")
("Ты пытаешься меня достать?!")
Это японское сообщение врага - отсылка к манге и аниме-сериалу Bonobono - точнее, к знаменитой коронной фразе, которую Симарису-кун постоянно говорит в начале сериала.
Bonobono дебютировал в 1995 году, что совпадает со временем разработки Super Mario RPG и временем, когда коронная фраза стала популярной.
Симарису-кун постоянно спрашивает это в Bonobono, потому что над ним часто издеваются.
Как мы видим, враг Мукумуку в Super Mario RPG немного похож на Симарису-куна, поэтому кажется, что разработчики обыграли это и вставили отсылку как забавную шутку, чтобы игроки посмеялись.
Английский переводчик, похоже, не уловил отсылку, но понял, о чём говорится в тексте.
Японская фраза, используемая здесь, ijimeru, может означать такие вещи, как "издевательство" или "дразнение" или "преследование". Вот почему цитата была переведена как "Ты пытаешься меня достать?!" на английский, но я был бы удивлен, если бы более чем горстка англоязычных игроков поняла, почему этому врагу был дан такой текст.
Леон / Gecko
("О, ты просто красный. Где зеленый парень?")
("Красный? А как насчет Зеленого?")
Это японское сообщение врага - очевидная отсылка к Луиджи. Английский переводчик узнал её и оставил отсылку нетронутой.
Я сначала не собирался включать это сообщение врага, но учитывая, что почти все остальные отсылки до сих пор были упущены в переводе, казалось примечательным включить его.
Рупи / Pulsar
("Ударь меня, и ты будешь наказан, когда я исчезну в дыму!")
("Я мини-пульсар.")
Это японское сообщение врага - игровая подсказка, объединенная с легкой отсылкой к знаменитой фразе Сейлор Мун: "Во имя Луны, ты будешь наказан!". На первый взгляд, это сообщение врага может не показаться отсылкой при переводе на английский, но сообщение специально цитирует уникальную и культовую фразу oshioki yo в конце японской коронной фразы Сейлор Мун.
Серия Sailor Moon была свежей и суперпопулярной в середине 1990-х годов, поэтому эта уникальная коронная фраза естественно пародировалась и упоминалась постоянно в Японии. И поскольку этот враг связан со звездами, это вполне логично, что писатель подумал о серии Sailor Moon.
Сейлор Мун произносит свой боевой клич.
Как упоминалось, японское сообщение врага также служит игровой подсказкой: если вы ударите этого врага в бою, он взлетит в воздух и взорвется, вызывая мгновенную смерть одного члена группы.
Английская версия Super Mario RPG отбрасывает и отсылку, и игровую подсказку. В результате получается простое, не очень полезное предложение: "Я мини-пульсар".
Кани / Crusty
("Торе торе пичи пичи.")
("Посмотри на ЭТО!")
Это японское сообщение врага - прямая отсылка к классическому рекламному джинглу для Kani Doraku ("Крабовое наслаждение"), сети ресторанов морепродуктов. Необычная фраза переводится примерно как "свежевыловленный и живой", но звучит более броско на японском:
Старая телевизионная реклама ресторанов Kani Doraku.
Английская версия Super Mario RPG меняет эту строчку на "Посмотри на ЭТО!". Я предполагаю, что английский переводчик не узнал отсылку или не понял, что означает японская фраза сама по себе.
Мамекурибо / Goombette
("омаме курикури... кури! джова~")
("Я говорю тихо, БОЛЬШАЯ ПАЛКА!")
Хорошо, это требует небольшого объяснения, чтобы понять на японском.
Во-первых, Гумбы известны как курибо на японском. Но эти - маме курибо - часть маме может означать "горох" или "боб". По сути, название указывает на то, что они крошечные курибо.
Далее, японское слово кури само по себе может означать несколько вещей, но его использование здесь предполагает, что оно означает "тереть" или "натирание" круговыми движениями.
Наконец, часть джова~ немного сложнее объяснить и точно перевести, но обычно это звуковой эффект для жидкости, просачивающейся из чего-то.
