Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства

Я - гражданка Великобритании, путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось прочесть довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок.

Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.

Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства

Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.

Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.

Здравствуйте!
Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.
Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com. Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара.
Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку.
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
С уважением,
Сергей Огоньков

Давайте сейчас внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:

Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?


Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.


Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.

Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:

Answer me, where is my order at the present moment?


I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.

Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.

Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.

Как решить данную проблему? Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?

Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.

Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:

  • Оформите ваш приказ в виде вопроса: “Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”
  • Попросите непрямо: “I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
  • Используйте разные слова, чтобы не повторяться: “I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
  • Смягчите Ваш «приказ»: “Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив]”

Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:

I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)

I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)

(1) Мы перевели вопрос в качестве непрямого вопроса. Это привело к тому, что вопрос стал звучать вежливо.

(2) Сделали наш приказ «мягче». Несмотря на то, что в глубине души мы раздражены на владельца магазина за срыв сроков поставки, нужно помнить о том, что нам необходимо как-то получить от продавца свой заказ. Так что, возможно, быть вежливым - лучшая стратегия в данной ситуации.

Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нашу группу для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.

1818
5 комментариев

Как будто суперпродвинутая нейросеть написала лонг. Грамотно, с употреблением всего своего словарного запаса, но как-то очень пресно.

1
Ответить

Спасибо за обратную связь. Пост написала я, русский не мой родной язык. Напарник (русский) вычитал.

1
Ответить

Спасибо. Хотя и всегда знал эти приёмы, так как работал в международной компании, но люблю освежить старые факты в голове.
P. S. Телеграм то пустой совсем

1
Ответить

Очень рада, что вам понравился пост. На Телеграм-канале скоро начнём публиковать контент

1
Ответить

O da vi iz Anglii

1
Ответить