Тоже хочу
Прочитал на одном дыхании, достал с полки третий дневник и уже готов пересматривать сериал 😍
Я полностью согласен с выводом ❤️
Я бы с большим интересом прочитал такую статью про первый Рейд)
Рецензия Шраера на Death Stranding была тем ещё кринжем, поэтому молчал бы - сам после написания своей книги нормальные тексты пишет через раз 💁♂️
Очень херовая идея - делать что-то в честь чувака, совершившего суицид. Причём именно потому, что он его совершил. Он ведь не один такой с шатким душевным здоровьем. Многие люди с такими проблемами могут воспринять это как единственный шанс тоже почувствовать себя значимыми 🤔
Слишком всерьёз восприняли)
И ещё назревает вопрос о том, кто этот текст редактировал. То есть, если уж решили делать перевод субтитрами, так сделали бы нормально 🙈
И у нас так было) Но на данный момент только в театральной версии.
Зрителям 😄
Когда вижу положительный пример Стима по отношению к покупателям, от всех сервисов хочется ожидать чего-то подобного 🐱
Можно ведь просто отдавать обе версии сразу - покупаешь фильм, а в библиотеку добавляются и локализованная, и обычная. В Steam с некоторыми играми так (например, с Borderlands) - и нет проблем)
Во-первых, как минимум, большую часть в моей компании все прочесть успели) А во-вторых, во время домашнего просмотра паузу на пару секунд поставить не судьба?
А, тайм-код. На 26-й минуте
Обычно этого достаточно) Когда Castle Crashers выходила на Switch и я обнаружил там проблему с подключением игроков для локальной игры, мне было достаточно написать пост в Твиттере с упоминанием создателей игры, и они мне сразу ответили.
И это ведь зарубежная студия-разработчик. А тут от местного подразделения ворнеров ответа не дождёшься)
😄
Очень здорово, что успела) Моих в кино не вытянуть 😄
У Дёни посыл был даже не столько в том, что она плохая актриса. Может, и неплохая, но абсолютно точно никто не требовал от неё такой самоотдачи, какую выдавали актёры во время создания игры. Ну и в пример он приводил начальную сцену, которую переснимали кучу раз, а потом, через пару месяцев, переснимали ещё. Беда в том, что такого ревностного внимания к качеству озвучки у режиссёра дубляжа не было, отсюда и совсем не дотягивающая до оригинала актёрская игра
Спилберг, когда узнал эту новость: "Главное на Netflix не вздумай идти!"
Я и сам очень ждал выхода "Джокера" в цифре, чтобы тут же его пересмотреть на каникулах вместе с родителями. Отец - не фанат субтитров, поэтому я был очень рад, что у фильма такой достойный перевод.
Сессию сдал, домой приехал, включил фильм, а там сюрприз.
Нет-нет, тут ведь речь именно о локализованном видеоряде. То есть, грубо говоря, прям внутри фильма - перевод, стилизация под рукописный текст (причём очень похожим почерком) и т.д.
Согласен 👍 Да и все остальные тоже)
Это ведь всё, как говорится, на вкус и цвет. Каждому своё)
Ну, в 13 лет я взрослым точно ещё не был)
Да уж, не удосужиться вместить на BluRay оригинальный звуковой ряд - это и правда какой-то позор 🤔
Не совсем понял суть вопроса
Скинул ссылку на файл субтитров в личку)
Я сам в шоке был. При том, что у них уже был готовый нормальный перевод текста из театральной версии - взяли бы хотя бы оттуда 🙈
Недавно, кстати, вышел очень крутой фанатский перевод субтитров для Скотта Пилигрима от автора Telegram-канала "Где тексты, Лебовски". Как раз с переводом всех надписей)
Вспомнил такую же историю с первой частью фильма Добро пожаловать в Зомбилэнд - помню, что в кинотеатре правиа выживания главного героя, всплывающие на экране, были переведены и анимированы. А вот на DVD уже нет. Было обидно, но там это всё-таки мелочь, хоть и неприятная.
Да, я был очень удивлён и рад, когда это всё-таки произошло) Вот времена были