Взятое все вместе, это сообщение можно прочитать как что-то вроде "Потри боб, потри боб, три, три... три! Хлюп~".
Конечно, это также игра слов с названием маме курибо, поэтому игроку решать, что именно говорится. Может быть, буквально речь идет о натирании бобов или приготовлении сочного блюда с бобами и каштанами. Или, может быть, это что-то менее буквальное. В любом случае, многие японские фанаты склоняются ко второму варианту и находят цитату одновременно смешной и шокирующей. Некоторые реакции, которые я видел, включают:
Как это всё ещё получает рейтинг "подходит для всех возрастов"?
Может быть, кто-то подумал, что школьники средних классов не поймут.
Это нехорошо.
ROFLLLL О чем они думали?!
Что побудило их включить такой текст?
В чем проблема? Это маме курибо, так что он просто говорит "маме это" и "кури то", вот и всё. В этом нет ничего плохого.
Помимо всего этого, сообщение врага, которое начинается с омаме курикури, также является игрой слов с японской фразой омеме курикури ("большие, круглые глаза"). Так что здесь происходит всякое в этой маленькой цитате.
Как бы то ни было, имя врага изменилось при переводе, и ни одна из оригинальных игр слов все равно не сработала бы, поэтому переводчик Super Mario RPG выбрал что-то совершенно другое: "Я говорю тихо, БОЛЬШАЯ ПАЛКА!". Это отсылка к старой поговорке, сделанной знаменитой Теодором Рузвельтом в 1900 году: "Говори мягко и носи с собой большую дубинку; ты далеко пойдешь.".
Не ожидали 26-го президента США в статье о Super Mario RPG, не так ли?
Итак, в неожиданном повороте, эта английская строчка на самом деле добавляет культурную отсылку, когда в японской версии её нет.
Хачи Бито / Buzzer
("Мой ритм задает такт!")
("Прими позу!")
Для начала, японское имя этого врага содержит игру слов: хачи может означать "восемь", но также может означать "пчела", так что в результате получается имя, означающее что-то вроде "Восьмой/Пчелиный Ритм" или "Восьмая/Пчелиная Нота Ритма".
Сообщение врага на японском обыгрывает эту тему "ритма", отсылая к запоминающейся фразе Джонатана Джостара из "Невероятных приключений ДжоДжо". Я видел разные переводы этой фразы на английский, но вот она на японском:
Джонатан Джостар в "Невероятных приключениях ДжоДжо": "Ритм моей крови задает такт!".
Английский переводчик не сохранил оригинальную отсылку, но, похоже, заменил её отсылкой к песне Мадонны "Vogue":
Видео в VK (видео на Rutube не прошло модерацию из-за нарушения законов США, которые Rutube блюдёт со всей строгостью на территории РФ).
"Прими позу!".
Хотя я понимаю, как связаны японское имя врага и японское сообщение врага, я не чувствую, что английский враг и английское сообщение врага связаны так же четко.
Беломе
("Я счастливее всего, когда сплю.")
("Я просто... хочу спать.")
Беломе - это босс-враг, который появляется дважды в Super Mario RPG.
Первое японское сообщение Беломе - это отсылка к телесериалу "Хадака но Тайсё Хороки" - в частности, оно имитирует то, что мог бы сказать главный герой шоу, и то, как он бы это сказал.
Персонаж Киёси Ямасита в "Хадака но Тайсё Хороки".
Второе сообщение Беломе позже в игре продолжает отсылку, но меняет ее на другую фразу, которую мог бы сказать главный герой телешоу:
("Я также счастлив, когда ем.")
("В животике вкусняшки!")
Переводчик Super Mario RPG понял слова этих сообщений, но не их значимость. Это понятно - было бы трудно распознать эти простые фразы как отсылки, если вы не выросли на классическом японском телевидении или не были знакомы с ним каким-либо другим образом.
Джеки / Джинкс (1-й бой)
("Ты на десять лет рано!")
("Ты просто новичок!")
Этот враг немного отличается от других - у него есть тема "боя боевых искусств против мастера додзё", которая охватывает три отдельных сражения.
