Не. В этом случае ему проплатитили (с его же слов) по фиксе - тыщщу баков. Поэтому все это чисто от души.
Там был Северус. Вот к Северу, как я понимаю, и прицепили.
Зачем его было исправлять, если она "доктор филологических наук и специалист по Брэму Стокеру."
И кто кроме вас знает о Литпамятниках? Любой человек сейчас зайдет в магазин и купит Эксмо или Аст, нисколько не сомневаясь в качестве перевода.
Да, но завтрак вряд ли падает в эут категорию (
Там, скорее всего, путаница между амер. и брит. инглишами. Здесь-то явно американский вариант, причем 50-го года. То есть, там вообще никакого двойного дна и быть не может.
А вот наши переводчики по каким лекалам учились, это да, вопрос. Но самый-то маразм в том, что даже на логику становится начхать. Полностью игнорят обстановку, хотя она совершенно прямо говорит о конкретном событии.
Ну перевод этот сделан в 1960 году. Значит, корни где-то значительно глубже.
шрифтец такой (
Вступайте в группу вконтаче ) там масса подобного.
Да, очередность слетела. Надо поправить.
Ну так вон же подписано ниже, что "с булочкой".
О! Спс, добрый человек ) Раньше (года 2 назад) оно само вставлялось )
Овердохрена, увы (
Но как? Раньше оно само как-то, а теперь не выходит (
Я, значит, смортрел более раннюю версию. Но все равно могут быть такие же обрезания, надо смотреть более подробно.
Ну он и в оригинале написан примерно так. Очень длинные предложения порой и крупные абзацы. Плюс много описаний. Все как тогда было принято.
Ну 19-й век все же. Там, по идее, надо помимо того, что на поверхности еще и углубиться под корку. Много всяких тем: от библейских до сексуальных.
Ну слава богу тогда. Есть, значит, отдушина. Просто в основном издают Красавченко почему-то.
Да ) Сам был шокирован. Она там писала Люси что-то вроде: "А помнишь, как мы в юности раздевались у камина..."
Во! Сандрова переводила как раз 1900х. Там сначала Джонатан вообще был Андреем. Полистал, помню, так там отрубили еще хлеще. Не знаю, как в новой редакции, конечно. Вряд ли там добавляли новый текст.
Не знаю ) Может, получилась краткая выжимка всего текста )
Был еще один начала 20 века. Но там еще хуже. Также Фантлаб показывает, что были какие-то штучные, но их давно никто не печатает. Может, они и лучше, но как узнать?
Нет. Это просто устаревшее слово. Что-то типа юриста, в общем.
Не. Там в оригинале прилично около-порнографии. И она ее обходила лишь постольку поскольку. В основном, не сильно стеснялась.
Да. Может, окажемся друг другу полезны впоследствии )
Именно так, но литературную основу я потом и не трогаю. Только ошибки. Или отсебятину. Или отсечения.
А зачем переводите, если не секрет? Чтоб затестить скилл или для резюме, или еще для каких целей?
Итальянское слово. Типа, "посмотрите, что эти ублюдки, эти animales натворили."
Животные. Но в том контексте скорее - звери.
Вполне. Вот как раз в этом году сборник вышел. Но BEWARE о сабже!
Ну тут справедливости ради надо сказать, что на редакторе лежит как минимум половина вины. Как он это все пропустил в печать?
А люди... откуда ж им знать, что это не авторское (