В этом первом бою японское сообщение врага - прямая цитата из Virtua Fighter, популярной игры в японских аркадах во время разработки Super Mario RPG. Это одна из победных фраз Акиры, хотя фраза не совсем редкая в японских развлечениях, поэтому я не был полностью уверен, что эта строчка - отсылка сначала.
Тем не менее, конкретная японская фраза, jūnen hayainda yo (дзюнен хаяинда ё), на 100% совпадает с победной цитатой Акиры, но не совсем соответствует другим речевым паттернам Джеки в бою, плюс другие боевые цитаты Джеки являются отсылками. Так что, несмотря на мой собственный скептицизм, я полагаю, именно поэтому японские фанаты и фан-сайты, кажется, убеждены.
Опять же, это одна из многих фраз на японском, которая в основном означает "тебе ещё нужно много опыта". Вот почему переводчик Super Mario RPG использовал "Ты просто новичок!" в английской версии.
Я никогда не представлял, что увижу отсылку к игре Sega в крупной 16-битной игре Nintendo вроде этой. Только представьте, сколько шума это вызвало бы, если бы английская версия упомянула "взрывную обработку" или что-то в этом роде!
Джеки / Джинкс (2-й бой)
("Злодеи не заслуживают милосердия Будды!")
("Сочувствие?! Не от меня!")
Это японское сообщение врага - еще одна прямая цитата из "Гигантского Робо: День, когда остановилась Земля". Это уникальная фраза, которая появляется на экране посреди захватывающей сцены:
"Злодеи не заслуживают милосердия Будды".
Переводчик Super Mario RPG понял, что японская строка о милосердии или сочувствии, поэтому результирующий перевод стал "Сочувствие? Не от меня!". Это также кажется мне прямолинейным переводом, а не отсылкой к чему-либо собственному.
Джеки / Джинкс (3-й бой)
("Я запечатлел твои горячие кулаки в своей памяти! Теперь я буду называть тебя своим соперником (другом)!")
("Ох! Я собираюсь причинить тебе боль!")
Это японское сообщение врага необычно тем, что оно на самом деле охватывает два текстовых окна. Часть строки также является отсылкой к "Кулаку Северной Звезды".
По сути, на протяжении всей серии "Кулак Северной Звезды" главный герой встречает сильных врагов. Но в диалогах главного героя японский термин 強敵 (кётэки, "сильный враг") обычно получает альтернативное чтение томо ("друг"). Мы можем увидеть это в манге:
В "Кулаке Северной Звезды" японское слово "сильный враг" или "соперник" обычно получает альтернативное японское чтение, означающее "друг".
Если вам интересно, как работает это "альтернативное японское чтение" или вы понятия не имеете, о чем я говорю, то обратите внимание на три японские системы письма и о том, как японские писатели могут играть с этими тремя системами уникальными способами.
В любом случае, мы можем видеть в японской цитате из Super Mario RPG, что "сильный враг" получает альтернативное чтение "друг" в скобках. Игроки, знакомые с японской серией "Кулак Северной Звезды", мгновенно узнали бы эту отсылку.
Я не уверен, есть ли что-то еще в японской цитате из Super Mario RPG, что является прямой отсылкой к "Кулаку Северной Звезды", но стиль письма, по крайней мере, соответствует тому же стилю.
Переводчик Super Mario RPG сократил длинный японский текст до одного текстового окна и изменил строку на "Ох! Я собираюсь причинить тебе боль!", что, я не думаю, является отсылкой к чему-либо.
Кристалл Ветра
("Хю-рури- Хю-рара-")
("Уууууууу...")
Этот враг появляется во время секретной, необязательной битвы с боссом Кулексом, врагом в стиле Final Fantasy, окруженным элементальными кристаллами. В японской версии текст врага Кристалла Ветра не является настоящим сообщением - это просто выдуманная звуковая фраза, которая вызывает образ дующего ветра.
Оказывается, эта ветреная фраза взята из "Этто Цубамэ", популярной японской песни 1983 года:
Масако Мори исполняет "Этто Цубамэ".
Переводчик Super Mario RPG, похоже, уловил тему ветра в этой строчке и перевел ее как "Уууууууу...", что кажется простым, ветреным звуком "вуш".
Маргарита / Валентина
("Он просто выпендривается. Он мелкий человечишка.")
("Говорю тебе, он НИЧТО!")
Это японское сообщение босса - которое исходит от парящего женского врага, изображенного выше - на самом деле ещё одна отсылка к Neon Genesis Evangelion. Это почти точная цитата, но одна часть была вырезана, вероятно, чтобы всё поместилось в одном текстовом окне.
Рицуко в Neon Genesis Evangelion: "Он просто выпендривается, выпрашивая похвалу. Он мелкий человечишка.".
Английская версия Super Mario RPG сохраняет основной смысл оригинального текста фразой "Говорю тебе, он НИЧТО!", но связь с Neon Genesis Evangelion почти неузнаваема. Конечно, Neon Genesis Evangelion не получил официальных английских релизов до года после выхода Super Mario RPG, так что не многие англоязычные игроки в любом случае уловили бы эту отсылку.
Дракон-зомби / Зомбон
( "Ещё нет. Я ещё не умер.")
("Эй! Мы ещё не закончили!")
В этой битве с боссом есть две части: сначала вы сражаетесь с большим драконом-монстром, а затем он превращается в скелет дракона после падения в лаву внизу.
Японское сообщение для этой второй формы предположительно является вольной отсылкой к фразе из Mobile Suit Zeta Gundam: "Ещё нет! Я ещё не закончил!".
Эта фраза появляется в шоу после того, как один из главных персонажей получил огромные повреждения, чудом остался жив и на самом деле не должен больше сражаться. Это культовая сцена и культовая фраза в сериале, и она подходит к этой же ситуации в Super Mario RPG.
Английская версия Super Mario RPG сохраняет основной смысл оригинальной фразы в виде "Эй! Мы ещё не закончили!".
Возможно, часть про смерть была изменена во время локализации, чтобы соответствовать политике контента Nintendo of America, но в интересном повороте событий это изменение на самом деле приближает фразу к оригинальной цитате из Mobile Suit Zeta Gundam.
Axe Force / Axem Rangers
("Да ладно, просто используйте меня с самого начала...")
("Это рукопашная!")
В этой уникальной битве с боссом Марио и его друзья сражаются и побеждают команду врагов в стиле Super Sentai/Power Rangers. Когда члены команды побеждены, они перегруппировываются и пытаются победить героев, используя своего гигантского робота-топора.
Японское сообщение для этого гигантского робота не столько отсылка, сколько мысль, которая, вероятно, приходила в голову большинству фанатов шоу Super Sentai или сериала Mighty Morphin Power Rangers: почему они просто не используют своих гигантских роботов сначала?!
Английская версия Super Mario RPG меняет сообщение этого врага на "Это рукопашная!" по какой-то причине, но я не уверен, почему.
Star Kānī / Star Cruster
("КАНИ КАНИ доко КАНИ")
("Я НЕ КРАБ!!")
Сообщение этого врага - прямая отсылка к фразе из классической игры для Famicom, Sanma no Meitantei. В игре снимается легендарный японский комик Санма Акасия, который также помогал в разработке игры. Как можно ожидать, игра полна комедии, шуток и каламбуров.
Картридж Sanma no Meitantei для Famicom.
Один из примеров глупости в Sanma no Meitantei - это курсор поиска. Вместо обычной стрелки курсора, которую вы ожидаете увидеть в детективной игре для Famicom, это краб. И каждый раз, когда вы используете краба для поиска чего-либо, появляется текст kani kani doko kani?.
Трудно перевести kani kani doko kani в одну строку, но это в основном игра слов, включающая слова "краб" и "где". И поскольку это детективная игра, эта фраза "краб/где" появляется очень часто - достаточно, чтобы стать внутренней шуткой среди японских геймеров того времени.
Японская фраза kani kani doko kani играет со словами kani ("краб") и doko ("где") В английской версии Super Mario RPG сообщение этого врага-краба изменилось на "Я НЕ КРАБ!!".
Основываясь на личном опыте, я предполагаю, что переводчик увидел японскую фразу, не распознал отсылку и пошел по пути прямого перевода. Одна простая интерпретация могла бы быть вроде "В каком смысле я краб?!" или "Я не краб!".
Oyster / Forkies
("Цун цуку цуку цуку цу-н")
("Шикашикашика-!")
Это японское сообщение врага является отсылкой к классической комедийной рутине, пародирующей знаменитую японскую музыкальную композицию, в сочетании со звуковым эффектом чего-то, что тыкают.
Во-первых, вот "Хару но Уми", музыкальное произведение, которое знаменито в Японии и постоянно играет, особенно во время новогодних праздников. Особенно хорошо известно и узнаваемо начало:
Используйте клавиши со стрелками вверх/вниз, чтобы увеличить или уменьшить громкость. Начальные ноты "Хару но Уми" В 1970-х годах японские комики Широ Ито и Масао Комацу исполняли комедийные номера, в которых использовалось это культовое вступление. Часть номера включала воссоздание "Хару но Уми" с бессмысленными словами вроде "цун цуку цуку цуку цун":
Широ Ито и Масао Комацу исполняют комедийную версию "Хару но Уми" Итак, здесь у нас японские враги Super Mario RPG читают эти шуточные слова... но почему? В японском языке цун цун и цуку цун также вызывают образ тыкания, прокалывания или протыкания чего-либо. Эти враги носят с собой гигантские вилки, поэтому это логично подходит.
Английская версия Super Mario RPG меняет эту строчку на "Шикашикашика-!". Я не уверен, является ли это отсылкой к чему-то конкретному, но это заставляет меня думать о чем-то, что многократно пронзают.
Камэзадо / Магикупа
("Ки-и уки-и! Ты тот ребенок с того раза!?")
("Это... мой ребенок?")
Это японское сообщение врага является отсылкой к Super Mario World 2: Yoshi's Island, в котором этот противник Магикупа похищает Марио и Луиджи, когда они еще младенцы. Магикупа случайно роняет малыша Марио и на протяжении всей игры пытается снова его поймать.
Магикупа в Super Mario World 2: Yoshi's Island похищает малышей Марио и Луиджи, но случайно роняет малыша Марио.
В английской версии Super Mario RPG связь с Yoshi's Island несколько нарушена: "Это... мой ребенок?". Я предполагаю, что переводчик не знал о связи с Yoshi's Island и не имел достаточного контекста для этой фразы.
Бумер
("Больше нечего сказать")
("Теперь все кончено...")
В японской версии сообщение этого врага-босса является прямой цитатой из Mobile Suit Gundam 0083. В частности, это происходит во время запоминающейся боевой сцены между двумя опытными пилотами, Анавелем Гато и Коу Ураки.
Японская фраза довольно уникальна и звучит как что-то, что вы могли бы услышать от стоического, опытного воина или персонажа, похожего на самурая. Она звучит одновременно круто и запоминающе, поэтому неудивительно, что авторы Super Mario RPG вспомнили о ней при разработке этого босса в стиле самурая.
Английская версия Super Mario RPG использует фразу "Теперь всё кончено...", которая, как я помню, смутила меня, когда я недавно перепроходил игру. Это почти звучит так, будто босс сдаётся, хотя я понимаю, как это можно интерпретировать по-разному. В любом случае, у меня нет ощущения, что английская версия является отсылкой к чему-либо.
Пуйомэба / Амебоид
("Я не знаю, какое лицо сделать в такой момент")
("Убирайся с моих глаз")
Японское сообщение этого врага - ещё одна прямая цитата из Neon Genesis Evangelion. Я не совсем уверен, почему для этого врага была выбрана именно эта цитата, разве что из-за его смутного сходства с Рей или, может быть, потому что враг похож на амёбу и в основном лишен черт.
Английская версия Super Mario RPG отбрасывает отсылку и полностью меняет фразу. Похоже, переводчик понял, что строчка была о лицах, но создал новую фразу вместо перевода оригинала.
Ниндзя-кун / Ниндзя
("Нин нин нин нин нин нинтомо кантомо")
("Уууу ХУУ! Я ГЛУПЕЦ!")
Это японское сообщение врага является отсылкой к классической манге и аниме-сериалу Ninja Hattori-kun. Отсылка состоит из двух частей.
Во-первых, в легкомысленных японских развлечениях ниндзя часто говорят нин-нин, когда крадутся. Это не настоящее слово или что-то подобное - это просто нин в слове ниндзя и передаёт общую идею "скрытности". Само собой разумеется, что Хаттори-кун постоянно это говорит. На самом деле, он делает нескончаемые каламбуры на основе нин на протяжении всего сериала.
Далее, одна из уникальных фраз Хаттори-куна - нинтомо кантомо, что является нин-ифицированной версией нантомо кантомо ("не могу выразить словами").
Связь между этим врагом Super Mario RPG и Хаттори-куном довольно очевидна - они не только ниндзя, но и японское имя врага буквально "Ниндзя-кун".
Английская версия Super Mario RPG полностью меняет фразу этого врага-ниндзя на "Уууу ХУУ! Я ГЛУПЕЦ!". Я не знаю, есть ли какое-то значение у этой новой фразы, но мне кажется, что рифмующиеся слова были вдохновлены повторяемостью японской фразы и тем, как нинтомо и кантомо тоже кажутся рифмованными.
Хиппопо
("Я тоже не по своей воле им управляю...")
("Это нудно...")
Здесь у нас еще одно японское сообщение врага, которое является прямой цитатой из Neon Genesis Evangelion. На протяжении всего сериала Синдзи приходится пилотировать гигантского меха, хотя он этого не хочет. Похоже, враг из Super Mario RPG тоже вынужден ездить на гигантском монстре-бегемоте против своей воли.
Английская версия Super Mario RPG меняет фразу и убирает отсылку. Новая фраза теперь "Это нудно...", что, похоже, является прямым переводом оригинальной фразы, переформулированным и сокращенным, чтобы уместиться в ограниченный объем памяти.
Массовое производство (Кэнзору) / Машинное производство (Мак)
("Марио! Я вернулся!!")
("Марио! Я ВЕРРРРНУУУЛСЯ!")
Ближе к концу игры предыдущие враги-боссы снова появляются как стандартные массово производимые враги.
В японской версии сообщение этого массово производимого врага - еще одна отсылка к цитате из Mobile Suit Gundam 0083. Как и раньше, эта цитата произносится Анавелем Гато во время важной боевой сцены. В переводе она звучит довольно обобщённо, но мельчайшие детали японской цитаты действительно сохранены в строке Super Mario RPG.
Анавель Гато в Mobile Suit Gundam 0083: "Для возрождения идеалов Зеона... Для успеха Звездной пыли... Соломон! Я вернулся!" Английская версия Super Mario RPG переводит фразу прямолинейно: "Марио! Я ВЕРРРРНУУУЛСЯ!". Изначально я думал, что это тоже может быть отсылкой к какому-нибудь американскому фильму, но не мог точно определить к какому. Затем вспомнилось о знаменитой фразе "они веррррнууулись" из фильма "Полтергейст 2: Обратная сторона":
Я помню, что эта цитата была повсюду во время выхода "Полтергейста 2", но я никогда не ожидал увидеть ее в игре Nintendo!
Мэтэруринку / Домино
("Блам-блам-блам-блам... ЧУ-ДЕС-НО♥")
("П...по...поражена!")
В японской версии сообщение этого врага-босса является отсылкой к фильму 1981 года "Матроска и пулемёт".
Цитата, о которой идет речь, встречается во время кульминации фильма. После того, как главная героиня расстреливает своих соперников из пулемёта, она говорит кайкан ("чудесное/приятное ощущение") восторженным голосом. Я не уверен, почему этому врагу из Super Mario RPG дали эту фразу.
Главную героиню "Матроски и пулемета" переполняет удовольствие после расстрела соперников.
В английской версии Super Mario RPG эта фраза изменилась на "П...по...поражена!". Без контекста звуковую часть в начале японской фразы можно интерпретировать как звук электрического разряда. Я думаю, что отсюда и появилось "П...по...поражена!". Остальная часть текста была отброшена, как мы видим.
Кан / Паундетт
("АЙ ВА КАЦУ")
("Любовь побеждает ВСЁ")
Объяснение японского сообщения этого врага требует некоторых усилий.
Во-первых, имя врага - "Кан". В японском языке кан - это звукоподражательное слово для чего-то, что громко лязгает или стучит. И поскольку этот враг - живой молоток, имя подходит.
Есть также японский музыкант по имени "КАН", который был невероятно популярен в начале 1990-х годов благодаря своей песне "Ай ва Кацу", что означает "Любовь победит". Песня имела огромный успех, было продано миллионы альбомов, и она стала одной из показательных песен начала 1990-х годов.
Видео в VK (видео на Rutube не прошло модерацию из-за нарушения законов США, которые Rutube блюдёт со всей строгостью на территории РФ).
"Ай ва Кацу" в исполнении КАНа.
Итак, поскольку имя врага очень близко к имени музыканта, авторы игры добавили дополнительный юмор, сделав отсылку к песне КАНа "Ай ва Кацу".
Английская версия Super Mario RPG сохраняет основной смысл оригинальной фразы в виде "Любовь побеждает ВСЁ", но значимость фразы теряется в переводе.
Неиспользованный враг
В обеих версиях игры есть множество неиспользованных данных о врагах, включая неиспользованные цитаты врагов. Неясно, как эти фразы изначально планировалось использовать, но есть по крайней мере одна неиспользованная фраза врага, которая, похоже, является отсылкой к Gundam в японской версии:
オトコはきらいなんだ めえ~
(Японская версия (базовый перевод))
I REALLY hate males…!
(Английский перевод)
Японская фраза означает что-то вроде "Я ненавижу парней!", за которой следует звук, который издают овцы и козы в японском языке. После проверки в Google, оказалось, что эта фраза основана на цитате из сериала Gundam, а точнее, сказана Квесс Парайя в "Контратаке Чара".
Насколько мне известно, в игре нет неиспользованных врагов-овец или коз, но если кто-то знает больше об этом, дайте мне знать.
Некоторые мысли
~~Мысли от оригинального автора статьи~~
Я работал над множеством переводов, наполненных отсылками к японской поп-культуре, и могу честно сказать, что это были одни из самых сложных задач, с которыми я когда-либо сталкивался. Как переводчик, иногда вы получаете заметки и информацию о поп-культурных отсылках, но - по крайней мере, по моему опыту - очень часто распознавание их всех полностью ложится на вас.
Просто представьте, что кто-то пытается перевести "Гриффины" на другой язык. Если переводчик не рос в окружении американских развлекательных тенденций по мере их появления год за годом, было бы трудно распознать каждую отдельную отсылку к поп-культуре в эпизоде. Черт, даже я не понимаю каждую отдельную отсылку в шоу, а я вырос в окружении всего этого. Затем, даже если вы распознаете отсылку, все равно остаётся проблема того, как с ней обращаться: оставить как есть, попытаться найти эквивалентную отсылку на английском, обойти отсылку или написать что-то совершенно другое?
В общем, всё это говорит о том, что переводчик Super Mario RPG столкнулся с одной из самых сложных задач в этой профессии, должен был работать с жесткими сроками и ограничениями, и не имел доступа к современному Интернету для исследования любых из этих поп-культурных отсылок. Даже сейчас, с Google, YouTube и Википедией и всем прочим, мне потребовались недели, чтобы отследить всё в этой статье.
Оглядываясь назад, я определённо вижу, что развитие Интернета изменило индустрию переводов. Я почти слышу, как переводчики развлекательного контента до-интернетной эпохи ворчат что-то вроде "в наше время мы переводили так, что семь потов сойдёт". Думаю, это всё хороший пример того, почему переводчикам развлекательного контента нужно изучать не только язык - им нужно изучать и развлечения тоже, как новые, так и старые.
Комментарий удалён автором поста
Бро, Жду от тебя лонг по МГС 5 с сылкой на первоисточник))
Ссылка на первоисточник указана. Ваш playground тут не причём.
Не копипаста?)
перевод, как и небольшая часть поста у меня
Переводчик
Первоисточник указан.